Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

бороться+за+идею

  • 1 бороться за идею

    Sokrat personal > бороться за идею

  • 2 бороться за идею

    to fight for an idea
    w fight for the idea

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > бороться за идею

  • 3 бороться за идею

    Универсальный русско-немецкий словарь > бороться за идею

  • 4 бороться за идею

    v
    gener. (какую-л.) se faire l'apôtre d'une idée

    Dictionnaire russe-français universel > бороться за идею

  • 5 бороться за идею

    Русско-английский словарь по общей лексике > бороться за идею

  • 6 бороться за идею

    Русско-английский синонимический словарь > бороться за идею

  • 7 to fight for an idea

    English-Russian combinatory dictionary > to fight for an idea

  • 8 harcol

    [\harcolt, \harcoljon, \harcolna] 1. (háborút folytat) бороться/побороться, воевать/повоевать, биться, драться/подраться; вести бой/борьбу; сражаться/сразиться;

    két fronton \harcol — бороться на два фронта;

    az utolsó töltényig \harcol — драться до последнего патрона; \harcol az ellenségeivel — биться v. сражаться с врагами; \harcol vkinek az oldalán — воевать v. бороться на чьей-л. стороне; három évig \harcoltak — они три года отвоевали; Oroszország sokat \harcolt a törökökkel — Россия немало повоевала с турками;

    2.

    átv. (harcot folytat) \harcol vmiért — бороться/h./z драться за что-л.; оспаривать что-л.;

    a békéért \harcol — бороться за мир; vmely eszméért \harcol — бороться за идею; szóval és tollal \harcol — бороться слолом и

    пером;

    vkinek, vminek az ügyéért \harcol — бороться за дело кого-л., чего-л.;

    a kommunizmus ügyéért \harcol — бороться за дело коммунизма; sp. а világbajnoki címért \harcol — оспаривать звание чемпиона мира; átv. \harcol a terv teljesítéséért — бороться за выполнение плана;

    3. átv. {küzd} бороться;

