Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

быть+одного+-я+с

  • 41 испечены из одного и того же теста

    (СДЕЛАНЫ < ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со//
    [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc:
    - X and Y are of the same breed (ilk, stripe).
         ♦ "А тут еще это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста..." (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egaliti, fraterniti, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
         ♦ Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вел в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals - they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > испечены из одного и того же теста

  • 42 испечены из одного теста

    (СДЕЛАНЫ < ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со//
    [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc:
    - X and Y are of the same breed (ilk, stripe).
         ♦ "А тут еще это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста..." (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egaliti, fraterniti, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
         ♦ Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вел в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals - they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > испечены из одного теста

  • 43 сделаны из одного и того же теста

    (СДЕЛАНЫ < ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со//
    [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc:
    - X and Y are of the same breed (ilk, stripe).
         ♦ "А тут еще это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста..." (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egaliti, fraterniti, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
         ♦ Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вел в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals - they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделаны из одного и того же теста

  • 44 сделаны из одного теста

    (СДЕЛАНЫ < ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со//
    [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc:
    - X and Y are of the same breed (ilk, stripe).
         ♦ "А тут еще это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста..." (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egaliti, fraterniti, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
         ♦ Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вел в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals - they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделаны из одного теста

  • 45 птицы одного полета

    [NP; pl only; subj-compl with быть (subj: human, pl); fixed WO]
    =====
    two or more people are very similar in some respect (with regard to views, status, qualities, behavior etc; often in refer, to negative qualities, reprehensible behavior etc):
    - X и Y птицы одного полёта X and Y are birds of a feather;
    - X and Y are of the same ilk (stripe).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > птицы одного полета

  • 46 за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

    за двумя зайцами погонишься (погнавшись), ни одного не поймаешь
    посл.
    if you run after two hares, you will catch neither; dogs that put up many hares kill none; cf. grasp all, lose all; all covet, all lose

    - Может быть, где-нибудь в департаменте сделают вас помощником, а много уж столоначальником; но в таком случае проститесь с литературой... А вздумаете соединить то и другое, так, пожалуй, выйдет ещё хуже, по пословице: за двумя зайцами погнавшись, не поймаешь ни одного... (А. Писемский, Тысяча душ) — 'You might be made assistant in some government office, senior clerk at the best. But in this case, farewell to literature!... And if you try to combine the two sorts of work, it will be still worse. You know the proverb about chasing two hares and catching neither.'

    Русско-английский фразеологический словарь > за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

  • 47 один в одного

    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один в одного

  • 48 более одного

    В принципе это соответствие может быть многозначным; т.е. может существовать более одного возможного вектора уровней потребления, заданного для данной пары цена-богатство (p, w). — In principle, this correspondence can be multivalued; that is, there may be more than one possible consumption vector assigned for a given price-wealth pair (p, w).

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > более одного

  • 49 правило одного года

    Универсальный русско-английский словарь > правило одного года

  • 50 правило одного года

    Универсальный русско-английский словарь > правило одного года

  • 51 максимальное количество товара, которое может быть куплено или продано в течение одного дня

    Economy: trading limit

    Универсальный русско-английский словарь > максимальное количество товара, которое может быть куплено или продано в течение одного дня

  • 52 принцип судебного процесса, согласно которому правовой спор по возможности должен быть разрешён в течение одного судебного заседания

    n
    law. Konzentrationsgrundsatz, Konzentrationsprinzip

    Универсальный русско-немецкий словарь > принцип судебного процесса, согласно которому правовой спор по возможности должен быть разрешён в течение одного судебного заседания

  • 53 мнение

    мне́ни||е
    opinio;
    быть хоро́шего \мнениея о ко́м-л. havi bonan opinion pri iu;
    по моему́ \мнениею laŭ mia opinio.
    * * *
    с.
    opinión f, parecer m; criterio m, juicio m

    обще́ственное мне́ние — opinión pública

    разделя́ть чьё-либо мне́ние, быть одного́ мне́ния с ке́м-либо — compartir la opinión de alguien

    вы́сказать своё мне́ние — exponer su criterio

    оста́ться при своём мне́нии — reservarse su opinión; insistir en su opinión

    по моему́ мне́нию — a mi juicio

    я того́ мне́ния, что... — mi opinión es que...

