-
81 sauter aux yeux
1) (тж. crever/frapper les yeux) бросаться в глаза, быть заметным; быть очевидным- Rien de tout ça n'est chimérique, Antoine... L'évolution vers le socialisme est une réalité générale. Ça crève les yeux. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Все это не химеры, Антуан. Эволюционное развитие в сторону социализма - реальность. Это совершенно очевидно.
- Comment font-ils pour ne pas voir ce qui leur saute aux yeux? - songeait-il. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — - Как они ухитряются не видеть того, что само бросается в глаза? - думал он.
2) ≈ вцепиться кому-либо в волосыVous ne vous figurez pas le point d'exaspération où les catholiques en sont venus. Pour un rien on vous saute aux yeux, par exemple, si l'on ne montre pas tout le blanc de ses yeux en entendant parler du saint martyr... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Вы не можете себе представить, до какого умоисступления дошли католики. Из-за всякого пустяка они готовы вцепиться вам в волосы, если вы, например, недостаточно сильно закатываете глаза при упоминании какого-нибудь великомученика...
-
82 tomber sous le sens
Tout idiome commençant aura été composé de monosyllabes, comme plus aisés à former et à retenir. Nous voyons en effet que les nations les plus anciennes, qui ont conservé quelque chose de leur premier langage, expriment encore par des monosyllabes les choses les plus familières et qui tombent le plus souvent sous nos sens: presque tout le chinois est fondé encore aujourd'hui sur des monosyllabes. (Voltaire, Essai sur les mœurs.) — Всякий возникающий язык состоит, по-видимому, из односложных слов: их проще образовывать и запоминать. Действительно, мы видим, что самые древние народы, сохранившие что-то от своего первоначального языка, выражают с помощью односложных слов наиболее привычные вещи, воспринимаемые нашими чувствами: почти весь китайский язык и поныне состоит из односложных слов.
La Duchesse. - Et cela... mon petit Frantz, c'est inadmissible... Je ne peux pas... fiancer ma nièce au fils de mon ancien médecin... Monime. - Ma tante... La Duchesse. - Laissez donc, Monime. Frantz est un garçon intelligent. Il ne peut se froisser d'une chose qui tombe pareillement sous le sens... Vous êtes un garçon de grande valeur, Frantz, je l'ai toujours reconnu. Je sais bien qu'en ce moment vous conduisez assez mal votre barque... (J. Anouilh, L'Hermine.) — Герцогиня. - Нет... милый Франц, это невозможно... Я не могу... согласиться на помолвку моей племянницы с сыном моего бывшего врача... Монима. - Тетя... Герцогиня. - Оставьте, Монима. Франц умный мальчик, он не может обидеться за то, что и так ясно... Вы достойный юноша, Франц, я всегда это признавала. Я знаю, что в настоящее время ваши дела идут не особенно хорошо...
Bernard avait égaré un projet d'annonce. [...] - Tourmen n'a pas un double de la maquette au labo, une épreuve? - Ah! Ça c'est une bonne idée, Louis. Tu permets que je téléphone à Bertrand? - Ça tombe sous le sens. Et qu'il appelle Tourmen. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Бернар затерял проект анонса. - А у Турмена не сохранилось копии макета в лаборатории, или пробного экземпляра? - Это верно, Луи. Позволь я позвоню Бертрану? - Конечно. И пусть он позовет Турмена.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber sous le sens
-
83 ser de bulto
гл.общ. быть очевидным, быть явным -
84 ser de una evidencia meridiana
гл.общ. быть очевидным, быть совершенно яснымИспанско-русский универсальный словарь > ser de una evidencia meridiana
-
85 promere
1) вынимать, выдавать, prom. pecuniam (1. 1 § 36 D. 16, 3. 1. 3 § 6 D. 27, 4). 2) обнаруживать (1. 3 C. 1, 2);in promtu esse, быть на виду, быть очевидным (1. 43 § 1 D. 18, 1. 1. 72 § 1 D. 46, 3. 1. 10 § 1 D. 49, 15);
promtus (adi.) promte (adv.) легкий, очевидный (1. 32 pr. D. 34, 4); готовый: promtam habere probationem (1. 1 C. 7, 64); немедля, охотно, скоро (1. 1 pr. D. 27, 4. 1. 2 C. 7, 72).