    önmagával \harcol — бороться с самим собой

    Magyar-orosz szótár > harcol

  • 9 strike

    I 1. I
    1) he was afraid to strike он боялся ударить; the material seems to change colour when the light strikes когда свет падает на этот материал, он кажется другого цвета
    2) these matches are too wet to strike эти спички сильно отсырели и не зажигаются
    3) I thought I heard the clock strike мне показалось, что пробили часы; has 5 o'clock struck? пять часов уже пробило?; the clock is striking часы бьют; his hour has struck ere час настал /пробил/
    2. II
    1) strike swiftly (instinctively, simultaneously, aimlessly, etc.) быстро и т.д. ударять /бить, наносить удары/
    2) the fish are striking well today рыба сегодня хорошо клюет
    3. III
    1) strike smth., smb. strike a ball (a nail, etc.) ударять по мячу и т.д.; strike a bell ударить в колокол; strike a child (a dog, etc.) ударять /бить/ ребенка и т.д.; why did you strike her? почему вы ее ударили /стукнули/?; paralysis struck him его разбил паралич; а falling stone struck his head упавший камень попал ему в голову /ударил его по голове/; the ship struck a submerged rock корабль наскочил на подводный камень; strike the keys ударить по клавишам; strike a few chords взять несколько аккордов || strike a blow нанести удар; strike the first blow нанести первый удар; начать первым (драку, ссору); быть зачинщиком id what struck you that you behaved that way? что на вас напало /какая муха вас укусила/, что вы себя так странно вели?
    2) strike smth. strike twelve times (four, the hour, etc.) (про)бить двенадцать раз и т.д.; the clock that strikes the quarters часы, которые отбивают четверти /бьют каждые четверть часа/
    3) strike smth. strike a medal (a badge, a coin, etc.) чеканить /выбивать/ медаль и т.д.
    4) strike smth. strike a light /fire/ (a spark, etc.) зажечь /высечь/ огонь и т.д.; strike a match зажечь спичку, чиркнуть спичкой
    5) strike smth. strike oil (gold, a vein of ore, water, etc.) открывать /находить, обнаруживать/ нефть и т.д.; strike an amusing book наткнуться на занятную книгу; strike the main road (the track) выйти на главную дорогу (на тропу); strike an obstruction натолкнуться /наткнуться/ на преграду
    6) strike smb. the sight struck him зрелище произвело на неге впечатление; how does this strike you? что вы об этом думаете?; strike smth. strike smb.'s sight /smb.'s eye/ бросаться кому-л. в глаза; strike smb.'s саг (smb.'s fancy) поразить чей-л. слух (чье-л. воображение); strike a deep chord [in smb.'s heart] вызвать глубокий отклик /задеть заветные струны/ [у кого-л. в душе]; strike a false /wrong/ note взять неправильный тон; strike the right note попасть в тон, взять верный тон
    7) strike smth. strike an average mean/ подсчитать /найти/ среднее; strike a balance подвести баланс, подбить итоги; strike a bargain (an agreement) заключить сделку (соглашение)
    8) strike smth. strike sail (s) убирать паруса; strike camp /tents/ свертывать лагерь, сниматься с лагеря; strike one's /the/ flag а) спускать флаг; б) сдаваться
    9) strike smth. strike an item (smb.'s name, a word, etc.) зачеркнуть /вычеркнуть/ какой-л. пункт и т.д.
    10) || strike fish подсекать рыбу
    4. IV
    1) strike smth., smb. in same manner strike smth. hard (softly, suddenly, etc.) сильно и т.д. ударять по чему-л.; strike smb. hard (savagely, violently, etc.) сильно и т.д. ударить кого-л.; never strike a man when he is down лежачего не бьют
    2) strike smb. at some time a [happy] thought /idea/ suddenly struck me меня осенила /мне в голову пришла/ [удачная] мысль; it never struck me before раньше мне это никогда не приходило в голову
    5. V
    strike smb. smth. strike smb. a blow ударить кого-л., нанести кому-л. удар
    6. VI
    1) strike smb. into some state strike smb. dead сразить кого-л. наповал /насмерть/; strike smb. deaf оглушить кого-л. ударом; strike smb. blind ослепить кого-л. ударом; strike smb. dumb /speechless/ лишить кого-л. дара речи; ошарашить кого-л.
    2) strike smth. to some state a tree strikes its roots deep дерево глубоко пускает корни
    7. XI
    1) be struck in some manner the wall sounds hollow when [it is] struck когда по стене бьют, она издает глухой звук; be struck by (below, etc.) smth. that tree's been struck by lightning в это дерево ударила молния; he was struck by lightning его убило молнией; he was struck below the knee его ударили под коленку
    2) be struck /stricken/ with /by/ smth. be struck by fever (with influenza, by disease, with pestilence, etc.) болеть лихорадкой и т.д., слечь /свалиться/ от лихорадки и т.д.; he was struck with paralysis его разбил паралич
