-
61 borsa
bórsa I f 1) кошель; кошелёк 2) fig кошель; карман; деньги borsa di studio — (именная) стипендия chiuderela borsa, tenere la borsa stretta — быть скупым aprirela borsa — быть щедрым avere la borsa piena -
62 اختنق
إِخْتَنَقَп. VIII1) быть задушенным; удавиться2) задохнуться (напр. от дыма) ; مبتلعا لقمة اختنق подавиться куском; ـت الكلمات في حلقه اختنق слова застряли у него в горле3) быть битком набитым (чем بـ) -
63 إِخْتَنَقَ
VIII1) быть задушенным; удавиться2) задохнуться (напр. от дыма); مبتلعا لقمة إِخْتَنَقَ подавиться куском; ـت الكلمات في حلقه إِخْتَنَقَ слова застряли у него в горле3) быть битком набитым (чем بـ) -
64 غَصَّ
Iи/аغَصٌّغَصَصٌ1) давиться (чем بـ); غصّ بالماء захлебнуться; غصّ بعظمة подавиться костью2) быть переполненным, быть битком набитым (чем بـ); غصّت القاعة بالمستمعين зал был переполнен слушателями -
65 переполнить
сов.1) repletar vt, rellenar vt, sobrellenar vt, colmar vt; sobrecargar vt ( перегрузить)теа́тр был перепо́лнен — el teatro estaba repleto (estaba hasta los topes)
2) перен. (о чувстве, переживании) llenar vt••перепо́лнить ча́шу (терпе́ния) — colmar el vaso de la paciencia
* * *сов.1) repletar vt, rellenar vt, sobrellenar vt, colmar vt; sobrecargar vt ( перегрузить)теа́тр был перепо́лнен — el teatro estaba repleto (estaba hasta los topes)
2) перен. (о чувстве, переживании) llenar vt••перепо́лнить ча́шу (терпе́ния) — colmar el vaso de la paciencia
* * *v1) gener. colmar, estar colmado (быть перегруженным; sobrecargado), estar repleto (быть битком набитым), llenarse, rellenar, rellenarse, repletar, sobrecargar (перегрузить), sobrellenar2) liter. (о чувстве, переживании) llenar -
66 переполнять
несов., вин. п.1) repletar vt, rellenar vt, sobrellenar vt, colmar vt; sobrecargar vt ( перегрузить)теа́тр был перепо́лнен — el teatro estaba repleto (estaba hasta los topes)
2) перен. (о чувстве, переживании) llenar vt••переполня́ть ча́шу (терпе́ния) — colmar el vaso de la paciencia
* * *несов., вин. п.1) repletar vt, rellenar vt, sobrellenar vt, colmar vt; sobrecargar vt ( перегрузить)теа́тр был перепо́лнен — el teatro estaba repleto (estaba hasta los topes)
2) перен. (о чувстве, переживании) llenar vt••переполня́ть ча́шу (терпе́ния) — colmar el vaso de la paciencia
* * *v1) gener. colmar, estar colmado (быть перегруженным; sobrecargado), estar repleto (быть битком набитым), llenarse, rellenar, rellenarse, repletar, sobrecargar (перегрузить), sobrellenar2) liter. (о чувстве, переживании) llenar, empedrar3) eng. redundar -
67 переполняться
1) llenarse, rellenarse; estar colmado (sobrecargado) ( быть перегруженным); estar repleto ( быть битком набитым)2) перен. llenarseмоё се́рдце перепо́лнилось ра́достью — mi corazón se llenó de alegría
* * *vgener. llenarse, recargarse -
68 переполниться
1) être trop rempli; être surchargé ( быть перегруженным); regorger vi de qch, être bondé ( быть битком набитым); déborder vi de qch ( через край)2) перен. déborder viмоё се́рдце перепо́лнилось ра́достью — mon cœur débordait de joie
-
69 переполниться
1) être trop rempli; être surchargé ( быть перегруженным); regorger vi de qch, être bondé ( быть битком набитым); déborder vi de qch ( через край)2) перен. déborder viмоё се́рдце перепо́лнилось ра́достью — mon cœur débordait de joie
-
70 knüppeldick