Латинско-русский словарь к источникам римского права > promere
-
86 saltar a los ojos
1) быть заметным, бросаться в глаза2) быть очевидным, ясным, как дважды два -
87 transparentarse
1) виднеться, просвечивать ( сквозь что-либо)2) проглядывать, быть очевидным (о намерении и т.п.)3) разг. износиться ( до дыр)4) разг. быть худым как щепка -
88 venirse a los ojos
1) быть заметным, бросаться в глаза2) быть очевидным, ясным, как дважды два -
89 mile
1. [maɪl] сущ.1) сокр. mi., mi сухопутная, уставная или законная миля (мера измерения расстояния в США, Великобритании, других странах, равная 1609 м)Syn:2)а) (международная) морская миля (мера измерения расстояния в мореплавании, равная 1852 м)Syn:б) ист. (британская) морская миля (единица измерения расстояния в мореплавании, равная одной дуговой минуте меридиана; так как Земля имеет форму сфероида, длина данной единицы меняется в пределах от 1842 м на экваторе до 1861 м на полюсе)Syn:3) авиамиля (единица измерения расстояния в авиации, равна международной морской миле - 1852 м)Syn:air mile 1)4) разг.а) ( miles) много мильHe was miles from home. — Он был далеко от дома.
Traffic backups stretched for miles in both directions. — Автомобильные пробки растянулись на много миль и в том, и в другом направлении.
б) (by a mile, by miles) намного, гораздо, значительноHe is taller than you by a mile. — Он намного выше тебя.
Syn:5) ( the mile) спорт. дистанция в одну милю6) ист. римская миля (единица измерения расстояния в Древнем Риме, равная тысяче двойных шагов)Syn:••not a hundred miles away разг. — неподалёку, вблизи
a mile a minute разг. — очень быстро
to be miles away / off разг. — замечтаться, отвлечься, глубоко задуматься, не замечать происходящего вокруг
to see / spot / tell smth. a mile off разг. — видеть что-л. за версту
2. ['maɪlz] нареч.; разг.to stand / stick out a mile разг. — быть очевидным, само собой разумеющимся, бросаться в глаза, быть заметным за версту
( miles) намного, гораздо, значительноmiles easier / better — в тысячу раз легче, лучше
to be miles out in smth. — сильно ошибиться в расчётах; неверно сделать что-л., требующее расчёта, предварительного анализа
-
90 угрожать
-
91 stand out like a sore thumb
разг.быть очевидным, само собой разумеющимся; ≈ бросаться в глаза; быть видимым невооружённым глазомRankin said, ‘The authenticity of that painting stands out like a sore thumb.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Reluctant Model’, ch. 4) — - Подлинность этой картины абсолютно очевидна, - сказал Ренкин.
‘You have thought of some course of action that will be feasible for us to pursue, Miss Wickham!’ ‘Certainly. It sticks out like a sore thumb.’ (P. G. Wodehouse, ‘Jeeves in the Offing’, ch. 62) — - Подумали вы, мисс Уикем, о том, как нам действовать наиболее целесообразно? - Конечно. Это и так ясно как божий день.
Large English-Russian phrasebook > stand out like a sore thumb
-
92 stare smb. in the face
1) бросаться кому-л. в глаза, быть очевидным, явным ( о факте)But it is no good denying facts that stare you in the face... (W. S. Maugham, The ‘Razor's Edge’, ch. VII) — Не к чему отрицать факты, которые каждому бросаются в глаза...
The truth, the unpalatable truth stared him in the face. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXIV) — Макиавелли пришлось смотреть в глаза истине, горькой истине.
2) быть неминуемым, неотвратимымWe have the choice. It stares us in the face now. (J. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 2) — Нам нужно что-то выбрать. От этого никуда не денешься.
Defeat stared them in the face, but the soldiers fought on bravely. — Поражения было не избежать, но солдаты продолжали храбро сражаться.
-
93 zu Tage
adv:zutáge tréten* (s) [kómmen* (s)] — 1) появиться из-под чего-л (из-под снега, льда, земли и т. д.), 2) выявиться, проявиться (о симптомах болезни) 3) появиться, обнаружиться, всплыть (о потерянных документах и т. п.)
