-
81 в летах
• В ГОДАХ; В ЛЕТАХ[PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human) or nonagreeing modif]=====⇒ older, elderly:- X is no youngster.♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).♦ Хотя и в годах, ему было лет, наверно, под пятьдесят, но мужчина, надо сказать, красавец (Рыбаков 1). He was no youngster, around fifty or so, but he was a good-looking man, I must say (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в летах
-
82 شَكْلٌ
شِكْلٌмн. أشْكَالٌشُكُولٌ1) форма, вид; بـشَكْلٌ ما в какой-л. форме; بهذا الـشَكْلٌ او بذاك в той или иной форме; … إتّصل بـشَكْلٌ او بآخر بـ быть связанным с кем-л. в той или иной форме; بـشَكْلٌ سافر в неприкрытой форме; على شَكْلٌ المروحة в виде веера, веерообразно; ـاشَكْلٌ а) по форме, видом; б) формально; اشكال القمر фазы Луны; الـشَكْلٌ والموضوع или الـشَكْلٌ والمحتوى или الـشَكْلٌ والمضمون форма и содержание; شَكْلٌكروىّ الـ шаровидной формы; شَكْلٌمستدير الـ круглой формы2) образ, способ;... لا يعنى هذا بـشَكْلٌ من الاشكال أن это никоим образом не значит, что…; شَكْلٌبهذا الـ таким образом3) фигура; чертёж, диаграмма, рисунок4) подобие; هم واشكالهم они и им подобные; الطيور على اشكالهم تقع посл. рыбак рыбака видит издалека5) разновидность, тип, сорт6) манера7) грам. огласовка -
83 THIEF
• Accomplice is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B)• All are not thieves that dogs bark at - Не все, что серо, волк (H)• All thieves come to some bad end - Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• End of the thief is the gallows (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П), Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C), Таскал волк - потащили и волка (T)• He is not a thief until he is caught - Не пойман - не вор (H), Не тот вор, кто украл, а тот, кто попался (H)• He who holds the ladder is as bad as the thief - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H)• It takes a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• Little thieves are hanged, but great ones escape - Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• Old thief makes a good sheriff (An) - Вор вора скорее поймает (B)• Once a thief, always a thief - Зарекался козел в огород ходить (3), Себя не переделаешь (C)• One thief robs another - Вор вором губится (B)• One thief will not rob another - Вор вора не обидит (B)• Opportunity makes a (the) thief - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо (H), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)• Receiver is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H), Укрыватель - тот же вор (У)• Save a thief from the gallows, and he'll /be the first to/ cut your throat - Вскорми ворона - он тебе глаза выклюет (B), Выкормил змейку на свою шейку (B), За мое же добро да мне же поломали ребро (3), Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H), У Фили были, у Фили пили, да Филю ж побили (У)• Set a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• There is hono(u)r /even/ among thieves - Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Рука руку моет, вор вора кроет (P)• Thief knows a thief, as a wolf knows a wolf (A) - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Thief thinks that everyone else is a thief (The) - В кривом глазу все криво (B), У злой Натальи все люди канальи (У)• We hang little thieves and take off out hats to great ones - Алтынного вора вешают, полтинного чествуют (A), Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• When thieves fall out, honest men come by their own (get their due) - Два вора дерутся - честному польза (Д) -
84 lei
I -en (-a), -er1) направление, сторонаfra alle leier — со всех сторон (тж. перен.)
på alle leie — r
på lang(e) lei (er) — издали, издалека
langt av lei — далеко от, на большое расстояние
2) маршрут, путь3) мор. пароходная линияII adj -t1) неприятный, досадныйdet er leit — досадно, неприятно
2) некомпанейский, несговорчивый, строптивый3) уставший от чего-л., пресыщенный чем-л.se seg lei på noe — пресытиться чем-л.
4) грустный, скучный, печальный, опечаленныйvære lei av seg — разг. досадовать на себя, быть недовольным собой
være lei for noe — сожалеть о чём-л.
5) разг. недовольный, раздражённыйvære lei mot én — иметь зуб против кого-л.
være lei på noen — досадовать (злиться) на кого-л.
