Перевод: с английского на русский

с русского на английский

бросился

  • 101 walk

    I [wɔːk] n
    1) прогулка, пешая прогулка
    - easy walk
    - leisurely walk
    - nature walk
    - long walk
    - take smb for a walk
    - enjoy a walk

    The bus stop is a five minutes' walk from here. — Автобусная остановка в пяти минутах ходьбы отсюда.

    We took a walk from our house to the center of the town. — Мы прошли пешком от нашего дома до центра города.

    It's an easy walk from here to school. — Отсюда легко дойти до школы

    II [wɔːk]
    1) идти, ходить (пешком)

    It's not far to walk. — Тут недалеко пешком.

    - walk much
    - walk all the way
    - walk home
    USAGE:
    (1.) See go, v (2.) See come, v WAYS OF DOING THINGS: Глагол to walk в значении "ходить пешком" и в значении "ходить, двигаться, гулять" не уточняет характера и обстоятельств ходьбы. Такую конкретизацию хождения передает ряд других глаголов, таких, как to stroll, to stride, to march, to pace, to amble, to saunter, to trudge, to plod, to hoble, to limp, to shuffle, to stagger, to stumble, to lurch, to tiptoe, to creep, to sneak, to strut, to pick one's way, to edge, to wade и др. To stride - быстро идти большими шагами из-за поспешности или с чувством уверенности: He strode along the beach. Он быстно шагал по берегу. The enterviewer strode confidently towards me and shook my hand. Корреспондент уверенно шагнул ко мне и поздоровался со мной за руку. I saw Max striding angrily away. Я видел, как Макс рассерженно/в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. Она быстро большими шагами целенаправленно вошла в комнату с высоко поднятой головой. To march/to stride - маршировать, быстро и уверенно ходить/двигаться, особенно в гневе или с чувством решимости: Sheila marched into the office to demand apology. Шейла уверенно шагнула в кабинет, чтобы потребовать извинения. "I'll never forgive you for this" she said marching off. "Я тебе этого никогда не прощу", сказала она и зашагала прочь. To pace - ходить взад и вперед в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или сердитесь: She paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. Она ходила взад и вперед по коридору в ожидании возвращения врача. "We are going to be late", he said irritably pacing up a down the room. "Мы опаздываем" - сказал он, раздраженно ходя взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage growling. Лев бегал по клетке и рычал. Mr. Jacobs would pace the hall at meetings, being too tense to sit down. На заседаниях мистер Джекобс ходил взад и вперед по залу, так как не мог от напряжения сидеть. To stroll - ходить прогуливаясь, ходить медленно, ходить расслабившись: I strolled along the beach with the warm sun on my face. Я гулял по берегу, и солнце светило мне в лицо. The young couple strolled in the park arm-in-arm. Молодая пара под руку прогуливалась по парку. People were strolling unhurriedly along the path. Люди не торопясь, прогуливались по тропинке. To amble - медленно прогуливаться, особенно на небольшие расстояния или без определенной цели: An old man appeared from behind the house and ambled across the courtyard. Из-за дома появился старик, который медленно шел по двору. One of the horses, the white one, slowly ambled towards me. Одна из лошадей - белая, медленно двигалась ко мне. She was ambling along as usual without a care in the orth. Она, как обычно, беззаботно прогуливалась. To saunter - прогуливаться медленно и лениво, часто с гордым выражением лица, которое раздражает остальных людей: I sauntered into the garden, where some friends were chatting. Я медленно и лениво прошла в сад, где несколько друзей о чем-то болтали. As usual he sauntered into class twenty minutes late. Как обычно медленно вошел в класс, на двадцать минут после звонка. To trudge - тащиться, таскаться, идти тяжело и медленно из-за усталости: He trudged the streets the whole day. Он тасклся по улицам целый день. He trudged wearily up the hill. Он устало тащился в гору. Mother walked the four miles to the nearest store, trudging back home with her bags of groceries. Мама прошла четыре мили до ближайшего магазина, и устало и тяжело шла домой с тяжелыми продуктовыми сумками. Trudging through the sand was exausting. Идти по песку было очень изнурительно. To plod - плестись, идти медленно и тяжело по плохой дороге или неся что-либо тяжелое: He ploded wearily home. Он устало плелся домой. The travellers ploded through the deep snow along the railway. Путешественники тяжело шли по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkeys were plodding slowly along under their heavy burden. Ослы устало брели под тяжестью ноши. To hoble - ковылять, идти медленно и с трудом; идти