-
81 неоказание помощи больному
Русско-французский юридический словарь > неоказание помощи больному
-
82 что мы можем подарить маленькому больному мальчику?
Mitä voimme antaa sairaalle pikkupojalle?Большой русско-финский разговорник > что мы можем подарить маленькому больному мальчику?
-
83 копия рецепта, выдаваемая больному в аптеке вместо оригинала
Русско-испанский медицинский словарь > копия рецепта, выдаваемая больному в аптеке вместо оригинала
-
84 поставить больному капельницу
Русско-финский новый словарь > поставить больному капельницу
-
85 Здоровому легко советовать больному
Il sano consiglia bene il malato.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Здоровому легко советовать больному
-
86 лечение идёт больному на пользу
Русско-английский учебный словарь > лечение идёт больному на пользу
-
87 неоказание помощи больному
ауруға жәрдем жасамауРусско-казахский терминологический словарь "Медицина" > неоказание помощи больному
-
88 передача больному
науқасқа сәлемдеме, сәлем-сауқатРусско-казахский терминологический словарь "Медицина" > передача больному
-
89 Прикладывайте к больному месту согревающие (охлаждающие) компрессы.
Pangat kibedale tahole lämbitajad (vilugoitajad) kompressad.[Пангат кибедалэ тахолэ лямбитаяд (вилугойтаяд) компрессад.]Русско-вепсский разговорник > Прикладывайте к больному месту согревающие (охлаждающие) компрессы.
-
90 визит врача к больному
sairaskäynti -
91 ударить по больному месту
lyödä kipeään kohtaan -
92 hallucination psychomotrice verbale
больному представляется, что кто-то говорит его ртомDictionnaire médical français-russe > hallucination psychomotrice verbale
-
93 макромания
( больному все окружающее и он сам кажется очень крупным) macromanie -
94 Ο άρρωστος θέλει γιατρό κι ο πεθαμένος κλάμα
• Больному – врач, а умершему – плачьИсточник: Собрание пословиц на greek-language.ru, 2012Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Ο άρρωστος θέλει γιατρό κι ο πεθαμένος κλάμα
-
95 Στον άρρωστο το γιατρικό, στον πονεμένο ο λόγος
• Больному – лекарство, обиженному – доброе словоИсточник: Собрание пословиц на greek-language.ru, 2012Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Στον άρρωστο το γιατρικό, στον πονεμένο ο λόγος
-
96 slimniekam vajag izklaidēties
больному нужно рассеятьсяMaza Latvijas-krievu vārdnīca > slimniekam vajag izklaidēties
-
97 ауырыуҙың хәле насар
больному худо -
98 назначение слухопротезирования
( больному) HörgeräteverordnungРуccко-немецкий медицинский малый словарь > назначение слухопротезирования
-
99 Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях
При пожелании удачи большой палец зажимают остальными пальцами той же руки, рука приподнимается до уровня груди и совершает лёгкие движения вверх-вниз. Чаще жест выполняется обеими руками.• Доброе пожелание больному. Употребляется без ограничений.Ich wünsche dir/Ihnen gute Besserung! — Выздоравливай(те) поскорее! / Поправляйся/поправляйтесь быстрее!
• Доброе пожелание больному, звучит непринуждённо. Употребляется без ограничений.Gute Besserung! — Поправляйся/поправляйтесь! / Выздоравливай(те)!
• Пожелание больному. Говорящий не является близким человеком. Звучит дистанцированно, вежливо. Характерно для письменной речи.• Пожелание больному, характерное для письменной речи, напр. в телеграмме.• Пожелания в форме просьбы. Коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями, родственниками. Употребляются в неофициальном общении.Werde nur/bloß nicht krank! — Смотри, не заболей!
Werde nur bald gesund! — (Давай) побыстрее поправляйся/выздоравливай!
• Предостережение с оттенком тревоги. Употребляется в неофициальном общении; коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями или родственниками.Erkälte dich nur nicht! — Смотри, не простудись! / Только не простудись!
Pass auf dich auf! umg. — Береги себя!
• Форма пожелания; говорящий старше слушающего. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Träume/Pläne in Erfüllung gehen! — (Я) желаю, чтобы ваши мечты/планы сбылись!
• Форма пожелания успеха в каком-л. деле, содержит оттенок сомнения. Употребляется в неофициальном общении.Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hättest! — Буду очень рад, если ты добьёшься (в этом) успеха!
• Форма пожелания успеха. Употребляется в неофициальном общении.Hoffentlich hast du Glück! — Надеюсь, тебе повезёт! / Удачи тебе!
• Доброе пожелание в самом общем виде.Ich wünsche, dass es dir gut geht! — Всего тебе (самого) хорошего!
• Типичные формы пожелания приятного аппетита.Guten Appetit! / Lassen Sie es sich gut schmecken! — Приятного аппетита!
• В этом значении употребляется в неофициальном общении в ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка. В других регионах — как приветствие, обращённое к знакомым, только в обеденное время. (См. также Begrüßung / Приветствие, Abschied / Прощание.)• Несколько устаревшая форма доброго пожелания. (См. также Begrüßung / Приветствие.)Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. umg. — Нам остаётся только надеяться, что всё будет хорошо.