(e): jmd. hat etw. knüppel-dick(e) с кого-л. хватит, кто-л. сыт по горло. Diese Gammelei bei uns habe ich knüppeldicke. Ich möchte so arbeiten können, daß ich abends sehe, was ich am Tage geschafft habe.Dein dauerndes Herummeckern habe ich jetzt knüppeldicke. Hör endlich auf damit!Die Wirtschafterei in der Küche habe ich knüppeldicke. Ich lasse jetzt alles stehen und liegen und setze mich wieder an den Schreibtisch, plötzlich [jetzt] kommt es knüppeldick (e) посыпались несчастья и неудачи. Solange hatte ich ein recht sorgenfreies Leben, aber jetzt kam es plötzlich knüppeldick: Unsere Oma ist gestorben, mein Mann mußte ins Krankenhaus. Die Kinder haben alle Grippe. Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht, knüppel-dick(e) voll seinа) быть битком набитым. Die Straßenbahn [der Bus, der Dampfer, der Zug, das Wartezimmer] war knüppeldicke voll. Wir kamen nicht mehr mit.б) быть пьяным как сапожник, "нализаться", "перебрать". Bei soviel Schnaps und Bier, wie er getrunken hat, muß man ja knüppeldicke voll sein.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knüppeldick
-
71 burst
1. Ia tyre (a pipe, a balloon, a sack, a seam, etc.) burst шина и т. д. лопнула; the bottle has burst бутылку разорвало, бутылка лопнула; the buds are all bursting почки лопаются; one of my buttons has burst у меня отлетела пуговица; if you eat much more you'll burst если ты еще будешь есть, ты лопнешь; а boil burst нарыв прорвался /вскрылся/; а boiler (a gun, a bomb, etc.) burst котел и т. д. взорвался; my heart will burst у меня разорвется сердце; the clouds burst разразился ливень, =burst небо как прорвало || burst at same time the dam burst last year плотину в прошлом году прорвало2. IIIburst smth. burst a chain (one's bonds, a strap, etc.) разрывать цепь и т. д.; 1 burst a blood-vessel у меня лопнул кровеносный сосуд; the саг burst a tire у машины лопнула шина; the river has burst its banks река вышла из берегов; she is getting so fat that she'll soon burst her clothes ее так разносит, что на ней скоро все трещать будет; grain is bursting granery закрома ломятся от зерна3. VI|| burst smth. open взламывать /вскрывать/ что-л.; burst the door (the gate, the lid of the box, etc.) open взламывать дверь и т. д.4. XIIIburst to do smth. usually in the Continuous be bursting to see smb. (to go there, to tell smb. so, etc.) coll. сгорать от нетерпения /гореть нетерпением/ повидать кого-л. /встретиться с кем-л./ и т. д.5. XV11 burst open открыться, распахнуться; the window (the door, the gate, etc.) burst open окно и т. д. распахнулось; the rivers burst open реки вскрываются; buds burst open почки лопаются /раскрываются/6. XVI1) burst in smth. burst in the seam лопнуть no шву; the bomb burst in the middle of the crowd бомба взорвалась в центре толпы; burst (in)to smth. burst (in)to pieces (into fragments, into bits, etc.) разлететься на части /на куски/ и т. д.; burst with smth. burst with a great noise (with a noise like thunder, with a rumbling sound, etc.) с треском /с шумом/ и т. д. лопаться /разрываться/; burst with smth., smb. burst with food (with corn, with people, etc.) ломиться от продуктов и т. д., быть битком набитым продовольствием и т. д.; the sack is bursting with grain мешок вот-вот лопнет от зерна2) burst with smth. usually in the Continuous be bursting with happiness (with emotion, with delight, with excitement, etc.) быть переполненным счастьем и т. д., be bursting with joy сиять от радости; be bursting with envy лопаться от зависти; be bursting with indignation кипеть от негодования /негодованием/: he was bursting with pride его распирало от гордости; the children are bursting with health дети пышат здоровьем; be bursting with laughter (with tears, with curiosity, etc.) с трудом сдерживать смех и т. д.3) burst into some place burst into the room (into the house, into the city, etc.) ворваться в комнату и т. д.; burst into the place impetuously (boisterously, involuntarily, etc.) стремительно и т. д. ворваться /влететь/ куда-л.; burst out of smth. burst out of the bag (out of one's pockets, out of the trunk, etc.) выскочить /выпасть/ из сумки /мешка/ и т. д.; burst out of the room выбежать /вылететь/ [вон] из комнаты; the river bursts out of the ground речка пробивается из-под земли; burst through smth. the sun burst through the clouds