Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

быстрорастущий

  • 21 rapidly-rising demand

    Общая лексика: быстрорастущий спрос

    Универсальный англо-русский словарь > rapidly-rising demand

  • 22 soaring debt

    Универсальный англо-русский словарь > soaring debt

  • 23 soaring demand

    Универсальный англо-русский словарь > soaring demand

  • 24 Addison

    1) Поселок [ village] на северо-востоке штата Иллинойс, на р. Солт-Крик [Salt Creek], западный пригород г. Чикаго [ Chicago], преимущественно "спальный район" [bedroom community]. 35,9 тыс. жителей (2000). Производство промышленного обогревательного оборудования. В 10 км к северо-востоку - международный аэропорт О'Хэйр [ O'Hare International Airport]. Статус города с 1884; назван в честь английского государственного деятеля и писателя Джозефа Аддисона.
    2) Город на северо-востоке штата Техас, быстрорастущий северный пригород г. Далласа [ Dallas]. 14,1 тыс. жителей (2000; в 1970 здесь жили 595 человек). Расположен на шоссе Белт-Лайн [Belt Line Road] и Далласском Северном платном шоссе [Dallas North Tollway]. Первые поселенцы появились здесь в 40-е годы XIX в., долгое время поселок назывался Ноэлл [Noell]. Развитие связано с продажей земельного участка железной дороге "Сент-Луис, Арканзас, Техас" [St. Louis, Arkansas and Texas Railway] (1888). В 1903-17 между Аддисоном и Далласом курсировал пригородный поезд с одним пассажирским вагоном [the "Plug"]. Статус города с 1953. В 1956 создан городской аэропорт [Addison Airport].

    English-Russian dictionary of regional studies > Addison

  • 25 Gilbert

    Город на юге центральной части штата Аризона, быстрорастущий жилой пригород г. Финикса. 109,6 тыс. жителей (2000; 29,1 тыс. жителей в 1990) - в 90-е годы XX в. численность населения выросла на 275 процентов. Расположен в исторически сельскохозяйственном районе (хлопок, лён, люцерна).

    English-Russian dictionary of regional studies > Gilbert

  • 26 Kenner

    Город на юго-востоке штата Луизиана на р. Миссисипи [ Mississippi River]. Быстрорастущий западный пригород Нового Орлеана [ New Orleans]. 70,5 тыс. жителей (2000) (в 1950 - 5,5 тыс. человек). Транспортный узел. Порт. Международный аэропорт Нового Орлеана [New Orleans International Airport]. Машиностроение. Туризм. В окрестностях производство овощей. Основан в 1855, назван в честь М. Кеннера [Kenner, Minor], который вместе с братом владел землей, на которой создано поселение. Статус города с 1952.

    English-Russian dictionary of regional studies > Kenner

  • 27 Kennewick

    Быстрорастущий город на юго-востоке штата Вашингтон на р. Колумбия [ Columbia River]. 54,6 тыс. жителей (2000) (в 1940 - 2 тыс., в 1980 - 34,3 тыс.). Основан в 1892, статус города с 1904. Рост населения связан с созданием предприятий по обслуживанию атомных реакторов в районе Хэнфорд [ Hanford Site; Hanford Works] г. Ричленда. Центр сельскохозяйственного района. Речной порт, плотина Макнэри [McNary Dam]

    English-Russian dictionary of regional studies > Kennewick

  • 28 Lancaster

    1) Город на юго-востоке штата Пенсильвания. 56,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1721, административный центр (столица) штата в 1799-1812. Торговый центр одного из богатейших сельскохозяйственных районов страны, в краю пенсильванских немцев [ Pennsylvania Dutch; Pennsylvania Dutch Country]. Производство часов, радиодеталей, линолеума, зонтов, табачных изделий. Колледж Франклина и Маршалла [ Franklin and Marshall College]. В XVII в. крупное производство оружия [Kentucky rifle]. Близ города музей-усадьба, где похоронен 15-й президент США Дж. Бьюкенен [ Buchanan, James]
    2) Быстрорастущий город на юге штата Калифорния, на западе пустыни Мохаве [ Mojave Desert]. 118,7 тыс. жителей (2000), торговый центр района орошаемого земледелия (сахарная свекла, зерно, люцерна). Пищевая промышленность
    3) Город в центре штата Огайо на р. Хокинг [Hocking River]. 35,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1800. Торговый центр сельскохозяйственного района. Сельскохозяйственное машиностроение, электротехника, стекольная и пищевая промышленность