6) диал. нездоровый, чувствующий недомогание -
85 látható
* * *формы: láthatóak, láthatót, láthatóanви́димый, ви́дный; быть ви́дным* * *1. видный, видимый, зримый; доступный зрению; (észrevehető} заметный; (világos) явный, виднеться; nép. (főleg tagadásnál) видать;jól \látható — хорошо видно; ясный; jól \láthatóvá válik — становиться хорошо видимым; проясняться/проясняться; a ház messziről \látható — дом виден издалека; rosszul \látható — плохо видно; szemmel \látható — очевидный; több kilométerről \látható épület — здание, видимое за много километров; \láthatóvá lesz — обнаруживаться/обнаружиться; \láthatóvá tesz — открывать, обнажать; \látható zavarral — с видимым смущением; átv. \látható ok nélkül — без видимой причины;alig \látható — чуть видный; nép. чуточный;
2.mindebből \látható, hogy — … по всему видно, что …;(vmiből kitűnik) ebből is \látható — уже из этого видно;
3.a vonat még nem \látható — поезда ещё не видноnem \látható — невиди мый; не видать;
-
86 en avoir dans le boudin
1) иметь кое-что за душой, быть талантливым; иметь что сказать- Bien! qu'est-ce que tu fais là, Albert, toujours à lire? Tu vas t'abîmer la santé. L'autre le considère rêveusement, avec les yeux de quelqu'un qui revient de loin: - Vieux, murmure-t-il, celui qu'a écrit ça, il en avait dans le boudin. (A. Blondin, L'Europe buissonnière.) — - Вот это да! что ты там делаешь, Альберт, все читаешь? Так ты подорвешь свое здоровье! Альберт мечтательно смотрит на него, он словно возвращается откуда-то издалека: - Старина, - бормочет он, - у того, кто это написал, было кое-что за душой.
2) иметь кое-что за душой, иметь сбереженияDictionnaire français-russe des idiomes > en avoir dans le boudin
-
87 s'entendre comme larrons en foire
разг.быть заодно как воры на ярмарке; рыбак рыбака видит издалекаCe sont des carottiers, Madame, regardez leurs mines. Ils s'entendent comme larrons en foire... (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Ведь это же жулики, мадам, вы только полюбуйтесь на их рожи. Они все заодно...
Aujourd'hui vous vous entendez avec Noël comme larrons en foire. (M. Druon, Les grandes familles.) — Сегодня вы сговорились с Ноэлем, как воры на ярмарке.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'entendre comme larrons en foire
-
88 юл килү
1) приходи́ть/прийти́, прие́хать, пройдя́ издалека́ (значи́тельное расстоя́ние)2) редко; перен. везти́аңа гел юл килә — ему́ всё везёт
3) перен. быть в пути́ -
89 βιγλίζω
(αόρ. εβίγλισα) 1. αμετ.1) вести наблюдение; сторожить с вышки, с наблюдательного пункта; быть сторожем; 2) обдумывать, сосредоточенно думать; 2. μετ. 1) распознавать, различать (издалека); 2) наблюдать (незаметно), подсматривать (за кем-л.); 3) подстерегать, устраивать ловушку -
90 βλέπω
(αόρ. είδα и είδον, υποτ. ίδω и (*)δώ, προστ. ιδε, (1)δές и διές) μετ., αμετ.1) видеть (в разн. знач);βλέπ καλά — я вижу хорошо;
βλέπω από μακριά — видеть издалека;
βλέπω όνειρο — видеть сон;
βλέπω στον ύπνο μου κάποιον — видеть во сне коголибо;
είδα στον ύπνο μου, ότι... я видел во сне, что...;βλέπω με τα ίδια μου τα μάτια — видеть своими собственными глазами;