солнце неожиданно показалось из-за туч4) burst into smth. burst into tears (into laughter, into applause, into angry speech, into angry words, etc.) разражаться слезами и т. д., he burst into a loud fit of laughter он залился громким смехом; burst into а song запеть, затянуть песню; burst into a gallop помчаться галопом; burst into flame вспыхнуть; the building burst into flame здание заполыхало; the airplane burst into flame самолет загорелся; burst into rage прийти в ярость; their resentment burst into rebellion их недовольство /возмущение/ вылилось в восстание; the volcano burst into eruption началось извержение вулкана; burst into bloom /into blossom/ расцвести, распуститься (о цветах), burst into leaf распуститься (о деревьях)5) burst from smb., smth. burst from smb.'s lips сорваться с чьих-л. губ, вырываться у кого-л.; а cry (a groan, etc.) burst from the crowd толпа закричала и т. д.6) burst (up)on smth., smb. burst (up)on the ear /upon smb.'s ears/ внезапно долетать до чьего-л. слуха /послышаться кому-л./; burst (up)on the eye /upon smb.'s view/ внезапно открываться чьему-л. взору; а splendid view burst upon us перед нами открылся чудесный вид7. XVIIburst into doing smth. burst into weeping /into crying/ расплакаться,burst залиться /разразиться/ слезами; burst into laughing рассмеяться или расхохотаться8. XVIIIburst oneself don't burst yourself! смотри, не надорвись!9. XXI1|| burst one's sides with laughter помирать со смеху, хохотать до изнеможения -
72 basılmaq
1) сдавливаться, давиться; 2) быть побежденным; 3) печататься; 4) быть напиханным, набитым. -
73 xırçaxırç
нареч.1. до краёв, битком. Xırçaxırç dolmaq заполняться, быть заполненным до краев, быть битком набитым; xırçaxırç doldurmaq заполнять, заполнить до краев; битком набить что-л. чем-л. (о чем-л. сыпучем)2. с хрустом; со скрежетом, скрежеща зубами (есть что-л.) -
74 papelón
1. adj разг.хвастливый; тщеславный; пустой2. m1) хвастун; задавака (прост.); фат2) презр. бумажонка ( о ненужном документе)4) Ю. Ам. голова неочищенного сахара••estar como papelón en petaca Вен. — быть переполненным (набитым до отказа)no parar papelón — полениться сделать что-либо -
75 اكتظ
إِكْتَظَп. VIII1) быть переполненным, набитым до отказа (чем بـ) ; кишеть (чем بـ)2) пресыщаться (чем بـ) ; بطنه بالطعام اكتظ объесться -
76 إِكْتَظَ
VIII1) быть переполненным, набитым до отказа (чем بـ); кишеть (чем بـ)2) пресыщаться (чем بـ); بطنه بالطعام إِكْتَظَ объесться -
77 strutte
-et, -et1) торчать, выпирать, топорщиться3) изобиловатьhan strutter av kraft — из него сила так и прёт, он в расцвете сил
-
78 tele
• заполненный полностью• полный* * *1) по́лный; по́лный до́верху2) v-vel по́лон, полна́, полно́; полны́ кого-чего, кем-чем* * *Ihat. 1. (folyadékról) vmivel полный чём-л./чего-л.;a vödör rögtön \tele lett vízzel — сразу набежало полное ведро;a pohár \tele van vízzel — стакан полон водой;
2.\tele büszkeséggel — исполненный гордости; \tele gondokkal — полный/поглощённый заботами; \tele hibával — полный ошибок; \tele vagyok gondolatokkal — я полон дум; \tele van a feje gondokkal — у него голова полна заботами; \tele van a feje vkivel — у него голова забита кем-л.;{egy személyről) nagyon \tele van {sokat evett) — быть сытым по горло; наесться досыта/до отвала;
3.az udvar \tele van emberekkel — во дворе полно людей; zsúfolásig \tele van — набитый/наполненный до отказа;a terem \tele van emberekkel — зал полон людей;
4.az ég \tele van (hintve) csillaggal — небо усеяно звёздами;(telehintve, beborítva) \tele van az arca szeplővel — веб лицо в веснушках;
5.\tele van adóssággal — у него много долгов; \tele van pénzzel — он полон денег; он денежный мешок; \tele van a szíve — сердце полно чём-л.; \tele van tervekkel — он полон планами; \tele van a város rémhírekkel — город полон слухами; IIátv.
