Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

бобу

  • 1 задавать

    задать
    1) давати, дати (завдаток);
    2) за(в)давати, за(в)дати, загадувати, загадати. -дать вопрос, загадку, задачу, урок, работу - завдавати (завдати) питання, завдавати (завдати, загадувати, загадати) загадку, за(в)дачу, завдання, роботу. [Загадав роботу на цілий тиждень. Загадала прясти]. -вать тон - перед вести, надавати тону. -вать тон (в хоре) - давати (дати) тон. -дать лошадям корм (овёс, сено) - закладати (позакладати) коням їсти (вівса, сіна). -вать (-дать) трёпку (жару, перцу) - завдавати (завдати) гарту, бобу, чосу, прочухана, сипати (всипати) бобу, давати (дати) затірки, перцю з маком кому. Задаваемый - загадуваний. Заданный - за(в)даний, загаданий.
    * * *
    несов.; сов. - зад`ать
    1) задава́ти, -даю́, -дає́ш, зада́ти, -да́м, -даси́; ( назначать работу) зага́дувати, загада́ти

    \задаватьть вопро́с кому́ — ста́вити, поста́вити пита́ння (запита́ння) кому́, пита́ти, спита́ти (запи́тувати, запита́ти) кого́

    \задаватьть тон — задава́ти, зада́ти тон; ( в хоре) дава́ти, да́ти тон

    2) ( устраивать) улашто́вувати, улаштува́ти; (свадьбу, обед) справля́ти, спра́вити
    3) (причинять, делать что-л. неприятное) завдава́ти, завда́ти

    \задаватьть пе́рцу (жа́ру) — дава́ти, дати (сов. зада́ти, уси́пати) пе́рцю, дава́ти, да́ти кла́ду (шква́рки, ку́чму), сов. уте́рти ма́ку

    \задаватьть стра́ху — завдава́ти, завда́ти страху́ (жаху́)

    4) ( давать корм скоту) диал. дава́ти, да́ти, заклада́ти, закла́сти; ( сыпучие корма) засипа́ти, заси́пати

    \задаватьть ло́шади овса́ — дава́ти, да́ти (заси́пати, заси́пати, заклада́ти, закла́сти) коне́ві вівса́

    Русско-украинский словарь > задавать

  • 2 хлебобулочный

    техн.
    хлібобу́лочний

    Русско-украинский политехнический словарь > хлебобулочный

  • 3 хлебобулочный

    техн.
    хлібобу́лочний

    Русско-украинский политехнический словарь > хлебобулочный

  • 4 боб

    бот. біб (р. бобу). Турецкие бобы - см. Фасоль. Волчьи б. (Lupinus) - кава. Остаться на бобах - піймати облизня, пошитися в дурні, дулю з'їсти. Разводить бобы (балагурить) баляси (баляндраси) точити, теревені правити (точити), оповідати сон рябої кобили.
    * * *
    I
    біб, род. п. бо́бу
    II спорт.
    боб, -а

    Русско-украинский словарь > боб

  • 5 застреливать

    застрелить застрілювати, застре[і]лити, устре[і]лити кого, (образно) дати кому залізного бобу ззісти (Номис). Застреленный - застре[і]лений, устре[і]лений. -ться - застрілюватися, застре[і]литися. [Її чоловік застреливсь (Звин.)].
    * * *
    несов.; сов. - застрел`ить
    застрі́лювати, застрі́лити, застре́лювати, застре́лити

    Русско-украинский словарь > застреливать

  • 6 кустик

    кущик, (зап.) корчик (-ка); см. Куст 1. [Бере баба грибка, коли дивиться - у кущику гніздечко (Казка). Ой, на городі дві лободі, третій корчик бобу (Пісня)].
    * * *
    уменьш.
    ку́щик, ко́рчик

    Русско-украинский словарь > кустик

  • 7 хлебобулочный

    хлібобу́лочний

    Русско-украинский словарь > хлебобулочный

  • 8 боб

    бабіна; боб
    * * *
    муж.
    2) (зерно) бобка, -кі жен.
    3) (растение) боб, род. бобу муж., мн. нет

    бобы разводить — гаварыць глупства, верзці лухту, малоць языком

    Русско-белорусский словарь > боб

  • 9 Переливать из пустого в порожнее

    Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Переливать из пустого в порожнее