σκοτείνιασε και δεν βλέπω να γράψω — стило темно писать;
δεν βλέπει μακριά прям., перен. — он близорукий человек;
βλέπει μακριά — он далеко видит (тж. перен.); — он дальнозоркий человек;
δεν βλέπει καθόλου — он совсем перестал видеть, он совсем ослеп;
δεν βλέπω μακρύτερα απ' τη μύτη μου — не видеть дольше своего носа;
κι' ενας στραβός το βλέπει — этр и слепому видно, это очевидно, ясно;
2) смотреть, глядеть;βλέπω εδώ κι' εκεί — смотреть по сторонам;
βλέπω με καλό μάτι — смотреть благосклонно;
βλέπω την παράσταση (την ταινία) — смотреть спектакль (фильм);
βλέπω τηλεόραση — смотреть телевизор;
όλα τα βλέπει μαύρα (ρόδινα) — он всё видит в чёрном (розовом) свете;
τον είδα χθες я видел его вчера, я виделся с ним вчера;χαίρομαι ( — или χαίρω) πού σας βλέπω — я рад вас видеть;
βλέπω τώρα πόσο σε αδίκησα — теперь я вижу, как обидел тебя;
βλέπω τό μέλλον — видеть, представлять себе будущее;
ήδη βλέπει γρήγορη τη νίκη — ему уже видится близкая победа;
καθώς βλέπω — как я вижу;
πώς το βλέπετε; — как вы на это смотрите?;
δεν βλέπ την ανάγκη — не вижу в этом необходимости;
δεν είδα άδσπρη μέρα στη ζωή μου ни одного хорошего дня не видел я в жизни;3) смотреть, осматривать (о враче); θα πάω να με ιδεί κι' ένας νευρολόγος пойду покажусь невропатологу;ποιός γιατρός τον βλέπει; — какой врач его лечит?;
4) смотреть, при- сматривать (за кем-л.);βλέπω τό παιδί — смотреть за ребёнком;
5) следить (за кем-чем-л.), беречь, заботиться (о ком-чёмлибо);βλέπε την υγεία σου — следи за своим здоровьем;
βλέπе μην πέσεις! — смотри не упади!;
6) смотреть на..., в...; выходить, быть обращённым к..., на... (об окнах и т. п.);7) добиваться, достигать, обретать;βλέπω όφελος — иметь пользу (от чего-л.);
βλέπω προκοπή — достигать благополучия;
§ όπως βλέπετε — как видите;
κάνω πώς δεν βλέπ — смотреть сквозь пальцы;
να (1)δώ или θα (1)δω я посмотрю, я подумаю;πάρε τώρα αυτό και γιά τ' αλλα βλέπουμε — сначала возьми это, а там посмотрим;
βλέποντας και κάνοντας дальше видно будет; поживём — увидим;καθώς σε βλέπω και με βλέπεις — это несомненно;
δεν βλέπω την ώρα να... — жду не дождусь;
είδα κι' απόειδα... все жданки переждал;κάπου σ' είδα, κάπου μ' είδες; ты что, своих не узнаёшь?; ακόμη δεν τον είδαμε, Γιάννη τον εβγάλαμε посл, делить шкуру неубитого медведя; οποίος δεν είδε κάστρο, είδε φούρνο και θαμάχτηκε погов, кто мало видел — удивляется всякой малости -
91 voir loin
-
92 түп
түп I1. низ; дно; корень; основание, основа;жер түбүндө1) под землёй;2) перен. на краю света;жер түбүнө барып келгендей он как будто на краю света побывал;түлкү кызыл ат минген, түп куйругун шарт түйгөн фольк. сел он на краснолисого коня, хвост у репицы крепко подвязал;2. род, происхождение; предки;түбүнөн бери (он) начиная с давних предков; потомственный;түбүнөн бери шахтёр (он) потомственный шахтёр;туп тут- продолжать дело отца, дело предков;жаман көргөн уулу түп тутат погов. дело предков продолжает нелюбимый сын отца (а любимый часто оказывается никудышным);түп сүр- управлять народом;тубу күчтүү родовитый;3. платок на элечек (см.), наматываемый выше кеп чач (см. кеп II 1);4. (обычно табак туп) остатки пищи на блюде, в