etw. zutáge bríngen* [fördern] — обнаружить, показать
zutáge líégen* — 1) быть открытым для всеобщего обозрения 2) быть очевидным
-
94 appareo
, apparui, -, apparere 2быть ясным, быть очевидным, показываться, являться -
95 Тип I: сильное склонение
Typ I: starke DeklinationЕго особенности: наличие окончания -s или -es в генитиве и редко (см. ниже) -e в дативе.По данному типу склоняется большинство существительных мужского рода и все существительные среднего рода, кроме das Herz сердце.N der Doktor das Fenster das Haus der StuhlD dem Doktor dem Fenster dem Haus dem StuhlA den Doktor das Fenster das Haus den Stuhlder Krebs – des Krebses рака, das Haus – des Haus es, der Fluss – des Flusses реки, der Prozess – des Prozesses, der Fuß – des Fußes ноги, ступни, der Reflex рефлекса – des Reflexes, das Suffix – des Suffixes суффикса, der Absatz – des Absatzes абзаца, каблука, der Platz – des Platzes места, das Gewürz – des Gewürzes пряности, der Pilz – des Pilzes грибаdas Erleb nis – des Erlebniss es события, das Ergeb nis – des Ergebniss es результата, das Zeug nis – des Zeugniss es свидетельства, der Kürbis – des Kürbiss es тыквы, der Atlas – des Atlass es атласа, der Bus – des Buss es автобуса, der Zirkus – des Zirkuss es циркаНо: der Kwass – des Kwass/des Kwasses2. Окончание -es стоит чаще всего в генитиве:• у односложных существительных (кроме односложных на гласный или h) и у существительных, оканчивающихся на -tsch, -sch, -st:des Pu tsch es путча, des Fisches рыбы, des Mar sch es марша, des Frostes мороза, des Dienst es службы• во многих односложных существительных:• в многосложных существительных, оканчивающихся на ударный слог:• чтобы избежать трех стоящих друг за другом согласных (так легче произносить):des Feldes поля, des Hemd es дивана, des Kampfes борьбы, des Kind es ребёнка, des Kopf es головы, des Wald es снега• в составных существительных:• в существительных, оканчивающихся на дифтонг:des Ei (e)s яйца, des Bau (e)s строительства, des Heu (e)s сена, des Hai (e)s акулы, des Pfau (e)s павлина, des Stau (e)s затора, пробки• в слове der Film плёнка, фильм - des Film (e)s• многосложные существительные, оканчивающиеся на безударный слог, особенно на -e, -ler, -ner, -en, -sel, -tel, -chen, -el, -er, -lein, -ling, -um:des Gebäudes здания, des Sportlers спортсмена, des Turners гимнаста, des Friedens мира, des Wagens автомобиля, des Mitbringsels сувенира (из поездки), des Gürtels пояса, ремня, des Viertels четверти, des Märchens сказки, des Vogels птицы, des Lehrers учителя, des Bächleins ручейка, des Büchleins книжечки, des Lehrlings ученика, des Museums музея• чаще всего существительные, оканчивающиеся на гласный или гласный + h:des Dramas драмы, des Flohs блохи, des Kinos кино, des Mais кукурузы, des Opas дедушки, des Schnees снега, des Schuhs ботинка, des Sofas дивана, des Strohs соломы• существительные, образованные от прилагательных, которые обозначают цвета:• в иностранных названиях, которые употребляются с артиклем:• в названиях вещей и предметов, которые происходят от фамилий:• в названиях месяцев и дней недели, если они имеют определение:am Abend jenes verhängnisvollen Mittwoch/ jenes verhängnisvollen Mittwochs - вечером той роковой средыЕсли они не имеют определения, то окончание -s отсутствует:Anfang (Mitte, Ende) März, bis Mitte Januar - в начале (середине, конце) марта, до середины января• в названиях языков:• в названии цвета при наличии определения:• в названиях стилей искусства:die schönen Kirchen des Barock/ des Barocks (des Rokoko/des Rokokos ) - красивые церкви в стиле барокко (рококо)• в иностранных словах, произношение и правописание которых сильно отличаются от немецкого языка: des Knowhow/des Knowhows ноу-хауОкончания -s в генитиве не имеют слова иностранного происхождения, оканчивающиеся на -us (или - ismus) (см. 1.2.2, с. 49) или на -os:der Antagonismus – des Antagonismus антагонизма, des Feudalismus феодализма;des Globus глобуса, des Humanismus гуманизма, des Marxismus марксизма, des Radius радиуса, des Rhythmus ритма, des Spiritus спирта, des Zyklus цикла;des Epos эпоса, des Kosmos космоса, des Mythos мифа, des Pathos пафосаВ некоторых выражениях окончание -e может отсутствовать:Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Тип I: сильное склонение
-
96 liegen
1. vi1) лежать2) быть расположенным; находитьсяj-m auf der Zunge liegen — вертеться у кого-л. на языке
in der Führung liegen — спорт. лидировать
die Sache liegt so, daß... — дело обстоит так, что..
woran liegt es? — в чём же дело?, какова причина?, за чем дело стало?
an wem liegt es? — кто виноват?, чья вина?
das liegt nicht an mir — это не моя вина, я тут ни при чём
2.mir liegt viel daran., zu + inf — мне очень важно (сделать что-л.)
-
97 stare
1. [steə] nпристальный взгляд2. [steə] vto give smb. a stare - уставиться на кого-л.
1. 1) пристально смотреть, уставитьсяto stare into smb.'s eyes - пристально смотреть кому-л. в глаза
to stare smb. in the face - дерзко /вызывающе/ смотреть на кого-л. [см. тж. 2]
to stare straight before /in front of/ one - смотреть прямо перед собой
he stared the stranger up and down - он смерил незнакомца пристальным взглядом
don't stare (at me)! - не пяль (на меня) глаза!
