Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

бюрократы

  • 1 бюрократы

    Новый русско-английский словарь > бюрократы

  • 2 правительственные бюрократы

    General subject: government bureaucracy

    Универсальный русско-английский словарь > правительственные бюрократы

  • 3 П-595

    ПРОХОДА (-у) НЕТ coll VP impers)
    1. \П-595 (кому от кого-чего) s.o. is constantly bothered by another, cannot rid himself of another or of another's badgering, ridicule etc: X-y от Y-a прохода нет - Y doesn't give X a moment' peace
    X can't get rid of Y X can't find refuge from Y
    прохода от Y-a нет — there's no getting rid of Y
    there's no end to Y4s nagging (pestering etc)
    X-y прохода нет - X doesn't have a moment' peace
    X doesn't have any peace at all.
    (Таня:)...Всякий пристает хоть бы Григорий Михайлыч, проходу от него нету (Толстой 3). (Т:)..Every man is after me. Take Grigori Mikhailych, for example-there's no getting rid of him (3a).
    «Мне скоро проходу не будет. Все пальцем показывают» (Абрамов 1). "Soon I won't have any peace at all. Everyone's pointing a finger at me" (1a)
    2. - от кого disapprov there are a great number of, too many (people of a certain type): от Х-ов прохода нет = there are tons of Xs
    we (you, they) are swamped (overrun) with Xs.
    Везде одни бюрократы, прохода от них нет. There are bureaucrats everywhere-we're swamped with them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-595

  • 4 Х-30

    ДАРОМ (ЗРЯ) ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov VP subj: human to live or work unproductively
    X даром хлеб ест = X doesn't earn his keep (his daily bread)
    (in refer, to one's life style) X idles away his time (in refer, to working) X isn't worth his salt.
    (author's usage) Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: «Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!» (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).
    (Соня:) Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). (S.:) Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (3a).
    Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!» (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-30

  • 5 прохода нет

    ПРОХОДА (-у) НЕТ coll
    [VP; impers]
    =====
    1. прохода нет (кому от кого-чего) s.o. is constantly bothered by another, cannot rid himself of another or of another's badgering, ridicule etc:
    - X-у от Y-а прохода нет Y doesn't give X a moment's peace;
    - there's no end to Y's nagging (pestering etc);
    - X doesn't have any peace at all.
         ♦ [Таня:]...Всякий пристает; хоть бы Григорий Михайлыч, проходу от него нету (Толстой 3). [Т:]... Every man is after me. Take Grigori Mikhailych, for example-there's no getting rid of him (3a).
         ♦ "Мне скоро проходу не будет. Все пальцем показывают" (Абрамов 1). "Soon I won't have any peace at all. Everyone's pointing a finger at me" (1a)
    2. прохода нет от кого disapprov there are a great number of, too many (people of a certain type): от Х-ов прохода нет there are tons of Xs; we (you, they) are swamped (overrun) with Xs.
         ♦ Везде одни бюрократы, прохода от них нет. There are bureaucrats everywhere-we're swamped with them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прохода нет

  • 6 проходу нет

    ПРОХОДА (-у) НЕТ coll
    [VP; impers]
    =====
    1. проходу нет (кому от кого-чего) s.o. is constantly bothered by another, cannot rid himself of another or of another's badgering, ridicule etc:
    - there's no end to Y's nagging (pestering etc);
    - X doesn't have any peace at all.
         ♦ [Таня:]...Всякий пристает; хоть бы Григорий Михайлыч, проходу от него нету (Толстой 3). [Т:]... Every man is after me. Take Grigori Mikhailych, for example-there's no getting rid of him (3a).
         ♦ "Мне скоро проходу не будет. Все пальцем показывают" (Абрамов 1). "Soon I won't have any peace at all. Everyone's pointing a finger at me" (1a)
    2. проходу нет от кого disapprov there are a great number of, too many (people of a certain type): от Х-ов прохода нет there are tons of Xs; we (you, they) are swamped (overrun) with Xs.
         ♦ Везде одни бюрократы, прохода от них нет. There are bureaucrats everywhere-we're swamped with them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проходу нет