чашке;түбүн ич- или табак түбүн ич-1) подбирать чьи-л. объедки;2) перен. быть блюдолизом, чьим-л. прихлебателем;түпкө жет- донять, допечь; доконать, загубить;тирүү койбой, түпкө жетет он живым не оставит, доконает;түбүмө жетти он меня донял, допёк;өз түбүнө өзү жетти он сам загубил себя, он сам загубил свою жизнь;түп көтөрө (или түпкөтөрө) совсем, все, всё, сплошь;түп көтөрө кыргыз журт весь киргизский народ;калың журт, түп көтөрө, бир жерге баш кошушту стих. массы народные (все) объединились;олтургандар, түп көтөрө, тура калышты все сидевшие разом встали;жылкысын түп көтөрө айдап кетишиптир он угнал всех его коней;кудай түбүн берсин дай бог ему хорошей жизни (пожелание добра детям);түбү... в конечном счёте, как бы ни было в начале, но...;жоонун түбү эл болор, тоонун түбү бел болор погов. враг в конечном счёте мирным становится, гора в конечном счёте (понижаясь) перевалом становится;түбү жыртык бездонный; ненасытный;бул түбү жыртык дүйнөнүн түбунө чейин ким жеткен? фольк. кто до конца постиг этот ненасытный мир?түбүн түшкөн! или түбүң түшкүр! чтоб твой род перевёлся!;түбү жок кара суу спорщик по натуре (его не переспоришь и не переубедишь);кулак түпкө кой- дать по уху;анын түбү барып, жаман болот он плохо кончит, он добром не кончит;түбү барып, ушуну көрдү вот до чего он в конце концов дожил;кырман түп (см. кырман).түп IIусиление к словам, начинающимся на тү;түптүгөл (см. түгөл).түп IIIбух! (подражание глухому отдалённому отрывистому звуку);түп этип, мылтыктын үнү угулат издалека слышится звук ружейного выстрела;чоң жардан түп деп, сууга гүштү с высокого берега он бухнулся в воду. -
93 vegur
[vε:qʏr̬]I. m vegar и vegs, vegir [vεijɪr̬]1) дорога, путьvegur jarðar(innar) umhverfis sólina — путь [орбита] Земли вокруг Солнца
um farinn veg, á förnum vegi — на дороге
það er úr vegi — это не по пути, это в сторону
það er ekki úr vegi — а) это по пути; б) это неплохо
segja e-m til vegar — указывать кому-л. путь
villur vegar — сбившийся с пути, заблудившийся; перен. заблуждающийся
2) путь, возможность, выходþað væri lítill vegur, ef… — возможно бы, если…
það er vinnandi vegur — это возможно [выполнимо]
3) сторонаhúsið er fjórir metrar á annan veg(inn), en sex á hinn — дом имеет четыре метра по одной стороне и шесть по другой
◊á alla vegu — а) по-всякому, во всех отношениях; б) со всех сторон
á báða vegu — в [по] обе стороны
á annan veg — по-другому, иначе
víðs vegar — повсюду, во все стороны; беспорядочно
engan veginn — никоим образом, никак
nokkurn veginn — как-то, как-нибудь, более или менее
einhvern veginn — каким-либо образом, так или иначе; по той или иной причине
annars vegar… hins vegar — с одной стороны… с другой стороны
hins vegar — с другой стороны, вместе с тем
vera í þann veginn að gera e-ð — собираться сделать что-л.
það er langur vegur frá því, að… — вовсе не так; далеко не…
færa e-ð til sanns vegar — обосновывать что-л.
það er komið vel á veg — это идёт хорошо, это продвигается успешно
koma í veg fyrir e-ð — препятствовать чему-л.
koma e-u til vegar — вызывать что-л.
vera á vegum e-s — быть под чьей-л. опекой [руководством]; работать у кого-л.