    3) be struck by /with/ smth. be struck by terror (with panic, with fear, with awe, with wonder, by remorse, with dizziness, etc.) быть пораженным /охваченным/ ужасом и т.д.; I was struck by her appearance (by her beauty, with her wonderful voice, with her great ability, etc.) я был поражен ее видом и т.д., меня потряс ее вид и т.д.; he was struck with the idea that... ему пришла в голову мысль, что...; его поразила мысль о том, что...
    8. XVI
    1) strike against ((up)on, at, etc.) smth. strike against the pavement (against a table, against a stone, etc.) ударить по тротуару и т.д., удариться о тротуар и т.д.; strike three times on the door постучать в дверь три раза; strike at fascism бить /наносить удар/ по фашизму; strike at the root of the evil вырывать зло с корнем; the light (the sun) strikes against /upon/ the wall (upon the object, upon the figure, etc.) свет (солнце) падает на стену и т.д.; his lectures strike upon dull ears слушатели пропускают его лекции мимо ушей; her entreaties strike upon dull ears они остаются глухими к ее мольбам; strike at smb. he struck at me with a stick (with an open hand, with a fist, with a cosh, etc.) он стукнул меня палкой || strike below the belt бить ниже пояса
    2) strike for smth. strike for a cause (for one's country, for freedom, etc.) бороться за идею и т.д.
    3) strike (up)on smth. strike upon an unknown path напасть /наткнуться, выйти/ на незнакомую дорожку; strike on a novel means of doing smth. обнаружить /открыть/ новый способ чего-л. /делать что-л./; strike upon a plan придумать план; he struck upon an idea (upon a happy thought) он напал на (счастливую) мысль, внезапно ему в голову пришла (счастливая) мысль
    4) strike (in)to (across) smth. strike to the right поворачивать направо; strike across the fields направляться через поля; strike into the jungle углубляться в джунгли
    5) strike at smth. a pang of pity struck at my heart жалость кольнула меня в сердце
    6) semiaux strike into smth. strike into a gallop пуститься галопом; strike into a song неожиданно запеть; strike into conversation заговорить с кем-л., завести беседу; strike into a new subject перевести разговор на другую тему, сменить тему разговора
    9. XXI1
    1) strike smb. with smth. strike smb. with a stick (with one's fist, with a whip, etc.) ударить кого-л. палкой и т.д.; strike smb. in /on/ smth. strike smb. in the eye (in /on/ the mouth, on the back, etc.) ударить /стукнуть/ кого-л. в глаз и т.д.; strike the enemy in the rear (on the flank) ударить противнику в тыл (во фланг); strike smth. on /against/ smth. strike one's foot on a stone (one's head against the wall, etc.) ударить ногу /удариться ногой/ о камень и т.д.; strike smth. with smth. strike the table with one's fist стукнуть кулаком по столу; strike a ball with a racket (a nail with a hammer, etc.) бить ракеткой по мячу и т.д.
    2) || strike a blow for smth. бороться за что-л.; strike a blow for freedom (for liberty of speech, for civil rights, etc.) бороться за свободу и т.д.
    3) || strike a spark out of the stones высечь из камней искру
    4) strike smb. about smb., smth. what strikes me about him is his great patience что меня поражает в нем, так это его колоссальное терпение /долготерпение/; there was nothing about him that struck me в нем не было ничего примечательного /ничего такого, что могло бы поразить/; what strikes me about his book is its length на меня большое впечатление произвел объем его книги; strike smth. into smth. strike terror (fear, dismay, etc.) into smb.'s heart вселять ужас и т.д. в чье-л. сердце /в чью-л. душу/
    5) strike smth. into smth. strike a dagger into smb.'s breast (its fangs into the flesh, spurs into a horse, etc.) вонзать кинжал в чью-л. грудь и т.д.; the plant strikes its roots into the soil растение пускает корни глубоко в землю
    6) strike smth. off smth. strike smb.'s name off the list вычеркнуть чье-л. имя из списков
    10. XXI2
    strike smb. as being of some quality strike smb. as familiar (a strange, as peculiar, as ridiculous, as absolutely perfect, as silly, etc.) казаться кому-л. знакомым и т.д.; the plan strikes me as a bit unusual этот план мне кажется немного необычным
    11. XXVI
    it strikes smb. that... it strikes me that you are afraid (that he is telling a lie, etc.) у меня такое впечатление /мне кажется/, что вы боитесь и т.д.; it struck him suddenly that they were all deaf у него вдруг возникла мысль /ему вдруг показалось/, что они все глухие; doesn't it strike you that...? не кажется ли вам, что...?
    II 1. I
    the coal miners struck шахтеры забастовали
    2. III
    strike smth. strike work (за)бастовать
    3. XVI
    strike for smth. strike for a higher pay (for better conditions, for their rights, etc.) бастовать, добиваясь более высокой оплаты и т.д.; what are the workers striking for? почему бастуют рабочие?; strike against smth. strike against long hours (against the proposal, against the administration, etc.) бастовать против длинного рабочего дня и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > strike