  • 7 даром хлеб есть

    ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to live or work unproductively:
    - X даром хлеб ест X doesn't earn his keep (his daily bread);
    - [in refer, to one's life style] X idles away his time;
    - [in refer, to working] X isn't worth his salt.
         ♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).
         ♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).
         ♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > даром хлеб есть

  • 8 зря хлеб есть

    ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to live or work unproductively:
    - X даром хлеб ест X doesn't earn his keep (his daily bread);
    - [in refer, to one's life style] X idles away his time;
    - [in refer, to working] X isn't worth his salt.
         ♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).
         ♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).
         ♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зря хлеб есть

См. также в других словарях:

  • Бюрократы — Запрос «Бюрократ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. О бюрократах в Википедии смотрите страницу Википедия:Бюрократы. Бюрократия (от фр. bureau  бюро, канцелярия и греч. κράτος  господство, власть)  Под этим словом подразумеют то… …   Википедия

  • ЛИБЕРАЛЬНЫЕ БЮРОКРАТЫ — в исторической литературе название группы российских высших чиновников, связанных с великим князем Константином Николаевичем и великой княгиней Еленой Павловной (Н. А. Милютин, Я. А. Соловьев, А. В. Головнин, К. К. Грот и др.) …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЛИБЕРАЛЬНЫЕ БЮРОКРАТЫ — в литературе название группы высших чиновников, связанных с великим князем Константином Николаевичем и великой княгиней Еленой Павловной (Д. А. и Н.А. Милютины, Я. А. Соловьёв, А. В. Головнин, К. К. Грот и др.). Участники подготовки и проведения …   Русская история

  • ЛИБЕРАЛЬНЫЕ БЮРОКРАТЫ — «ЛИБЕРАЛЬНЫЕ БЮРОКРАТЫ», в исторической литературе название группы российских высших чиновников, связанных с великим князем Константином Николаевичем и великой княгиней Еленой Павловной (Н. А. Милютин, Я. А. Соловьев, А. В. Головнин, К. К. Грот и …   Энциклопедический словарь

  • Либеральные бюрократы — в историко политической литературе название группы российских высших чиновников, связанных с великим князем Константином Николаевичем и великой княгиней Еленой Павловной (Н. А. Милютин, Я. А. Соловьев, А. В. Головнин, К. К. Грот и др.).… …   Политология. Словарь.

  • «Либеральные бюрократы» — в исторической литературе название группы российских высших чиновников, связанных с великим князем Константином Николаевичем и великой княжной Еленой Павловной (Н. А. Милютин, Я. А. Соловьёв, А. В. Головнин, К. К. Грот и др.). Деятели реформ 1860 …   Энциклопедический словарь

  • Бюрократия — (Вureaucracy) История развития бюрократии, основные теории власти Бюрократия как система управления, признаки бюрократии Содержание Содержание Раздел 1. История. Раздел 2. Признаки . Раздел 3. Бюрократия как социальная угроза. Раздел 4.… …   Энциклопедия инвестора

  • бюрократ — а, м. buraucrate m. 1. Служащий в управленческом учреждении. В кабинете Сперанского, в его гостиной, в его обществе в это самое время зародилось совсем новое сословие, дотоле неизвестное, которое, беспрестанно умножаясь, можно сказать, как сеткой …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • СССР. ИСТОРИЯ — Февральская революция. Военные поражения на фронтах Первой мировой войны и нараставший экономический хаос вызвали общественные волнения. В феврале 1917 хлебные бунты в столице привели к всеобщей забастовке, результатом которой стало отречение… …   Энциклопедия Кольера

  • Бюрократия — I ж. 1. Иерархически организованная система управления обществом (обычно действующая в узких, ведомственных интересах); бюрократизм I. 2. Крупные чиновники бюрократы [бюрократ I] как представители такой системы управления. II ж. 1. Формализм в… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Салтыков-Щедрин — Михаил Евграфович (1826 1889) великий руский сатирик. Р. в помещичьей семье. Навсегда запомнил, а в конце своей жизни с бесстрашной правдивостью воспроизвел обломовщину захолустной усадьбы с ее родовым паразитизмом и изощренное выжимание соков из …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»