II. m vegsслава, честь◊hafa veg og vanda af e-u — нести ответственность за что-л.
-
94 weit
(fern, lang) далёкий, дальний; ( ausgedehnt) обширный, (a. Rock, Schritt usw.) широкий, (a. geräumig) просторный; weit entfernt отдалённый; Adv. далеко (a. zeitl. u. verstärkend); широко; bei weitem гораздо, намного; bei weitem nicht/kein далеко не; weit über 40 далеко за сорок; wie weit как далеко; 3 Meter weit на (расстояние в) три метра; в трёх метрах ( von hier отсюда); nicht weit недалеко ( von от Р); weit öffnen широко от-, рас-кры(ва)ть; weit offen stehen быть распахнутым/широко растворенным; am weitesten ( von allen) дальше всех; im weitesten Sinne в самом широком смысле; so weit настолько (далеко); von weit her издалека; von weitem издали; fig. zu weit führen завести (слишком) далеко; zu weit gehen зар(ы)ваться (in D в П); das geht zu weit! это уж слишком!; weit und breit (по)всюду, куда ни глянь; es weit bringen далеко пойти; F mit... ist es nicht weit her... не ахти какой/какие usw.,... не того; das Weite suchen пуститься наутёк; weiter -
95 s'apercevoir
1. ви́деть себя́;s'\s'apercevoir dans la glace — уви́деть себя́ в зе́ркале
2. видне́ться, быть* ви́димым;notre maison s'\s'apercevoirçoit de loin — наш дом ви́ден издалека́
3. récipr ви́деть друг дру́га;nous nous sommes \s'apercevoirçus de loin — мы и́здали уви́дела <заме́тили> друг дру́га
4.:je ne me suis pas \s'apercevoircude l'heure — я не заме́тил, кото́рый час; je me suis \s'apercevoirçu qu'il était absent — я заме́тил, что его́ не бы́ло < нет>; sans s'en \s'apercevoir ∑ — сам того́ не замеча́яs'\s'apercevoir de... (que...) — ви́деть/у=, замеча́ть/заме́тить! je m'\s'apercevoir cois de son trouble — я ви́жу его́ волне́ние;
-
96 long
I [lɔŋ] 1. прил.1)а) длинный; больше своей шириныlong legs / arms / fingernails — длинные ноги, руки, ногти
long road / journey — дальняя дорога
long waves радио — длинные волны
He came from a long way off. — Прибыл он издалека.
б) разг. долговязый, высокийSyn:в) обладающий определённой протяжённостью; имеющий такую-то длинуa mile / seven yards long — длиной в одну милю, семь ярдов
2)а) долгий, длительный, существующий давно; продолжительный; затяжнойa long(-lasting) relationship / friendship / love — длительные отношения, старинная дружба, любовь надолго
long custom / tradition — старинный обычай, давняя традиция
long words — длинная, долгая речь
long memory — долгая, хорошая память
in the long term — долгосрочный; перспективный
long service — воен. сверхсрочная служба
Long time no see! — амер.; шутл. Давно не виделись! ( намеренно коверкая язык)
We took a long farewell. — Мы долго прощались.
She gave him a long look / stare. — Она пристально посмотрела на него.
б) обладающий определённой протяжённостью, длящийся столько-тоa (whole) life long — длиной в (целую) жизнь; всю жизнь
an hour / three hours long — часовой (продолжительностью в один час), трёхчасовой
(two days, a week) at (the) longest — самое большее (два дня, неделю)
How long does it take you to get there? — Сколько времени тебе нужно, чтобы добраться туда?
3) долгий, медленный; неспешный, медлительныйto be long about smth., to be long doing smth. — копошиться, копаться (делая что-л.); возиться, канителиться (с чем-л.)
4)а) многочисленный, большой; обширный (состоящий из многих пунктов, насчитывающий много объектов)long list — огромный, длинный список
long family — большая, многодетная семья
б) огромный, избыточный, непомерно высокийlong odds — карт. высокие ставки
long prices — непомерные, бешеные цены
Syn:5) длинный, далёкий ( далеко направленный)to hit the long ball — выбить мяч далеко, сильно ударить ( в футболе)
at long weapon — воен. на расстоянии
long train — поезд дальнего следования (от long distance train)
6) лингв.а) долгий ( гласный); слоговой ( об элементе дифтонга)б) ударный7)а) отдалённый, отложенный на будущееlong guess — долгосрочный прогноз, ожидание на будущее
б) фин. долгосрочныйa long note / bill / lease — долгосрочный вексель, аренда
8) ( long on)а) отличающийся (какой-л. чертой)to be long on patience — очень долго терпеть, уметь долго ждать
б) амер.; разг. богатый (чем-л.), сильный в (чём-л.)He's long on good ideas. — Он полон хороших идей.
9) целый, добрыйlong mile — целая миля, не меньше мили
10) продолговатый, удлинённый11) фин. играющий на повышениеThey are now long on wheat. — Сейчас они играют на повышение цен на пшеницу.