неуверенно из-за того, что больно: My knee was stiff and painful, I could onle hoble. Колено у меня болело и не гнулось, я мог только кое-как ковылять. Aunt Lucy was hobling slowly round the room on her crutches. Тетя Люси медленно ходила по комнате на костылях. To limp - хромать, идти хромая: Robert limped painfuly to/over to a chair and sat down. Роберт прохромал к стулу и сел. Though the accident was two years ago, I still limp. Хотя авария произошла два года тому назад, я все еще хромаю. To shuffle - шаркать; идти медленно, не отрывая ног от поверхности, особенно в старости: He shuffled to the window. Он шаркающей походкой пошел к окну. Leaning on Alice's arm, the old woman shuffled towards the door. Опираясь на руку Алсы, старушка шаркающей походкой пошла к двери. To stagger - валиться с ног, идти спотыкаясь, идти неуверенной походкой, идти спотыкаясь и падая из-за того, что вы устали, больны или пьяны: I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. Меня ударили по голове, но мне удалось, пошатываясь выбраться из комнаты. My father was stagering under the weigh of a huge parcel. Отец шел, пошатываясь под грузом тяжелого свертка. To stumble - идти спотыкаясь особенно потому, что темно или неровная дорога, либо от усталости или от того, что вы в нетрезвом виде: The room was dark and Bob nearly fell over a chair as he stumbled to the phone. В комнате было темно, и Боб, задев за стул, спотыкаясь, подошел к телефону. Having drunk half a bottle of whisky, I stumbled upstairs and into my bed. Выпив половину бутылки виски, я, спотыкаясь, поднялся по лестнице и свалился на кровать. To lurch - шататься, пошатнуться: The lorry lurched to one side. Грузовик накренился. Sally lurched sideways two steps as the boat rolled sudenly. Салли наклонилась вперед, когда лодка накренилась. He lurched towards the bathroom, clutching his stomach in pain. Он, согнувшись, бросился в ванну, хватаясь от боли за живот. To tiptoe - идти на цыпочках: Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. Они тихонько на цыпочках прошли из комнаты в комнату, говоря только шопотом. To creep - идти крадучись и неуверенно босыми ногами или по мягкой поверхности: The cat was creeping along the fence. Кошка кралась вдоль забора. He creept on tiptoe out of the room. Он вышел из комнаты тихонько на цыпочках. She creept up to the window. Она подкралась к окну. To sneak - быстро крадучись идти, прячась от кого-либо, особенно если вы сделали что-либо дурное: He sneaked up from behind. Он подкрался сзади. The thieves sneaked in when the guard had his back turned. Воры прокрались внутрь, когда сторож повернулся к ним спиной. We tried to sneak off from work early. Мы пытались улизнуть с работы пораньше. To swagger - ходить с важным видом, важничать, ходить самоуверенно: He swaggered into the place as if he was the owner of the house. Он вошел в дом с таким важным видом, как-будто дом принадлежал ему. Sally's boy friends came swaggering down the steps with his hands in his pockets. Друг Сэлли, держа руки в карманах, с самоуверенным видом спускался с лестницы. Bob left the room swaggering clearly pleased with himself. Боб, явно довольный собой, важно вышел из комнаты. To strut - шагать/выступать с важным, надменным и напыщенным видом: The actor strutted across the stage in a royal mantel. Актер прошествовал по сцене в королевской мантии. The turkey was strutting about the yard. Индюк с напыщенным видом ходил по двору. Look at him strutting across the office; he thinks he is so important. Посмотри, как он напыщенно ходит по кабинету, он и в правду думает, что он так важен. To pick one's way - осторожно выбирать дорогу, обходить опасные места: She walked slowly picking her way among the puddles. Она шла медленно, осторожно обходя лужи. The boy began to pick his way over the rocks towards the ocean. Мальчик, спускаясь к берегу океана, выбирал дорогу среди камней. Journalists picked their way slowly through the crowded refuge camp. Журналисты медленно пробирались через толпу беженцев. To edge - пробираться, сторониться, особенно если тесно: She edged away from the window. Она бочком отошла/отодвинулась от окна. He edged a chair near the fire. Он подвинул стул ближе к камину. Edwin edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. Эдвин боком протиснулся в парадную дверь, которую, казалось, заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the door. Протискиваясь через толпу, я, наконец, сумел добраться до двери. To wade - ходить по воде, шлепать по воде: Riescue workers had to wade waist deep in the muddy water. Спасателям пришлось пробираться по пояс в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded to the shoe. Рыбак вылез из лодки и по воде пошел к берегу