    English-Russian dictionary of regional studies > Lancaster

  • 29 Moreno Valley

    Город на юго-западе штата Калифорния, в 16 км к востоку от г. Риверсайд, западнее холмистого района Морино бэдлендс [Moreno Badlands]. 142,3 тыс. жителей (2000). Быстрорастущий жилой район. Зона отдыха "озеро Перрис" [Lake Perris Recreation Area]. В южном пригороде Авиабаза ВВС США Марч [March Air Force Base], старейший военный аэродром на Западном побережье (создан в 1918; в 1993 база переведена в разряд резервных).

    English-Russian dictionary of regional studies > Moreno Valley

  • 30 San Diego

    Город на юге штата Калифорния, у границы с Мексикой (к нему примыкает мексиканский город Тихуана [Tijuana]). Расположен между побережьем Тихого океана и отрогами гор Сан-Исидро [San Ysidro Mountains]. 1,2 млн. жителей (2000), с пригородами 2,8 млн. человек. Самый быстрорастущий мегаполис США, второй по величине город штата. Порт с прекрасной естественной гаванью. Международный аэропорт. Электроника, авиакосмическая промышленность ("Дженерал дайнэмикс" [ General Dynamics Corp.]), судостроение, пищевая промышленность, рыболовство (тунец). Центр крупного сельскохозяйственного района (авокадо, цитрусовые). Отделение Калифорнийского университета [ California, University of] - крупный исследовательский центр (биология, медицина), Университет штата в Сан-Диего [ San Diego State University], Университет Сан-Диего [San Diego, University of], Международный университет США [U.S. International University], Океанографический институт Скриппса [ Scripps Institution of Oceanography] и семь колледжей. Издается газета "Сан-Диего юнион-трибюн" [ San Diego Union-Tribune], работают восемь теле- и 22 радиостанции. Симфонический оркестр, опера, балет, театры, в том числе театр - копия шекспировского "Глобуса" [Old Globe Theatre]. Город и его окрестности - крупный центр подготовки ВМС и морской пехоты; здесь находятся Центр приема новобранцев морской пехоты [ San Diego Marine Corps Recruit Depot] и база Кемп-Пендлтон [ Camp Pendleton], а также одна из крупнейших в стране военно-морских баз [ San Diego Naval Base], Учебный центр ВМС [Naval Training Center], базы морской авиации Норт-Айленд [North Island] и Мирамар [Miramar] и др. В 1542 в этих местах впервые высадился мореплаватель Х. Кабрильо [Cabrillo, Juan Rodriguez]. В 1769 на месте будущего города была основана миссия Сан-Диего де Алкала [Mission San Diego de Alcala] - первое постоянное европейское поселение в Калифорнии. До 1835 это был важный военный форпост. Статус города с 1850. До середины XX в. Сан-Диего развивался медленными темпами, но бурно рос в последние десятилетия. Популярный круглогодичный курорт, центр туризма (протяженность пляжей - около 120 км). Среди достопримечательностей: Старый город [ Old Town 3)] (историческая часть Сан-Диего), мыс Лома [ Point Loma], Национальный памятник "Кабрильо" [ Cabrillo National Monument], музейный комплекс парка "Бальбоа" [ Balboa Park], парк "Мишн-Бэй" [Mission Bay Park], Мемориал Мормонского батальона [ Mormon Battalion; Mormon Battalion Memorial Visitors Center], островные курорты Харбор-Айленд [ Harbor Island] и Шелтер-Айленд [Shelter Island], зоопарк. Круглый год в Сан-Диего проводятся многочисленные праздники, фестивали, соревнования