•- Long Tom
- Long Parliament
- long suit
- long in the toothGram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]long[/ref]••long ears — глупость, наивность
long head — ум, башковитость; предусмотрительность
to make a long nose — показать "нос"
to make / pull a long face — помрачнеть
2. нареч.to get a long start over smb. — значительно опередить кого-л.
1)а) долго, длительно; в течение долгого времениIt won't be long. — Это ненадолго.
Stay for as long as you like. — Оставайтесь столько, сколько вам будет угодно.
Wait a while longer. — Подождите ещё немного.
I shall not wait (any) longer. — Не буду больше ждать.
She didn't stay longer than midnight. — Она осталась только до полуночи.
It is no longer possible. — Это больше невозможно.
2) далеко, на далёкое расстояниеI didn't travel that long. — Я так далеко не ездил.
He threw the ball long. — Он бросил мяч далеко.
Syn:3)а) давно, задолго доlong ago / since — давным-давно, уже очень давно
long past — давнопрошедший; давний, далёкий
She was excited long before the big day. — Она была вся в нервном напряжении ещё задолго до этого события.
б) потом; долгое время спустя4) полностью, целикомall day / night long — целый день, всю ночь (напролёт)
all smb.'s life long — всю свою жизнь; в течение всей своей жизни
5) фин. на повышение••you may do smth. long enough — хоть в лепёшку разбейся
as long as — пока; до тех пор, пока
long live — да здравствует...
- so long3. сущ.1) долгое время; долгий срок, долгий период времениbefore long — скоро; вскоре, в ближайшем времени
for long — надолго, на долгое время
It can take long. — Это может занять много времени.
It didn't take him long to come. — Его не пришлось долго ждать.
2) лингв. долгий гласный; слоговой гласный дифтонга3) ( the long) летние каникулы ( в университетах и судах Великобритании)Syn:4) фин. маклер, спекулянт, играющий на повышение5) ( longs)а) брюки, длинные штаны ( в противопоставление shorts)••- long and the short of it- long and short of it II [lɔŋ] гл.очень хотеть, страстно желать (чего-л.), испытывать потребность (в чём-л.), стремиться (к чему-л.)I long for you. — Ты мне очень нужен, я не могу без тебя.
After she left me I was longing for a change in my life. — После того, как она меня покинула, мне очень хотелось радикально изменить свою жизнь.
He was longing for a shower. — Он не мог дождаться момента, когда сможет принять душ.
They long for peace but are driven to war. — Они стремятся к миру, а их заставляют воевать.
I'm longing for a smoke. — До смерти хочется курить.
Syn: -
97 hue and cry
Погоня, крики «Держи! Лови!», паника, тревога. Выражение hue and cry возникло в Средние века, когда йомены считали большим развлечением охотиться за преступниками, как за дикими зверями. Охотники во время охоты использовали специальные кличи-сигналы, и, слыша эти крики издалека, люди могли сказать, на кого охотятся: на оленя, лису, кабана или другого зверя. Законодательная система того времени предоставляла обвиняемым ограниченные права, поэтому они предпочитали сбегать, а не быть осуждёнными. В случае побега шериф и его помощники пускали по следу гончих и в буквальном смысле устраивали «охоту на человека» (a manhunt). Во время поимки беглеца, продвигаясь по лесу, они кричали: 'Hue and cry!', чтобы поднять на ноги всю округу. Заслышав этот клич, любой законопослушный гражданин должен был оставить свою работу и присоединиться к погоне. Позднее эта фраза стала относиться к любому громкому шуму, нарушающему покой. There will probably be a great hue and cry about government proposals to give the police greater powers. — Возможно, официальные предложения дать полиции больше власти, выдвинутые правительством, вызовут серьёзное возмущение. -