    English-Russian combinatory dictionary > walk

  • 102 when no one was looking he matched a tray of watches and ran out of the shop

    когда все отвернулись, он схватил подставку с часами и бросился из магазина

    English-Russian combinatory dictionary > when no one was looking he matched a tray of watches and ran out of the shop

  • 103 belt off

    The new dictionary of modern spoken language > belt off

  • 104 hare off

    The new dictionary of modern spoken language > hare off

  • 105 hell to split

    adv AmE sl

    She looked back and I piled after her hell to split — Она оглянулась, и я сломя голову бросился за ней

    The new dictionary of modern spoken language > hell to split

  • 106 joint

    n sl
    1)

    She was reluctant to go in one of those hop joints — Она не изъявила особого желания зайти в один из тех притонов, где собираются наркоманы

    2)

    Come by my joint later and I'll give you a drink — Зайди ко мне домой попозже, и я тебе что-нибудь налью

    3)
    4) esp AmE
    5) AmE
    6) AmE
    7) AmE

    What does a twelve year old need with a joint anyway? — В любом случае зачем двенадцатилетнему подростку хранить все эти наркотики?

    8) AmE taboo sl

    How about if I cop your joint instead? — А хочешь, я у тебя возьму в рот?

    The new dictionary of modern spoken language > joint

  • 107 light out

    phrvi infml esp AmE

    The gang didn't waste time over farewells. Just packed their bags and lit out of town — Банда не стала терять время на всякие прощания. Упаковала вещи и быстро смылась из города

    The guys lit out of the bank as soon as they had seized the money — Парни выскочили из банка, как только деньги оказались у них в руках

    The new dictionary of modern spoken language > light out

  • 108 make a break for it

    expr infml

    The minute he saw me he made a break for it — Как только он меня увидел, то бросился бежать

    He tried to make a break for it and I had to clobber him — Он пытался сбежать, и мне пришлось шлепнуть его пару раз

    The new dictionary of modern spoken language > make a break for it

  • 109 next off

    adv AmE infml

    Next off he gave a yell and started running after that hooker who had rolled him — В следующий момент он взревел и бросился бежать за проституткой, которая его обобрала

    The new dictionary of modern spoken language > next off

  • 110 plant

    I n

    From the look of it it's a plant. Someone's trying to set him up — Похоже, что эту улику специально подбросили. Кто-то пытается его подставить

    I think it's a plant — Я думаю, что это все подстроено

    I'm pretty sure we have a plant in our midst — Я уверен, что в наши ряды затесался стукач

    3) AmE sl

    He was hurting for a fix and had to get back to his plant as soon as he could — Ему надо было срочно уколоться, и он бросился к тайнику, где хранил наркотики, шприц и прочее

    4) AmE sl
    II vt infml

    Moron! The old man fumed. Quick while there's time! Go plant it in her pocket book! — "Придурок! - кипятился старик, - быстрее, пока есть время. Иди и подсунь эту штуку ей в сумку"

    The new dictionary of modern spoken language > plant

  • 111 screamer

    n sl
    1)

    The screamer leapt out at him when he opened his paper — Сенсационный заголовок бросился ему в глаза, когда он раскрыл газету

    2)

    This guy is a real screamer! Wait till you meet him — Этот парень бесподобен. Вот увидишь

    3)
    4) AmE

    What a horrible assignment I got. A classic screamer — Передо мной ставят невыполнимую задачу

    Bring on the screamers. I can handle anything — Давайте мне самую сложную работу. Я со всем справлюсь

    The new dictionary of modern spoken language > screamer

  • 112 sort out

    The new dictionary of modern spoken language > sort out

  • 113 take off

    I phrvi

    The moment he saw a police car turn the corner he took off in the opposite direction — Как только он увидел, как полицейская машина завернула за угол, он бросился в противоположную сторону

    6) sl
    II phrvt
    2) AmE sl

    We never took no bank off, did we? — Никаких банков мы не грабили

    We took off a bar. We came in through the roof — Мы грабанули один бар. Мы проникли туда через крышу

    3) AmE sl

    The guy didn't want to have to take her off - like hell, he didn't — Парень совсем не хотел ее убивать - это точно

    The new dictionary of modern spoken language > take off

  • 114 walk into

    phrvi infml
    1)

    For a second his attention wavered and he walked straight into a right hook — На секунду его внимание ослабло, и он сразу же напоролся на удар справа

    You walked right into that one, didn't you? — И ты сразу же клюнул на эту удочку, да?