    English-Russian dictionary of regional studies > San Diego

  • 31 Phoenix

    [ˊfi:nɪks] г. Финикс/Феникс, столица и крупнейший город штата Аризона. Считается «Лос-Анджелесом будущего», т.к. это самый быстрорастущий город восточнее Калифорнии: в 1960 его население было 439 тыс., к 1992 — 983 тыс. Главные отрасли промышленности — аэрокосмическая и электроника. Люди приезжают на Юго-Запад, и многие из них оседают в Финиксе и его окрестностях. Их привлекают прежде всего природа (город расположен на фоне Солнечной долины — Valley of the Sun) и чистый, без дыма и гари, воздух. Зимой здесь тысячи «зимних птичек» [snow-birds], приезжих из более холодных районов, предпочитающих проводить зимние месяцы в тёплых краях. Летом в городе царит сухая жара, и приезжие торопятся его покинуть. Местные жители спешат пробежать от своих кондиционированных домов до кондиционированных автомашин, а затем до кондиционированных офисов. Комплексы, здания, памятники: капитолий штата [State Capitol]. Музеи, памятные места: Антропологический музей Хёрда [Heard Museum]; Музей Пуэбло-Гранде и развалины индейского поселения [Pueblo Grande Museum and Indian Ruins]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей Финикса [Phoenix Art Museum], Фонд Константи [Constanti Foundation], «Талисиен-Уэст» [Talisien West]. Культурные центры, театры: Малый театр Финикса [Phoenix Little Theater], Гаммадж-Одиториэм [Gammage Auditorium]. Учебные заведения, научные центры: Университет штата Аризона [Arizona State University], колледж Финикса [Phoenix College], Американская школа международного менеджмента [American Graduate School of International Management]. Периодические издания: «Аризона рипаблик» [‘Arizona Republic’], «Финикс газетт» [‘Phoenix Gazette’], «Нью-таймс» [‘New Times’], «Финикс» [‘Phoenix’]. Парки, зоопарки: Ботанический сад растительности пустыни [Desert Botanical Gardens], зоопарк Финикса [Phoenix Zoo]. Спорт: Открытый чемпионат по гольфу в Финиксе [Phoenix Open Golf Tournament]; спортивные команды: баскетбольная «Солнце Финикса» [‘Phoenix Sun’], футбольная «Аризонские ковбои» [*‘Arizona Wranglers’]. Отели: «Аризона Билтмор» [‘Arizona Biltmore’]. Рестораны: «Золотой орёл» [‘Golden Eagle’]. Достопримечательности: реставрированный посёлок Старого Запада Скоттсдейл [Scottsdale]; посёлок Седона [Sedona]; город-призрак Джером [Jerome]. Фестивали, праздники: Всемирное родео [World Championship Rodeo], ярмарка штата Аризона [Arizona State Fair], Шекспировский фестиваль [Shakespearean Festival]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Phoenix

  • 32 Richmond

    I г. Ричмонд, административный центр штата Виргиния, столица южан во время Гражданской войны в США в 1861—65 гг. II Ричмонд, район Нью-Йорка ( более известен как Статен-Айленд [*Staten Island]). До строительства моста Веррацано-Нарроус Ричмонд был малонаселённой полусельской местностью у входа в Нью-Йоркский залив; сейчас это наиболее быстрорастущий район Нью-Йорка

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Richmond

  • 33 exponential

    [ˌekspəu'nenʃ(ə)l] 1. сущ.; мат. 2. прил.
    1) мат. показательный, экспоненциальный

    exponential curve — экспонента, показательная кривая

    2) растущий в геометрической прогрессии, быстрорастущий

    Most experts say technology is developing at exponential rates. — Большинство экспертов говорят, что технический прогресс в наши дни идёт вперёд семимильными шагами.

    Англо-русский современный словарь > exponential

  • 34 mushroom

    ['mʌʃrum] 1. сущ.
    1)
    б) бот. шампиньон
    в) биол. гриб, грибок; низший гриб
    Syn:
    2) разг. выскочка
    Syn:
    3) разг. нечто похожее на гриб
    2. прил.
    1) грибной; грибовидный
    3. гл.
    1) собирать грибы, ходить по грибы
    2) расти, распространяться; внезапно и быстро вырасти

    In 1991 the actor starred in a steamy drama, and since then his female fanbase only seems to mushroom. — В 1991 г. этот актёр исполнил главную роль в эротической мелодраме. С тех пор число поклонниц его таланта неуклонно растёт.