98 gleich
gleicher Nenner мат. о́бщий знамена́тельgleich sein мат. равня́тьсяzwei mal zwei ist gleich vier два́жды два четы́реauf gleicher Grundlage на ра́вных основа́нияхauf gleiche Art (und Weise), in gleicher Weise одина́ково, ра́вным о́бразомes kommt aufs gleiche hinaus [heraus] э́то (в конце́ концо́в) одно́ и то же, э́то сво́дится к одному́ и тому́ жеetw. ins gleiche bringen привести́ в поря́док, ула́дить, урегули́ровать что-л.zu gleicher Zeit в то же (са́мое) вре́мяgleich zu gleich stehen быть равнопра́внымganz gleich всё равно́mir ist alles gleich мне всё безразли́чноam gleichen Strang ziehen де́лать о́бщее де́ло, пресле́довать одина́ковую цельmit gleicher Münze vergelten (от)плати́ть той же моне́тойgleiche Brüder, gleiche Kappen погов. два сапога́ па́раgleich und gleich gesellt sich gern посл. рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́gleich alt одного́ во́зрастаgleich groß одина́ковой величины́; одного́ ро́стаgleich schwer одина́кового ве́са; одина́ково тру́дныйgleich viel в одина́ковом коли́честве, сто́лько жеes muß ja nicht gleich sein вре́мя те́рпитgleich am Anfang с са́мого нача́лаgleich nachher, gleich darauf вслед за темdas dachte ich mir gleich я так и ду́малwie heißt er doch gleich? как, бишь, его́ зову́т?wo wohnt er doch gleich ? где же он живё́т?bis gleich разг. до ско́рого свида́ния, пока́ -
99 entfernt
entfernt II part adj отдалё́нный, удалё́нный, да́льний; далё́кийeine entfernteÄhnlichkeit отдалё́нное схо́дствоentfernte Verwandte да́льние ро́дственники: nicht die entfernteste Ursache haben не име́ть ни мале́йшего по́вода(weit) entfernt sein (далеко́) отстоя́ть, быть на (большо́м) расстоя́нии от чего́-л.ich bin weit davon entfernt, das zu behaupten я́ далё́к от того́, что́бы утвержда́ть э́тоich bin weit entfernt davon, dies zu tun я́ соверше́нно не наме́рен [я́ не собира́юсь] э́того де́латьentfernt III part adv издалека́; далеко́wir wohnen weit entfernt voneinander мы живё́м далеко́ друг от дру́гаetw. entfernt andeuten то́нко намекну́ть на что-л.nicht im entferntesten ниско́лько, ничу́тьentfernt III part adv : entfernt verwandt sein состоя́ть в да́льнем родстве́ -
100 gleich
1) der gleiche derselbe (оди́н и) тот же. bei Hinweis auf Beschaffenheit тако́й же. ich hatte den gleichen Gedanken wie du у меня́ возни́кла та́ же мысль, что и у тебя́. wir verfolgen den gleichen Zweck <das gleiche Ziel> мы пресле́дуем одну́ и ту́ же цель. das läuft < kommt> auf das gleiche hinaus э́то сво́дится к (одному́ и) тому́ же. jd. hat das gleiche Auto у кого́-н. така́я же (авто)маши́на2) an Ausdehnung, Größe, Höhe ра́вный. in Entfernungs-, Alters-, Größenangaben одина́ковый, оди́н. gleicher Lohn für gleiche Arbeit ра́вная опла́та за ра́вный труд. gleiches Recht ра́вное пра́во. etw. in gleiche Teile schneiden < teilen> разреза́ть /-ре́зать что-н. на ра́вные ча́сти. die beiden Orte sind gleich weit vom Zentrum entfernt о́ба ме́ста располо́жены на одина́ковом расстоя́нии от це́нтра. gleich viel gelten име́ть одина́ковое значе́ние. gleich alt [groß] sein быть одного́ <одина́кового> во́зраста [ро́ста]. sie kamen zu gleicher Zeit они́ пришли́ в одно́ вре́мя <одновре́менно> | zweimal zwei ist gleich vier два́жды два - четы́ре. drei plus vier ist gleich sieben три плюс четы́ре равно́ семи́. das Ergebnis war gleich Null результа́т был ра́вен нулю́3) jdm. ist etw. gleich gleichgültig кому́-н. что-н. всё равно́ <безразли́чно>. es ist mir gleich, wie er darüber denkt мне всё равно́, что он об э́том ду́мает. es ist mir ganz