    I didn't know I was going to walk into an argument — Я и не думал, что окажусь втянутым в спор

    2)

    He just walked into the first job he applied for — Стоило ему только подать заявление, как он тотчас же получил эту работу

    No one was surprised when she walked into the top position — Никто не удивился, когда она легко заняла ведущее положение в нашей фирме

    3)

    When I mentioned her name, my wife walked right into me — Когда я произнес ее имя, моя жена набросилась на меня с упреками

    We could hear the boss walking into his new secretary for being late again — Мы слышали, как шеф опять орал на своего секретаря за опоздание

    4)
    5)

    The new dictionary of modern spoken language > walk into

  • 115 catch sight of smb.

    (catch (или get a) sight of smb. (или smth.))
    увидеть, заметить кого-л. (или что-л.); ≈ попасться на глаза

    She caught sight of me at once, but pretended not to see me, and went on talking. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XIV) — Джулия увидела меня сразу, но сделала вид, что не заметила, и продолжала разговаривать.

    He caught sight of Bill Elliot's beaming face among the crowd. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 23) — Среди толпы мелькнуло радостное лицо Билла Эллиота.

    On the way back to the hotel I caught sight of Jack's Hobly shop... (K. Vonnegut, ‘Cat's Cradle’, ch. 35) — Когда я возвращался в гостиницу, мне бросился в глаза магазинчик Джека Хобли "Игрушки и сувениры".

    Large English-Russian phrasebook > catch sight of smb.

  • 116 flee for one's life

    (flee (или run) for one's life (тж. австрал. flee, go, run, etc. for the lick of one's life))
    бежать опрометью, бежать что есть мочи, сломя голову

    Mr. Swiveller and Sampson Brass... rushed out into the street - darting along in the middle of the road, and dashing aside all obstructions, as though they were running for their lives. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LIX) — Мистер Свивеллер и Самсон Брасс... выбежали из конторы и, сметая все препятствия на своем пути, помчались посередине улицы с такой быстротой, словно от этого зависела их жизнь.

    ...hearing Mr. Jackson murmur ‘Puss, puss!’ it ran for its life... and vanished among some shrubs. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Ultima Thule’) —...услышав, что мистер Джексон пробормотал "кис-кис!", кошка бросилась бежать как угорелая... и скрылась в кустах.

    Johnny had closed the door quick, had run for his life through the hall out into the street... (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘His Da, His Poor Da’) — Джонни быстро закрыл дверь и, охваченный страхом перед непонятным, опрометью бросился через прихожую на улицу...

    ...my God, Winisey, she frightened me. I fled for my life. (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Graham's Story’) —...ей-богу, Уинзи, она так меня напугала, что я пустился наутек.

    Large English-Russian phrasebook > flee for one's life

  • 117 head over heels

    (head over heels (тж. уст. over lead and heels))
    1) вверх ногами, вверх тормашками; кубарем, кувырком

    Thus love makes fools of us, big and little; and the curate had tumbled over head and heels in pursuit of it... (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. IV) — Так-то любовь и дурачит нас всех, больших и малых. Помощник приходского священника бросился за ней в погоню и полетел кувырком...

    Then he started to run, tripped over an unseen obstacle, and came head over heels into a sitting position. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 9) — Потом он кинулся бежать, но споткнулся обо что-то и, перекувырнувшись, очутился в сидячем положении.

    ...Rupert went head over heels into a soft mush of damp bracken and leaves. (J. Aldridge, ‘A Captive In the Land’, ch. XXIX) —...Руперт, споткнувшись, полетел вверх тормашками на мягкую подушку из сырого папоротника и прелых листьев.

    2) (in debt, love, work, etc.) по уши (в долгу, влюблён), с головой ушёл (в работу); см. тж. be head and ears

    This mass flight of slaves put the Southern planters in real predicament. In general they supported the Revolution, among other reasons because they were head over heels in debt to England for imports. (W. Foster, ‘Negro People in American History’, ch. 9) — Массовое бегство рабов поставило южных плантаторов в весьма затруднительное положение. Вообще говоря, рабовладельцы поддерживали революцию, помимо всего прочего, еще и потому, что они были по уши в долгах перед Англией за импортированные оттуда товары.