2) взглядом привести в какое-л. состояниеto stare smb. into confusion /out of countenance/ - смутить кого-л. пристальным взглядом
to stare smb. dump /into silence/ - пристальным взглядом заставить кого-л. замолчать
3) смотреть в изумленииto make people stare - поражать /изумлять/ всех
2. бросаться в глазаto stare in the face - а) быть очевидным /явным/; her lie stared him in the face - её ложь была для него очевидна; б) угрожать, грозить, надвигаться; ruin [disgrace] stares him in the face - ему грозит разорение [позор]; [см. тж. 1, 1)]
3. 1) зиять2) выступать, проступатьthe white benches stared against the green of the grass - на зелёной траве выделялись белые пятна скамеек
4. вставать дыбом (о шерсти, волосах) -
98 zutage
zutage liegen — быть очевиднымseine Schuld liegt offen ( klar) zutage — его вина очевидна -
99 justificarse
1) оправдатьсяjustificarse de una acusación — снять с себя обвинение2) оправдываться, извиняться3) уклоняться, отбиваться ( от чего-либо)••justificarse por sí mismo — быть очевидным, не требовать оправданий -
100 saltar a la cara
См. также в других словарях:
Оскар Уайльд — (1854 1900 гг.) писатель Актер вот критик драмы. Музыкальный критик это певец, или скрипач, или флейтист. Америку много раз открывали до Колумба, но никому об этом не рассказывали. Англичане обладают волшебным даром превращать вино в воду. Атеизм … Сводная энциклопедия афоризмов
ФИЛОСОФСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ — ’ФИЛОСОФСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ’ (‘Philosophische Untersuchungen’) главное произведение позднего периода творчества Витгенштейна. Несмотря на то что книга была издана лишь в 1953, через два года после смерти Витгенштейна, работа над ней велась с 1930 х … История Философии: Энциклопедия
ФИЛОСОФСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ — ( Philosophische Untersuchungen ) главное произведение позднего периода творчества Витгенштейна. Несмотря на то что книга была издана лишь в 1953, через два года после смерти Витгенштейна, работа над ней велась с 1930 х до последних лет жизни… … История Философии: Энциклопедия
Вазелин — (Vaselin). В 70 х годах этого столетия из Америки стали высылать особое, желтоватое по цвету, безвкусное и совершенно не пахучее салоподобное вещество, легко размазывающееся, подобно помаде, плавящееся в прозрачную жидкость при температуре около… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
"F20" Шизофрения — Шизофренические расстройства в целом характеризуются фундаментальными и характерными расстройствами мышления и восприятия, а также неадекватным или сниженным аффектом. Как правило, сохраняется ясное сознание и интеллектуальные способности, хотя с … Классификация психических расстройств МКБ-10. Клинические описания и диагностические указания. Исследовательские диагностические критерии
МАТЕМАТИКА — Математику обычно определяют, перечисляя названия некоторых из ее традиционных разделов. Прежде всего, это арифметика, которая занимается изучением чисел, отношений между ними и правил действий над числами. Факты арифметики допускают различные… … Энциклопедия Кольера
ОККАМ — (Ockkam, Occam) Уильям (ок. 1285 1349) англ. философ, логик и церковно политический писатель, представитель поздней схоластики. Монах францисканец. Учился и преподавал в Оксфорде. В 1323 в связи с обвинением в ереси был вызван папой Иоанном XXII… … Философская энциклопедия
Изобретение — (Invention) Содержание Содержание 1. Патентоспособность изобретения 2. Патентные права изобретения 3. Распоряжение патентными правами изобретения 4. Великие изобретения Колесо Самолёт Порох Бумага Туалет Часы Электрическое освещение Холодильник… … Энциклопедия инвестора
ГОСТ Р 41.16-2005: Единообразные предписания, касающиеся: I. Ремней безопасности и удерживающих систем для пассажиров и водителей механических транспортных средств; II. Транспортных средств, оснащенных ремнями безопасности — Терминология ГОСТ Р 41.16 2005: Единообразные предписания, касающиеся: I. Ремней безопасности и удерживающих систем для пассажиров и водителей механических транспортных средств; II. Транспортных средств, оснащенных ремнями безопасности оригинал… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
пряжка — 3.6 пряжка: Часть пояса, предназначенная для его фиксации на теле человека. Источник: ГОСТ Р 12.4.184 95: Система стандартов безопасности труда. Пояса предохранительные. Общие те … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ПОВЕРХНОСТЬ — Лежать на поверхности. Книжн. Быть очевидным, видимым, заметным, понятным. НСЗ 70; Мокиенко 2003, 76. Всплывать/ всплыть на поверхность. Разг. Становиться очевидным, заметным, понятным. ЗС 1996, 366. Ознакомиться поверхностью. Кар. Завести… … Большой словарь русских поговорок