gleich, ob du willst oder nicht мне всё равно́ <безразли́чно>, хо́чешь ты и́ли нет. mir ist alles gleich мне всё безразли́чно4) sofort сейча́с, сра́зу. ich komme gleich я сейча́с приду́. das werden wir gleich haben э́то мы сейча́с сде́лаем. erledige das bitte gleich! сде́лай э́то, пожа́луйста, сра́зу ! um es dir gleich zu sagen, ich kann nicht lange bleiben скажу́ тебе́ сра́зу - надо́лго я оста́ться не смогу́. du kannst gleich (da)bleiben ты мо́жешь сра́зу оста́ться, ты мо́жешь не уходи́ть. es muß ja nicht gleich sein э́то не сро́чно, э́то вре́мя те́рпит. willst du gleich still sein! неме́дленно замолчи́ <успоко́йся>! успоко́йся наконе́ц ! Sie kommen gleich dran! ско́ро ва́ша о́чередь ! bis gleich! пока́ !5) auf einmal сра́зу. sie kaufte sich gleich mehrere Blusen она́ купи́ла себе́ сра́зу не́сколько блу́зок7) wenngleich хотя́. wenn ich gleich selbst nicht sportlich bin, sehe ich doch gern Fußballspiele хотя́ я сам и не спортсме́н, я охо́тно смотрю́ футбо́л. wenn er gleich Direktor würde, er würde doch bescheiden bleiben стань он да́же <сейча́с> дире́ктором, он всё-таки оста́нется скро́мным челове́ком8) als Partikel же. wie heißt er doch gleich? ну, как же его́ зову́т ? wo wohnt er gleich? где же он живёт ? etw. ins gleiche bringen приводи́ть /-вести́ в поря́док что-н., ула́живать /-ла́дить что-н. gleich und gleich gesellt sich gern рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́. gleiches mit gleichem vergelten отпла́чивать /-плати́ть тем же, плати́ть за- за что-н. той же моне́той. ein gleiches tun де́лать с- то же са́мое, де́лать /- одно́ (и то же) де́ло. ein gleicher unter gleichen ра́вный среди́ ра́вных
См. также в других словарях:
Рыбак рыбака видит издалека — Рыбакъ рыбака видитъ издалека. Ср. Пословица говорить: рыбакъ рыбака видитъ издалека. Ну, и хорошіе люди тоже, должно быть, узнаютъ другъ друга... Маркевичъ. Забытый вопросъ. 1, 13. Ср. S’entendre comme larrons en foire. Ср. Les coquins se… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
рыбак рыбака видит издалека — Ср. Пословица говорит: рыбак рыбака видит издалека. Ну, и хорошие люди тоже, должно быть, узнают друг друга... Маркевич. Забытый вопрос. 1, 13. Ср. S entendre comme larrons en foire. Ср. Les coquins se devinent. Duclos. Ср. Fur furem cognoscit,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Данте Алигьери — (1265 1821) величайший древнеитальянский поэт, единственный из средневековых, которого мы не изучаем только, но и продолжаем читать, чьи образы и терцины живут в памяти каждого, запечатленные его личным чеканом. Мы и знаем его главным образом как … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Дант — Данте Алигьери Dante Дата рождения: 30 мая 1265 Дата смерти: 13 или 14 сентября 1321 Род деятельности: поэт … Википедия
Данте Алигиери — Данте Алигьери Dante Дата рождения: 30 мая 1265 Дата смерти: 13 или 14 сентября 1321 Род деятельности: поэт … Википедия
Данте, Алигьери — Данте Алигьери Dante Дата рождения: 30 мая 1265 Дата смерти: 13 или 14 сентября 1321 Род деятельности: поэт … Википедия
Данте Алигьери — У этого термина существуют и другие значения, см. Данте (значения). Данте Алигьери Dante Alighieri … Википедия
Портинари, Беатриче — Беатриче Beatrice … Википедия
Сигнальный цвет — Автостопщик на ночной трассе … Википедия
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Язь — Leuciscus (L.) Это, бесспорно, одна из наиболее известных рыб. Язь легко отличается своим толстым телом, довольно широкой, укороченной головой, маленьким косым ртом и цветом плавников. Всего более походит он на голавля, но у… … Жизнь и ловля пресноводных рыб