    быть хоро́шего мне́ния о ко́м-либо — tener un buen juicio (criterio, concepto) sobre (de) alguien

    быть о себе́ высо́кого мне́ния — tener un alto concepto de sí mismo

    обме́н мне́ниями — cambio de pareceres

    измени́ть своё мне́ние — mudar de parecer

    по о́бщему мне́нию — en opinión general

    стоя́ть на своём мне́нии — casarse con su opinión

    отве́ргнуть чьё-либо мне́ние — rebatir el concepto de alguien

    * * *
    с.
    opinión f, parecer m; criterio m, juicio m

    обще́ственное мне́ние — opinión pública

    разделя́ть чьё-либо мне́ние, быть одного́ мне́ния с ке́м-либо — compartir la opinión de alguien

    вы́сказать своё мне́ние — exponer su criterio

    оста́ться при своём мне́нии — reservarse su opinión; insistir en su opinión

    по моему́ мне́нию — a mi juicio

    я того́ мне́ния, что... — mi opinión es que...

    быть хоро́шего мне́ния о ко́м-либо — tener un buen juicio (criterio, concepto) sobre (de) alguien

    быть о себе́ высо́кого мне́ния — tener un alto concepto de sí mismo

    обме́н мне́ниями — cambio de pareceres

    измени́ть своё мне́ние — mudar de parecer

    по о́бщему мне́нию — en opinión general

    стоя́ть на своём мне́нии — casarse con su opinión

    отве́ргнуть чьё-либо мне́ние — rebatir el concepto de alguien

    * * *
    n
    1) gener. criterio, dictamen, entendìmiento, plàcito, sentir, ver, voz, acuerdo, apreciación, aprecio, concepto, juicio, opinión, parecer
    2) law. albedrìo, calificación, consulta, ponencia, pronunciamiento, sentencia, vista

    Diccionario universal ruso-español > мнение

  • 54 один

    1) числ. ein (éine, ein); éiner [éine, éin(e)s] (без сущ.); eins ( при счёте)

    оди́н и два - три — eins und zwei macht drei

    оди́н из мои́х друзе́й — éiner von méinen Fréunden

    входи́ть по одному́ — éinzeln éintreten (непр.) vi (s), éiner nach dem ánderen éintreten (непр.) vi (s)

    оди́н-еди́нственный — ein éinziger

    2) прил. (без постороннего участия; в одиночестве) alléin

    я могу́ э́то сде́лать оди́н — ich kann das alléin máchen

    он живёт оди́н — er lebt alléin

    3) прил. ( тот же самый) ein; dersélbe; gleich

    я живу́ с ним в одно́м до́ме — ich wóhne in éinem Haus mit ihm, ich wóhne in demsélben Haus

    оди́н и тот же — ein und dersélbe

    э́то одно́ и то же — das ist eins und dassélbe

    быть одного́ мне́ния — dersélben Méinung sein

    мы одни́х лет — wir sind gléichaltrig

    4) мест. ( только) alléin, nur; láuter, nichts als

    то́лько ты оди́н мо́жешь э́то сде́лать — nur du (alléin) kannst das máchen

    одного́ э́того недоста́точно — das alléin genügt nicht

    э́то одни́ разгово́ры — das ist nichts als Geréde

    здесь одни́ незнако́мые — hier sind láuter Únbekannte

    5) мест. (какой-то, некий) ein (gewísser)

    одно́ вре́мя — éine Zéitlang

    6) в знач. сущ. éiner, der éine; das éine, eins

    оди́н за други́м — hintereinánder

    одно́ к одному́ — éins kommt zum ándern

    ни оди́н — nicht éiner, kéiner, kein éinziger

    одного́ ты не до́лжен забыва́ть — eins darfst du nicht vergéssen

    ••

    оди́н на оди́н — Mann gégen Mann; únter vier Áugen ( наедине)

    все до одного́ — álle bis auf den létzten

    все за одного́, оди́н за всех — álle für éinen, éiner für álle

    оди́н-одинёшенек — mútterséelenalléin

    оди́н в по́ле не во́ин посл. — alléin kann man nichts áusrichten

    одни́м сло́вом — mit éinem Wórt

    все как оди́н — éinstimmig, éinmütig

    одно́ из двух — eins von béiden; entwéder óder

    оди́н к одному́ ( как на подбор) — wie áusgesucht

    одно́ к одному́ ( о неприятностях) — ein Únglück kommt sélten alléin

    Новый русско-немецкий словарь > один

  • 55 мнение

    с.