  • 10 толстый

    прил.
    1. thick; 2. fat; 3. stout; 4. buxom
    Русское прилагательное толстый характеризует как неодушевленные предметы, так и людей и животных. В английском языке для этих разных сфер употребляются разные слова.
    1. thick — толстый, густой, плотный, наполненный ( чем-либо) ( относится к неодушевленным существительным): thick ice — толстый лед; thick paper — плотная бумага; thick glass — толстое стекло; a thick piece of bread — толстый ломоть хлеба; a thick layer ofdust — толстый слой пыли; thick fingers (lips) — толстые пальцы (губы); thick neck (skin) — толстая шея (кожа); a thick coat — плотное пальто; а thick jacket — плотная куртка; thick soup (syrup, fog) — густой суп (сироп, туман); thick clouds — густые облака/тяжелые облака; thick smoke — густой дым; a thick voice — густой голос/хриплый голос; thick forest — густой лес; thick grass — густая трава; thick hair — густые волосы; a piece of thick thread — кусок толстой нитки; very/too thick — оченьтолстый/слишком толстый; much thicker — гораздо толще She was wearing a thick woolen sweater. — На ней был толстый шерстяной свитер. A thick layer of snow lay on the ground. — Земля была покрыта толстым слоем снега. Cut the bread into thick slices. — Нарежьте хлеб толстыми ломтями/ кусками. Try not to make too much noise — the walls arc not very thick. — Постарайтесь не очень шуметь, стены не очень-то толстые. The walls in our house are only a few inches thick. — Стены в нашем доме толщиной всего в несколько дюймов. It is a rectangular piece of wood perhaps five centimeters thick. — Это четырехугольный кусок дерева, возможно сантиметров пять в толщину. The soup should be nice and thick. — Суп должен быть густым и вкусным. Her thick dark hair comes down all the way lo hershoulders. — Ее густые темные волосы падают до плеч. We saw thick rows of trees. — Мы увидели плотные ряды деревьев. Thick fog prevented Bob from returning home. — Густой туман пометам Бобу вернуться домой. The air was thick with some strange smell. — Какой-то странный запах наполнял воздух.
    2. fat — толстый, жирный, упитанный, полный (прилагательное fat стилистически нейтрально при описании продуктов питания, животных; по отношению к людям использовать данное прилагательное грубо и невежливо): a fat cat — толстая кошка/упитанная кошка; fat fingers — толстые пальцы; fat hands — полные руки; fat meat — жирное мясо; fat soup — жирный суп; to be fat — быть жирным/быть полным; to become/to grow fat — полнеть/толстеть/пополнеть; a big fat book — большая толстая книга He was smoking a fat cigar. — Он курил толстую сигару. I don't eat fat food, it disagrees with me. — Я не ем жирную пищу, она мне вредна. Не has got a rather fat face. — У него довольно полное лицо. She can cat whatever she likes and she never gets fat. — Она может есть все, что угодно, и никогда не толстеть.
    3. stout — толстый, тучный, полный, прочный, крепкий, дородный, дюжий (используется как для характеристики людей, так и вещей; в официальном общении избегают любых упоминаний о нестандартной полноте и используют сочетание a person of size): a stout man — полный мужчина/полный человек; a stout woman — полная женщина; a stout rope — толстый трос/прочный трос; a stout wall — прочная стена/крепкая стена; stout shoes — крепкие ботинки/прочные ботинки; a stout pleasant man — приятный полный мужчина; a pair of stout shoes — пара прочных ботинок; to get/to grow stout — полнеть; to look stout — казаться полным She has got very stout legs. — У нее очень полные ноги.
    4. buxom — толстый, полный, пышный ( используется только при характеристике и описании женщин): a buxom woman — полная женщина/пышная женщина; a buxom bosom — пышный бюст

    Русско-английский объяснительный словарь > толстый

  • 11 ключарь

    м
    1. уст. калиддор
    2. церк. мудири анбор, мутасаддии ас-бобу анҷоми калисои ҷомеъ

    Русско-таджикский словарь > ключарь

См. также в других словарях:

  • Бобу, Эмиль — Бобу Эмиль рум. Bobu Emil …   Википедия

  • Давать/ дать бобу — Пск. Быстро бежать, убегать. ПОС 2, 53 …   Большой словарь русских поговорок

  • вельбіб — бобу, ч. Вр. Біб; різновидність бобу. Дуже має вельбобу моя сусідонька …   Словник лемківскої говірки

  • Бобуркин (значения) — Бобуркин Бобуркин (фамилия) русская фамилия. Бобуркин (хутор) хутор в Городищенском районе Волгоградской области …   Википедия

  • Бобуров — русская фамилия. Бобуров, Василий Дмитриевич советский менеджер. Директор Смоленского авторемзавода (с 1996 года ОАО «Смоленскавторемсервис») в 1963 1966 гг …   Википедия

  • хлебобулочный — хлебобулочный, хлебобулочная, хлебобулочное, хлебобулочные, хлебобулочного, хлебобулочной, хлебобулочного, хлебобулочных, хлебобулочному, хлебобулочной, хлебобулочному, хлебобулочным, хлебобулочный, хлебобулочную, хлебобулочное, хлебобулочные,… …   Формы слов

  • Пятый сезон мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны» — транслировался 13 апреля 2007(19 февраля 2007) по 13 октября 2008 года (19 июля 2009 года). Это последний сезон, состоящий из 20 эпизодов. # Дата выхода Название Краткое содержание 81 13 апреля, 2007 Friend or Foe (Друг или враг) Мистер Крабс… …   Википедия

  • Протокол Нидхема — Криптографические обозначения, используемые в протоколах проверки подлинности и обмена ключами Идентифкаторы Алисы (Alice), инициатора сессии Идентифкатор Боба (Bob), стороны, с которой устанавливается сессия Идентифкатор Трента (Trent),… …   Википедия

  • Седьмой сезон мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны» — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • ReBoot (мультсериал) — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • Криптосистема с открытым ключом — Криптографическая система с открытым ключом (или асимметричное шифрование, асимметричный шифр)  система шифрования и/или электронной цифровой подписи (ЭЦП), при которой открытый ключ передаётся по открытому (то есть незащищённому, доступному …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»