  • 10 идея

    жен. idea;
    notion, concept (понятие) ;
    Idea филос.;
    point, purport( о произведении искусства, литературы и т.п.) по идее ≈ in the theory, in principle он первый подал эту идею ≈ he was the first to suggest the idea блестящая идеяbright idea, brainstorm, brainwave, first-rate idea;
    wheeze разг. общественные идеи господствующие идеи бороться за идею идея романа гениальная идея подать идею счастливая идея безумная идея идея фикс навязчивая идея
    иде|я - ж. idea;
    (понятие) conception, concept, notion;
    ~ добра conception of good;
    передовые ~и progressive/advanced ideas;
    политические ~и political concepts;
    ~ романа underlying idea/theme of a novel;
    навязчивая ~ obsession, idеe fixe;
    счастливая ~ happy thought;
    что за ~! what an idea!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > идея

  • 11 идея

    Русско-английский словарь Смирнитского > идея

  • 12 идея

    жен.
    idea; notion, concept ( понятие); Idea филос.; point, purport (о произведении искусства, литературы и т.п.)

    По основной идее эти две теории аналогичны. — Conceptually, these two theories are analogous

    по идее — in the theory, in principle

    блестящая идея — bright idea, brainstorm, brainwave, first-rate idea; wheeze разг.

    - бороться за идею
    - гениальная идея
    - господствующие идеи
    - идея романа
    - общественные идеи
    - подать идею
    - счастливая идея
    ••
    - навязчивая идея

    Русско-английский словарь по общей лексике > идея

  • 13 Idee

    f =, Ideen
    eine fixe Idee — навязчивая идея, идефикс
    er hatte eine gute ( glänzende) Ideeему пришла в голову ( у него появилась) отличная ( блестящая) мысль( идея)
    an einer fixen Idee leidenиметь навязчивую идею; страдать навязчивым психозом
    er kam auf die Idee, zu verreisenон надумал уехать
    2) разг. представление, понятие (von D о чём-л.)
    nicht die blasse Idee! — не имею ни малейшего представления!; ничего подобного!
    keine Idee von etw. haben — не иметь( никакого) представления о чём-л.
    ich habe keine rechte Idee davonя не очень-то хорошо себе это представляю, я не очень-то разбираюсь в этом
    3)
    keine Idee! — разг. ничего подобного!; ничуть!
    bitte, nur eine Idee Rum in den Tee — только самую капельку рома в чай, пожалуйста
    die Hose ist eine Idee zu langбрюки чуть-чуть длинны ( длинноваты)

    БНРС > Idee

  • 14 für eine Idee kämpfen

    предл.

    Универсальный немецко-русский словарь > für eine Idee kämpfen

  • 15 Idee

    f <-, Idéen>
    1) идея, мысль

    éíne fíxe Idéé — навязчивая идея, идея фикс

    éíne verrückte [verdréhte] Idéé — сумасбродная идея

    auf éíne Idéé kómmen* (s) — прийти к мысли

    j-n auf éíne Idéé bríngen* — натолкнуть [навести] кого-л на мысль

    von éíner Idéé beséssen sein — быть одержимым идеей [мыслью]

    Das ist éíne gúte Idéé! — Хорошая идея!

    2) филос идея, мысль

    die léítende [trágende] Idéé — основная [основополагающая] идея

    für éíne Idéé kämpfen — бороться за идею

    3) иск замысел

    nach éíner Idéé von Dumás — по мотивам произведения Дюма

    4) разг понятие, представление

    kéíne (blásse) Idéé háben (von D)не иметь понятия (о чём-л)

    Du kannst dir kéíne Idéé davón máchen. — Ты не можешь и представить себе этого.

    Kéíne Idéé! — Понятия не имею!

    5) разг небольшое количество, немножко

    éíne Idéé Salz zúgeben — добавить немного соли

    Die Hóse ist éíne Idéé zu lang. — Брюки чуть-чуть длинноваты.

    Универсальный немецко-русский словарь > Idee

  • 16 espouse

    ɪsˈpauz гл.
    1) жениться;
    редк. выходить замуж Syn: marry
    2) выдавать замуж Syn: give in marriage
    3) поддерживать( какое-л. дело, идею и т. п.) ;
    отдаваться( какому-л. делу) to espouse the doctrine ≈ поддерживать теорию to espouse the rightsподдержать требования жениться (редкое) выходить замуж( устаревшее) выдавать замуж (книжное) поддерживать (идею) ;
    отдаваться (делу) - to * the cause of peace отстаивать дело мира, бороться за мир - to * a party поддерживать (какую-либо) партию - to * a quarrel принять сторону в споре espouse уст. выдавать замуж;
    женить ~ поддерживать (идею и т. n.) ;
    отдаваться (какому-л. делу)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > espouse