    обще́ственное мне́ние — opinion publique

    разделя́ть мне́ние — partager une opinion

    вы́сказать своё мне́ние — exprimer son opinion

    измени́ть своё мне́ние — changer d'avis

    быть хоро́шего, плохо́го мне́ния о ко́м-либо — avoir une bonne, une mauvaise opinion de qn

    быть о себе́ сли́шком высо́кого мне́ния — avoir une trop haute (придых.) opinion de soi, trop présumer de soi; s'en faire accroire (fam)

    быть высо́кого мне́ния о чём-либо — avoir une haute (придых.) opinion de qch

    быть определённого мне́ния о ко́м-либо, о чём-либо — être fixé sur qn, sur qch

    быть одного́ мне́ния с ке́м-либо — être du même avis que qn

    оста́ться при осо́бом мне́нии — s'en tenir à son opinion personnelle

    по моему́ мне́нию — à mon avis

    я того́ мне́ния, что... — je suis d'avis que...

    я присоединя́юсь к ва́шему мне́нию — je me range à votre avis

    * * *
    n
    1) gener. aperçu, jugement, opinion (при обсуждении), vue, appréciation, conception, idée, parti, avis, opinion, pensée, sens, voix
    2) colloq. son de cloche
    3) obs. estime, sentiment
    4) politics. couleur
    5) Makarov. croyance
    6) EU. opinion (ЕС – документ, отражающий позицию отдельного органа ЕС)

    Dictionnaire russe-français universel > мнение

  • 56 мнение

    ουδ.
    1. γνώμη•

    общественное мнение η γνώμη της κοινωνίας•

    высказать своё мнение λέγω τη γνώμη μου•

    обмен -ями ανταλλαγή γνωμών•

    благоприятное мнение ευμενής γνώμη•

    борьба -ий πάλη γνωμών•

    разделять мнение συμμερίζομαι τη γνώμη•

    изменять мнение αλλάζω γνώμη•

    быть хорошего -я о ком-л. έχω καλή γνώμη για κάποιον•

    быть худого -я о ком-л. έχω κακή γνώμη (ιδέα) για κάποιον•

    быть о себе слишком высокого -я έχω πολΰ μέγαλη ιδέα για τον εαυτό μου•

    быть одного -я с кем-л. έχω την ίδια γνώμη με κάποιον•

    я того -я, что... έχω την ίδια γνώμη που... • я присоединяюсь к вашему -ю τάσσομαι με τη γνώμη σας.

    2. πόρισμα, απόφαση•

    мнение комиссии το πόρισμα της επιτροπής•

    мнение суда απόφαση δικαστηρίου.

    Большой русско-греческий словарь > мнение

  • 57 sac

    (m) сумка
     ♦ avoir le gros sac [ le sac bien garni]; ▼ être au sac быть при деньгах
     ♦ il a le gros sac у него денег куры не клюют
     ♦ avoir plus d'un tour dans son sac быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков
     ♦ dans des petits sacs les bonnes épices мал золотник, да дорог
     ♦ donner son sac заявить о своём уходе с работы
     ♦ donner son sac à qn; ▼ envoyer valser qn (груб.) выгнать, выставить, уволить кого-л.
     ♦ en avoir (plein) son sac en faire tout un sac [ un fromage] надоесть, осточертеть раздуть из-за чего-л. целую историю
     ♦ être bons à mettre dans le même sac (уничиж.) стоить один другого, быть одного поля ягодой
      1) быть безобразным, уродом
      2) провалиться, засыпаться на каком-л. деле
      1) секрет, тайна
      2) суть, сущность
      3) все наличные деньги
      4) остатки, поскрёбыши
     ♦ gros sac (уничиж.) толстосум, богатей
     ♦ habillé [ ficelé] comme un sac безвкусно, неряшливо одетый
     ♦ homme de sac et de corde отъявленный негодяй, висельник
     ♦ il faut lier son sac avant qu'il soit plein нужно уметь вовремя остановиться, рискуя иначе всё потерять
     ♦ l'affaire est dans le sac дело в шляпе
     ♦ mettre tout dans le même sac валить всё в одну кучу; смешивать
     ♦ mettre qn au sac поставить кого-л. в тупик
     ♦ mettre sac à terre отвоеваться; воткнуть штык в землю
     ♦ n'avoir rien dans son sac не иметь ничего за душой
     ♦ ne laisser aux autres que le sac et les quilles забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки
     ♦ ne pas montrer le fond de son sac скрытничать
     ♦ on frappe sur le sac pour que l'âne le sente наказывать одних в назидание другим
     ♦ on ne saurait sortir d'un sac que ce qui y est на большее не следовало и рассчитывать
     ♦ prendre son sac et ses quilles (шутл.) дать тягу, собрать свои манатки и скрыться
     ♦ sac à malices пройдоха, хитрюга
     ♦ sac sans fond мот, транжира
     ♦ tirer d'un sac deux moutures извлечь двойную выгоду, взять двойную плату за что-л.
     ♦ vider (le fond de) son sac выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело
     ♦ voir le fond du sac (шутл.) проникнуть в самую суть