\tele vmivel — полный чем-л./чего-л.;mn. 1. vmivel полный чем-л./чего-л.; целый;\tele tányér leves — полная тарелка супа; \tele kézzel — с полными руками; \tele kézzel ad — наделить щедрой рукой; \tele marokkalmegivott egy \tele pohár vizet — выпил целый стакан воды;
a) — полной горстью;b) átv. {bőkezűen) щедро;\tele szájjal beszél — говорить с набитым ртом;átv. \tele szájjal szid vkit — ругательски ругать кого-л.; csordultig \tele szívvel — всем сердцем; \tele torokkal — во весь голос; во всю глотку; \tele torokkal ordít — драть v. распускать глотку;2.szeplővel \tele arc — всё лицо в веснушкахátv.
\tele vmivel — полный чего-л.; -
79 αναμεστοω
переполнять, pass. быть переполненным, битком набитым Luc., изобиловать(τινος Arph.)
-
80 être pourri de
См. также в других словарях:
Матрац — Матрасы бывают различных форм и размеров. Матрац или матрас[1][2] … Википедия
Пиротехния* — (Feuerwerkerei, pyrotechnie, pyrotechnics) искусство приготовления различных горючих и взрывчатых составов и сожигания их с целью достижения того или другого определенного эффекта. П. делится на: 1) военную П., приготовляющую изделия, которые… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пиротехния — (Feuerwerkerei, pyrotechnie, pyrotechnics) искусство приготовления различных горючих и взрывчатых составов и сожигания их с целью достижения того или другого определенного эффекта. П. делится на: 1) военную П., приготовляющую изделия, которые… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство соколиные — Птицы, относящиеся к семейству соколиных, характеризуются следующими признаками: на верхней половине клюва имеется заметный зубчик, на нижней половине соответствующая зубчику выемка. Плюсна их довольно длинная; крылья длинны, заострены и… … Жизнь животных
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Квантовый кот — Эрвин Шрёдингер Кот Шрёдингера (кошка Шрёдингера) герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента Эрвина Шрёдингера, которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим … Википедия
Кот Шредингера — Эрвин Шрёдингер Кот Шрёдингера (кошка Шрёдингера) герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента Эрвина Шрёдингера, которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим … Википедия
Кошка Шредингера — Эрвин Шрёдингер Кот Шрёдингера (кошка Шрёдингера) герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента Эрвина Шрёдингера, которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим … Википедия
Кошка Шрёдингера — Эрвин Шрёдингер Кот Шрёдингера (кошка Шрёдингера) герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента Эрвина Шрёдингера, которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим … Википедия
Эксперимент Шрёдингера — Эрвин Шрёдингер Кот Шрёдингера (кошка Шрёдингера) герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента Эрвина Шрёдингера, которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим … Википедия
Шрёдингеровский кот — Эрвин Шрёдингер Кот Шрёдингера (кошка Шрёдингера) герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента Эрвина Шрёдингера, которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим … Википедия