    Syn:
    - mushroom up

    Англо-русский современный словарь > mushroom

  • 35 quick-growing

    English-russian dctionary of contemporary Economics > quick-growing

  • 36 fast-growing

    fast-growing быстрорастущий

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > fast-growing

  • 37 growth-share matrix

    1. матрица «рост-доля»

     

    матрица «рост-доля»
    Математическая матрица, разработанная «Бостонской консалтинговой группой» (известной американской консультационной компанией) и поэтому называемая еще Бостонской матрицей. Используется для классификации стратегических бизнес-единиц (SBU) и анализа динамики их рыночной доли. Дискретная функция зависит от двух аргументов – скорости роста объема рынка (например, в % в год) и доли рынка SBU (в % от объема рынка или в долях от доли рынка основного конкурента – «относительная доля рынка»). Для наглядности значения функции располагают на схеме-графике, по вертикальной шкале которого откладывается скорость роста объема рынка, по горизонтальной – доля рынка SBU. Значения функции, характеризующие стратегические бизнес-единицы, в виде разноцветных точек размещаются в различных местах схемы в зависимости от двух основных параметров. В схему можно добавить еще один параметр, например, долю подразделения в общем обороте компании или размер годовых инвестиций в подразделение. В этом случае SBU будут изображаться в виде кружков разного диаметра. Бостонская матрица делится на четыре квадранта, в каждом из которых располагаются униты, получившие условные названия: «звезды», «вопросительные знаки», «дойные коровы» и «собаки». «Звезды» – это компании, обладающие значительной долей на быстрорастущих рынках. Быстрорастущий рынок требует больших инвестиций в подразделения, которые на нем работают, чтобы сохранить их рыночную долю, а тем более – увеличить ее. По мере замедления роста рынка требуется все меньше инвестиций, и «звезды» постепенно превращаются в «дойных коров». «Дойные коровы» – подразделения, обладающие значительной долей медленно растущего или стагнирующего рынка. «Коровы» приносят компании прибыль и не требуют больших инвестиций. «Вопросительные знаки» – униты, имеющие небольшую долю быстрорастущего рынка. Поскольку рынок растет, то без инвестиций рыночная доля подразделения будет неуклонно сокращаться. Вот и встает перед руководством компании вопрос, что делать с этим подразделением: направить на его развитие существенные инвестиции и попытаться перевести его в разряд «звезд», закрыть как неперспективное или оставить все как есть. «Собаки» – это подразделения с низкой долей на стабильном рынке. Чтобы превратить «собаку» в «корову», нужен настоящий волшебник (талантливый топ-менеджер) и огромные инвестиции. В некоторых учебниках по маркетингу утверждается, что «собаки» – это неперспективные подразделения или фирмы, от которых головная компания должна как можно скорее избавиться. Но мы позволим себе, однако, заметить, что целесообразность наличия какого-либо подразделения в компании определяется не его долей рынка, а прибыльностью, а прибыльные подразделения продают лишь в том случае, если компания хочет использовать вырученные деньги на развитие более перспективных направлений деятельности.
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > growth-share matrix

См. также в других словарях:

  • быстрорастущий — быстрорастущий …   Орфографический словарь-справочник

  • быстрорастущий — скорорастущий, гонкий, быстровозрастающий Словарь русских синонимов. быстрорастущий прил., кол во синонимов: 3 • быстровозрастающий (1) • …   Словарь синонимов

  • Быстрорастущий — прил. 1. Обладающий свойством быстро расти (о растениях). 2. перен. Быстро развивающийся, совершенствующийся. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • быстрорастущий — быстрорастущий, быстрорастущая, быстрорастущее, быстрорастущие, быстрорастущего, быстрорастущей, быстрорастущего, быстрорастущих, быстрорастущему, быстрорастущей, быстрорастущему, быстрорастущим, быстрорастущий, быстрорастущую, быстрорастущее,… …   Формы слов

  • быстрорастущий — быстрораст ущий …   Русский орфографический словарь

  • быстрорастущий — ая, ее. Способный быстро расти (о растениях). Б ие породы деревьев. Б ая трава …   Энциклопедический словарь

  • быстрорастущий — ая, ее. Способный быстро расти (о растениях) Б ие породы деревьев. Б ая трава …   Словарь многих выражений

  • быстрорастущий — быстр/о/раст/ущ/ий* …   Морфемно-орфографический словарь

  • БУЗИНА — быстрорастущий кустарник выс. 4 6 м. В CССP распространены 2 вида; черная (южная) и красная (северная). Б. черная употр. в медицине (цветы) и экспортируется (цветы и ягоды) …   Сельскохозяйственный словарь-справочник

  • ЖЕЛТАЯ АКАЦИЯ — быстрорастущий кустарник средней величины. Родина Сибирь. Распространена по всей европейской части СССР. К почве нетребовательна. Морозоустойчива. Легко разводится семенами, отпрысками, черенками. Используется для облесения песков, оврагов,… …   Сельскохозяйственный словарь-справочник

  • Маниок — ? Маниок …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»