• Дружеские пожелания перед предстоящим слушающему решением какой-л. проблемы. Употребляются в неофициальном общении. Первая реплика традиционно сопровождается стандартным жестом пожелания удачи den/die Daumen drücken (см. вводные замечания к этой рубрике). Вторая реплика, как правило, сопровождается постукиванием костяшкой указательного пальца правой руки по столу. Этот жест похож на принятый в русской культуре жест «чтобы не сглазить», но имеет свои характерные особенности: правая рука обращена ладонью вверх, с поверхностью соприкасается только костяшка согнутого указательного пальца — остальные пальцы прижаты к ладони. Таким образом, этот жест по исполнению отличается от одобрения и приветствия (ср. «Одобрение/Похвала» и «Приветствие»).Ich drücke Ihnen/dir den/die Daumen! umg. — Ни пуха, ни пера! разг.
(Unberufen,) toi, toi, toi! umg. — Тьфу, тьфу, (чтобы) не сглазить! разг.
• Пожелание успеха перед экзаменом.Ich wünsche dir, dass du die Prüfung gut bestehst. — Желаю тебе хорошо сдать экзамен. / Хорошо тебе сдать экзамен!
• Пожелание счастья; произносится, как правило, в сочетании с поздравлением в день бракосочетания.• Косвенное выражение радости в связи с награждением собеседника.Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen. — От такой награды я бы не отказался. Я тоже был бы непрочь получить такую награду.
• Традиционное пожелание удачи охотникам.• Изначально — традиционное пожелание удачи рыболовам. Употребляется также как шутливое пожелание успеха в каком-л. начинании вообще.Petri Heil! — Удачного/богатого улова! / Удачи!
• Традиционное пожелание удачи при игре в кегли.• Традиционное доброе пожелание, одновременно форма прощания среди моряков.Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! — Удачи! / Семь футов под килем!
• Традиционное доброе пожелание отплывающим на теплоходе.•—Ich will versuchen, die angebotene Stelle zu bekommen. —Ich würde mich freuen, wenn du Erfolg hättest. — —Я хочу попытаться получить это место. —Я был бы очень рад, если бы тебе это удалось.
—Ich will mich um die ausgeschriebene Stelle bewerben. —Hoffentlich hast du Glück! — —Я хочу участвовать в конкурсе на вакантное место. —Надеюсь, тебе повезёт!
—Der Gips ist ab, aber ich habe noch Schmerzen in dem Bein. —Das dauert eben seine Zeit. Ich wünsche dir jedenfalls gute Besserung. — —Гипс мне сняли, но нога всё еще болит. —Тут уж ничего не поделаешь, должно пройти какое-то время. Выздоравливай скорее!
—Ich plane für das nächste Jahr zwei schöne Reisen. Hoffentlich klappt es. —Das machen Sie recht. Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Pläne in Erfüllung gehen. — —На следующий год я наметил две чудесные поездки. Надеюсь, всё получится. —Рад за вас. Желаю, чтобы все ваши планы осуществились.
—Was meinst du? Ob der Betrieb konkurrenzfähig ist? —Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. — —Как ты думаешь, это предприятие конкурентоспособно? —Мы можем только надеяться, что всё будет хорошо.
—Der Tisch ist aber reich gedeckt! Lauter schöne Sachen! —Lassen Sie es sich gut schmecken! — —Какой стол! Сколько вкусных вещей! —Приятного аппетита! Угощайтесь!
—Ich fühle mich heute nicht wohl. Vielleicht sollte ich mal einen Tag im Bett bleiben? —Werde mir bloß nicht krank! Gerade jetzt brauchen wir dich unbedingt. — —Я сегодня плохо себя чувствую. Пожалуй, мне нужно денёк полежать. —Не вздумай заболеть! Именно сейчас нам без тебя не обойтись.
—Ich habe es satt, immer noch hier im Krankenhaus zu liegen. —Werde nur bald gesund, damit du wieder nach Hause kommst! — —Как мне надоело валяться в больнице! —Поправляйся скорее и возвращайся домой!
—Ich nehme nächste Woche an einer Jagd teil. —Weidmanns Heil! —Weidmanns Dank! — —На следующей неделе я отправляюсь на охоту. —Удачной охоты! —Спасибо.
—In meinem Urlaub möchte ich oft angeln gehen. —Na dann: Petri Heil! —Petri Dank! — —В отпуске я собираюсь часто ходить на рыбалку. —Ну что ж, тогда богатого улова! —Спасибо.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях
-
100 bed-side
ˈbedsaɪd сущ. место у кровати, у постели to sit at a person's bed-side ≈ ухаживать за больным to watch by a person's bed-side ≈ ухаживать за больным to have a good bed-side manner ≈ уметь подойти к больному (о враче) to keep books at one's bed-side ≈ держать книги у изголовья кроватип: to sitto sit at a person's ~ ухаживать за больным;
to have a good bed-side manner уметь подойти к больному (о враче)to keep books at one's ~ держать книги у изголовья кроватиto sit at a person's ~ ухаживать за больным;
to have a good bed-side manner уметь подойти к больному (о враче)Большой англо-русский и русско-английский словарь > bed-side
См. также в других словарях:
Больному и мед горько. — Больному все горько. Больному и мед горько. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному посты разрешаются. — Больному закон не лежит. Больному посты разрешаются. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному в еде не верь! Не больной привередлив, боль. — Больному в еде не верь! Не больной привередлив, боль. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному да дорожному закон не писан. — (о посте). См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному и золотая кровать не поможет. — Больному и золотая кровать не поможет. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному и киселя в рот не вотрешь. — Больному и киселя в рот не вотрешь. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест. — Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному все горько. — см. Больному и мед горько … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Больному закон не лежит. — см. Больному посты разрешаются … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Памятник исцелившемуся больному — у главного входа в здание … Википедия
Неоказание помощи больному — Преступления против жизни … Википедия