  • 17 Safety Last

     Безопасность – последнее дело
       1923 – США (96 мин)
         Произв. Хэл Роуч, Pathé Exchange Inc.
         Реж. ФРЕД НЬЮМАЙЕР и СЭМ ТЕЙЛОР
         Сцен. Хэл Роуч, Сэм Тейлор, Тим Уэлан, титры Х.М. Уокер
         Опер. Уолтер Ландин
         В ролях Херолд Ллойд (Херолд), Милдред Дэйвис (Милдред), Билл Строзерз (Долговязый Билл), Ноэ Янг (полицейский), Уэскотт Б. Кларк (мистер Стаббз), Мики Дэниэлз (мальчик), Анна Таунсенд (бабушка).
       Херолд покидает свою родную деревушку Грейт-Бенд и отправляется на заработки в город. Едва попав туда, он, чтобы сделать приятное своей невесте Милдред и в надежде убедить ее, будто он преуспел, посылает ей в подарок кулон без цепочки. Цепочку он подарит позже, и на нее уйдет вся его недельная зарплата. Ведь в действительности Херолд – скромный продавец в большом магазине. Ему приходится терпеть упреки начальника и (что гораздо опаснее) постоянно давать отпор дикой своре покупателей. Милдред хочет сделать сюрприз жениху и неожиданно приходит к нему на работу. Она принимает его за большого начальника, и Херолд, само собой, не желает ее расстраивать и принимается играть в директора.
       Херолд слышит, как хозяин магазина предлагает целое состояние тому, кто подаст удачную идею для рекламы. Хорошенько поразмыслив, Херолд находит идею: он вспоминает, как его лучший друг (живущий с ним в одной квартире) однажды удирал от полицейского и сбежал от него, взобравшись вверх по фасаду здания. Он предлагает своему другу взобраться на верхушку небоскреба «Болтон-Билдинг», где расположен магазин, в котором работает Херолд. Херолд дает рекламу в газетах, и в назначенный день и час толпы любопытных приходят поглазеть на этот подвиг.
       Однако мстительный полицейский уверен в том, что нынешний герой дня – его бывший «клиент». Чтобы обмануть его бдительность, Херолд вынужден сам взобраться по стене до высоты 2-го этажа. Но полицейский замечает его друга и упорно следует за ним, поэтому Херолду остается только карабкаться дальше – до 3-го этажа, затем до 4-го, затем до 5-го… до самого верха. При подъеме Херолду приходится терпеть нашествие голубей, слетевшихся поклевать крошки на его голове и плечах; бороться с сетью, столь некстати упавшей на него сверху. Почти добравшись до верха, он цепляется за створку окна, но его друг распахивает ее, и Херолд хватается за стрелки башенных часов, циферблат которых начинает угрожающе отрываться от стены. Друг бросает Херолду веревку, на которой тот повисает. Мышь забирается в штанину Херолду, и тот скачет по карнизу предпоследнего этажа. Наконец он добирается до крыши, и там на него падает анемометр. Потеряв сознание, Херолд падает в пустоту, повиснув на веревке, по-прежнему привязанной к его ноге. Маятник башенных часов возвращает его прямиком в объятия его невесты, поднявшейся на крышу, чтобы встретить его там.
         4-я и самая знаменитая из 18 полнометражных картин Херолда Ллойда. 1-я половина фильма довольно симпатична, но у Ллойда бывали и гораздо более удачные работы. Зато эпизод с восхождением на небоскреб – подвиг, довольно распространенный в те годы; см. фильм Штуковина, Gizmo, 1977, гениальную компиляцию документальных свидетельств об изобретателях и первопроходцах начала XX в., составленную Хауардом Смитом, – превращает Безопасность ― последнее дело в незабываемое и гениальное произведение. Эпизод занимает 1/3 общего метража. Как и во всех величайших эпизодах немого бурлескного кино (напр., у Китона), смех – только приправа. На 1-м плане находятся головокружение, восхитительная трудность поставленной задачи и прямое и честное использование кинематографических средств. Никаких фотографических трюков. Точно так же при съемке в интерьерах использовались помещения настоящего крупного магазина, восхождение на небоскреб снималось на фасаде настоящего здания. Конечно же были приняты меры предосторожности (под ногами актера была установлена платформа), но в основном то, что происходит на экране, – живая реальность, и выступление героя (которого на общих планах дублировал Билл Строзерз, подлинный городской альпинист) проходит на фойе настоящей уличной жизни.
       Ритм нигде не ускоряется искусственно. Большинство планов длится ровно столько времени, за сколько актер выполнил бы то или иное действие в жизни. И сегодняшний зритель смотрит этот эпизод, затаив дыхание, потому что на его глазах происходит нечто подлинное, неподдельное, в реальном пространстве и времени. Тематически фильм доказывает глубинное равновесие героя, подвергая его самому чудовищному испытанию высотой, какое только можно себе представить. (Точно так же тема самоубийства, не затронутая в этом фильме, но часто встречающаяся у Ллойда, нужна ему для того, чтобы доказать внутреннюю стабильность и безмятежность героя.)
       Искусство Ллойда и его режиссеров-постановщиков основано на гармоничном и многозначительном использовании контрастов. Начало фильма так же легендарно, как и последний эпизод: нам кажется, будто Ллойд за решеткой, готовится к казни; его родные рыдают; в глубине плана видны очертания эшафота. Камера разворачивается на 180°, и мы обнаруживаем, что Ллойд вовсе не в тюрьме, а на вокзале. Он готовится не к последней прогулке до эшафота, а к отъезду в город, навстречу успеху. Амбициозность у Ллойда – вовсе не извращенная страсть. Успех – вещь естественная для его персонажа; прямое следствие его здоровой реакции на вызовы судьбы. В Безопасности Херолд отнюдь не собирался лично совершать это восхождение: ситуация подтолкнула его взбираться вверх по этажам до самой крыши. В Херолде Ллойде (который, не забудем, пользовался в родной стране самой большой популярностью среди великих мастеров бурлеска) Америка узнавала себя. В этом человеке без изъянов и комплексов она разглядела и полюбила самого обычного героя, своеобразного антисупермена, чья невероятная живучесть дарила каждому ощущение уверенности и безопасности и обещала счастье.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Safety Last