    For weeks... I was head over heels in work. (C. P. Snow, ‘The Search’, part II, ch. I) — В течение нескольких недель... я был с головой погружен в работу.

    They had been head over heels in love and had never quarreled. (R. P. Warren, ‘Flood’, ch. 21) — Они были по уши влюблены друг в друга и никогда не ссорились.

    Large English-Russian phrasebook > head over heels

  • 118 hit the dirt

    амер.; жарг.

    Now you bums unload out o'there! Hit the dirt! I aim t' take ya all t' the cooler. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. IX) — А теперь - марш отсюда, черти окаянные! Соскакивайте, а то всех засажу в холодную! Живо!

    2) укрыться в убежище; лечь на землю ( спасаясь от бомбёжки или артиллерийского обстрела)

    Garland departed reluctantly. He drove the ambulance reasonably close to the grove... blew the horn loudly, and hit the dirt. (S. Nelson, ‘The Volunteers’, ‘Ordered Back’) — Гарланд поехал безо всякой охоты. Остановил санитарную машину как можно ближе к роще... дал громкий гудок и бросился на землю.

    Large English-Russian phrasebook > hit the dirt

  • 119 in a flash

    сразу, моментально, в один миг; в мгновение ока

    Poirot was after him in a flash. He caught the other up in the hall. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. XIX) — Пуаро, не теряя ни минуты, бросился за Блантом и настиг его в передней.

    Large English-Russian phrasebook > in a flash

  • 120 like a lamplighter

    стремглав, очень быстро, моментально, сразу; ≈ со всех ног, что есть мочи [выражение употребляется редко, поскольку профессия фонарщика исчезла]

    ‘What would you do, Jerry, if you perceived them rushing aft to retake the vessel?’ inquired Seymour... ‘Skim up the rigging like a lamp-lighter, to be sure...’ (Fr. Marryat, ‘The King's Own’, ch. XXXIII) — - Что бы ты сделал, Джерри, если бы увидел, что пленные французы бегут на корму и пытаются захватить судно? - спросил Сеймур... - Помчался бы со всех ног убирать такелаж...

    He made for the nearest staircase and went up it like a lamplighter. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 30) — Добежав до ближайшей лестницы, Бантер стремглав бросился вверх.

    Large English-Russian phrasebook > like a lamplighter

См. также в других словарях:

  • Псевдо-Плутарх (мифограф) — Псевдо Плутарх (Лже Плутарх, Лжеплутарх)  живший предположительно во II веке н. э. неизвестный автор сочинений «Малые сравнительные жизнеописания» (другое название  «Собрание параллельных греческих и римских историй», сокращенно… …   Википедия

  • Малые сравнительные жизнеописания — Псевдо Плутарх (Лже Плутарх, Лжеплутарх) живший предположительно во II веке н. э. неизвестный автор сочинений «Малые сравнительные жизнеописания» (другое название «Собрание параллельных греческих и римских историй», сокращенно МСЖ) и «О реках»,… …   Википедия

  • О реках — Псевдо Плутарх (Лже Плутарх, Лжеплутарх) живший предположительно во II веке н. э. неизвестный автор сочинений «Малые сравнительные жизнеописания» (другое название «Собрание параллельных греческих и римских историй», сокращенно МСЖ) и «О реках»,… …   Википедия

  • Псевдо-Плутарх — (Лже Плутарх, Лжеплутарх)  принятое в науке имя для ряда авторов различных по тематике сочинений, ранее приписывавшихся Плутарху. Среди таковых  живший предположительно во II веке н. э. неизвестный автор сочинений «Малые… …   Википедия

  • Семейство ястребиные —         Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… …   Жизнь животных

  • Список литераторов-самоубийц — В данном списке представлены литераторы, покончившие жизнь самоубийством. Литератор (от лат. litterator  учитель грамоты)  человек, профессионально занимающийся литературным трудом[1]; писатель, публицист, а также поэт, драматург.… …   Википедия

  • Джуда, Заб — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Джуда. Заб Джуда …   Википедия

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пакьяо, Мэнни — Мэнни Пакьяо …   Википедия

  • Пакьяо — Пакьяо, Мэнни Мэнни Пакьяо Общая информация …   Википедия

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»