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > sac

  • 58 мнение

    115 С с. неод. arvamus, mõte; общественное \мнениее avalik arvamus, особое \мнениее eriarvamus, высказать своё \мнениее oma arvamust avaldama, остаться при своём \мнениеи oma arvamuse juurde jääma, разделять чьё \мнениее kelle arvamust jagama, kellega samal arvamusel olema, быть о себе высокого \мнениея endast heal arvamusel olema, быть хорошего \мнениея о ком kellest heal arvamusel olema, быть одного \мнениея с кем kellega samal arvamusel v sama meelt olema, по моему \мнениею minu arvates, minu meelest, обмениваться \мнениеями mõtteid vahetama

    Русско-эстонский новый словарь > мнение

  • 59 один

    оди́н
    (одна́, одно́, одни́) 1. (число 1;
    количество) unu;
    2. (единственный) sola;
    3. (тот же самый) sama, la sama;
    быть одного́ мне́ния samopinii;
    4. в знач. сущ. unuo;
    ♦ одни́м сло́вом unuvorte;
    \один на \один inter kvar okuloj, konfidence (o разговоре);
    unu kontraŭ alia (о борьбе);
    \один-одинёшенек tutsola;
    все как \один unuigite, solidar(ec)e;
    unuvoĉe (единогласно);
    все до одного́ ĉiuj senescepte.
    * * *
    м. миф.
    * * *
    м. миф.
    * * *
    adj
    gener. (одна, одно, одни) (исключительно, только) sюlo, (одна, одно, одни) (тот же самый, одинаковый) el mismo, (одна, одно, одни) cierto, (одна, одно, одни) nada más que, (одна, одно, одни) nadie sino, (одна, одно, одни) solamente, (одна, одно, одни) un (перед сущ.), (одна, одно, одни) uno, solo

    Diccionario universal ruso-español > один

  • 60 вероисповедание

    1) (принадлежность к какой-л. религии, церкви, деноминации, имеющей своё разработанное вероучение, культ и устойчивую организационную структуру) denomination, confession (of faith), church membership, persuasion, communion

    относящийся к какому-л. вероисповеданию прил.denominational

    характерный или общий для нескольких вероисповеданий прил.interdenominational

    Русско-английский словарь религиозной лексики > вероисповедание

См. также в других словарях:

  • Быть Флинном — Being Flynn …   Википедия

  • Быть или не быть (фильм — Быть или не быть (фильм, 1942) У этого термина существуют и другие значения, см. Быть или не быть. Быть или не быть To Be Or Not To Be …   Википедия

  • Быть Джоном Малковичем — Being John Malkovich …   Википедия

  • Быть или не быть — У этого термина существуют и другие значения, см. Быть или не быть (значения). Монолог Гамлета «Быть или не быть…» в первом кварто 1603 года To be, or not to be («Быт …   Википедия

  • Быть или не быть (фильм, 1942) — У этого термина существуют и другие значения, см. Быть или не быть (значения). Быть или не быть To Be Or Not To Be …   Википедия

  • Быть или не быть (фильм) — Монолог Гамлета «Быть или не быть…» в первом кварто 1603 года To be, or not to be («Быть или не быть…»)  название известного монолога (если быть более точным  солилога) Акта III Сцены I пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира (написанной примерно в 1600… …   Википедия

  • одного характера — ▲ одинакового вида ↑ люди < > быть непохожим одним лыком шиты. на один покрой. одного покроя. на одну колодку. из одного теста. узнавать себя в ком. поговорки: живой портрет кого …   Идеографический словарь русского языка

  • быть компетентным — ▲ знать (что) ↑ в достаточной степени компетентность. компетентный обладающий необходимыми познаниями. разбираться в чем (# в искусстве). разбираться в точки. понимать в чем. знать [понимать] толк в чем. знать как свои пять пальцев. знающий.… …   Идеографический словарь русского языка

  • Быть на одинаковых приходах — Жарг. нарк. Испытывать одинаковые ощущения, находиться под воздействием одного и того же наркотика. БСРЖ, 479 …   Большой словарь русских поговорок

  • быть непохожим — ▲ отличаться ↑ характер (чего) < > одного характера другой породы [покроя]. поговорки: из другого [разного] теста. из другого материала . гусь свинье не товарищ. не компания кому …   Идеографический словарь русского языка

  • Всё быть может, — Всё быть может, Всё быть может, Может быть Одного лишь быть не может, Что никак не может быть. Говорящий не сомневается в том, что жизнь может преподнести массу неожиданного, нельзя заранее что то отрицать …   Словарь народной фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»