  • 18 espouse

    [ıʹspaʋz] v
    1. 1) жениться
    2) редк. выходить замуж
    2. уст. выдавать замуж
    3. книжн. поддерживать (идею и т. п.); отдаваться (делу и т. п.)

    to espouse the cause of peace - отстаивать дело мира, бороться за мир

    to espouse a party - поддерживать (какую-л.) партию

    НБАРС > espouse

  • 19 apôtre

    m
    l'apôtre des gentils [des païens] — святой Павел
    ••
    faire le bon apôtreпритворяться честным, добрым; строить из себя праведника, лицемерить
    se faire l'apôtre d'une idéeбороться за какую-либо идею

    БФРС > apôtre

  • 20 eszme

    мысль мнение
    * * *
    формы: eszméje, eszmék, eszmét
    иде́я ж, мысль ж

    eszme nélküli — безыде́йный

    * * *
    [\eszme`t, \eszme`je, \eszme`k] (fil. is) идея, мысль, fil. концепция;

    bomlasztó \eszmek — тлетворные идеи;

    idegen \eszmek — наносные идеи; új \eszmek — новые веяния; vmely \eszme`ért harcol — бороться за какую-л. идею

    Magyar-orosz szótár > eszme

См. также в других словарях:

  • бороться — борюсь, борешься; нсв. 1. (с кем). Схватившись друг с другом, стараться повалить, положить на лопатки. Б. с одноклубником. Во дворе боролись мальчишки. 2. за что. Состязаться в чём л., стараясь одержать победу. Б. за призовое место на конкурсе. Б …   Энциклопедический словарь

  • бороться — борю/сь, бо/решься; нсв. см. тж. борение, боренье, борьба 1) с кем Схватившись друг с другом, стараться повалить, положить на лопатки. Боро/ться с одноклубником. Во дворе боролись мальчишки …   Словарь многих выражений

  • Смоленскин, Перец бен-Моше — Перец Смоленскин. (Смоленский) выдающийся писатель, поборник национальной идеи. Род. в Монастырщине (Могилевской губ.) в 1842 г., ум. в Меране в 1885 г. Отец С., обладавший некоторыми светскими знаниями и знакомый с произведениями еврейских… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Худенко, Иван Никифорович — Иван Никифорович Худенко Дата рождения: 1918 год(1918) Гражданство …   Википедия

  • ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… …   Православная энциклопедия

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Франция — (France)         Французская Республика (République Française).          I. Общие сведения          Ф. государство в Западной Европе. На С. территория Ф. омывается Северным морем, проливами Па де Кале и Ла Манш, на З. Бискайским заливом… …   Большая советская энциклопедия

  • Немецкая литература — Литература эпохи феодализма. VIII X века. XI XII века. XII XIII века. XIII XV века. Библиография. Литература эпохи разложения феодализма. I. От Реформации до 30 летней войны (конец XV XVI вв.). II От 30 летней войны до раннего Просвещения (XVII в …   Литературная энциклопедия

  • Персия — (Persia) Персия это древнее название страны в Юго Западной Азии, которая с 1935 года официально называется Ираном Древнее государство Персия, история Персии, правители Персии, искусство и культура Персии Содержание Содержание Определение… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»