-
41 usage
m1) обычай, обыкновениеusage ancien — старинный обычайusage reçu, usage bien établi — общепринятый обычайd'usage — обычный, положенный, принятый обычноc'est l'usage — так водится, так принятоil est dans l'usage, il est d'usage — принято...c'est un usage que... — обычно...les usages — правила поведения; деловые обыкновенияconforme aux usages — обычный, принятый; какой полагаетсяcontraire aux usages — неположенный, неподходящий, неправильный; непринятый; необычный2) привычка, навык, опыт; близкое знакомство с чем-либоl'usage du monde — знание светаmanquer d'usage — не уметь держать себяavoir l'usage — уметь держать себя3) употребление, пользование; применение; назначение ( чего-либо)avoir l'usage de qch — уметь пользоваться чем-либоfaire usage de... — применять, пользоваться, пускать в ходfaire mauvais usage — злоупотреблять; неправильно использоватьusage de faux юр. — использование подложного документаêtre en usage — быть в употреблении, употреблятьсяmettre en usage — ввести в употребление, пустить в оборотpasser en usage — войти в употреблениеhors d'usage — недействующий; неупотребляющийсяêtre hors d'usage — выйти из употребленияà l'usage — при использовании, по мере использованияà divers usages, à plusieurs usages — для разных надобностей, целейà [pour] l'usage interne [externe] — для внутреннего [наружного] употребленияà l'usage de... — предназначенный для...le bon usage — правильная речь, хороший язык5)(droit d')usage юр. — право пользования чужим имуществом; извлечение плодов из чужой недвижимости7) ист. -
42 consuetudine
fconsuetudine del paese — местный обычайconsuetudini monastiche — монастырские правила, монастырский уставaver la consuetudine di (+ inf) — иметь привычку ( делать что-либо)la consuetudine vuole che... — обычай требует, чтобы...2) книжн. близость, близкое знакомство•Syn: -
43 consuetudine
consuetùdine f 1) обычай, традиция; привычка consuetudine del paese -- местный обычай consuetudini monastiche -- монастырские правила, монастырский устав aver la consuetudine di (+ inf) -- иметь привычку (делать что-л) secondo la consuetudine -- по обыкновению la consuetudine vuole che... -- обычай требует, чтобы... 2) lett близость, близкое знакомство -
44 consuetudine
consuetùdine f 1) обычай, традиция; привычка consuetudine del paese — местный обычай consuetudini monastiche — монастырские правила, монастырский устав aver la consuetudine di (+ inf) — иметь привычку ( делать что-л) secondo la consuetudine — по обыкновению la consuetudine vuole che … — обычай требует, чтобы … 2) lett близость, близкое знакомство -
45 ehdottaa
yks.nom. ehdottaa; yks.gen. ehdotan; yks.part. ehdotti; yks.ill. ehdottaisi; mon.gen. ehdottakoon; mon.part. ehdottanut; mon.ill. ehdotettiinehdottaa jklle lähempää tuttavuutta предложить (кому-л.) перейти на ты, предложить более близкое знакомство -
46 inwardness
['ɪnwədnɪs]1) Общая лексика: близкое знакомство, внутренняя сила, духовная сторона, замкнутость в своём духовном мире, истинная природа, природа, существо, сущность2) Психология: внутреннее состояние, духовное начало, духовность, подлинное положение -
47 inwardness
[`ɪnwədnɪs]существо; истинная природа, сущностьдуховная стороназамкнутость в своем духовном миреблизкое знакомствоАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > inwardness
-
48 دالّة
Iدَالَّةٌ11) развязность, вольность в обращении, фамильярность, панибратство; دالّة بـ фамильярно2) близкое знакомство3) разг. заручкаIIدَالَّةٌ2 мн. دَوَالٌّ دَالاَّتٌмат. функция; الـ دالّة الجبريّة алгебраическая функция; جاما دالّة гамма-функция -
49 دَالَّةٌ
11) развязность, вольность в обращении, фамильярность, панибратство; دَالَّةٌ بـ фамильярно2) близкое знакомство3) разг. заручка2мн. دَوَالٌّدَالاَّتٌмат. функция; الـ دَالَّةٌ الجبريّة алгебраическая функция; جاما دَالَّةٌ гамма-функция -
50 ՆԻՍՏՈՒԿԱՑ
ի 1. Быт, образ жизни. 2. Близость, близкое знакомство. -
51 ehdottaa
предложить (кому-л.) перейти на ты, предложить более близкое знакомство* * *предлага́ть -
52 usage
1. прил.1) общ. использованный, поношенный, послуживший, потёртый2) юр. в браке (паспортные данные)2. сущ.1) общ. бивший в употреблении, навык, обыкновение, опыт, пользование, применение, назначение (чего-л.), близкое знакомство с (чем-л.), деловая практика, обычай, привычка, употребление2) тех. метод пользования, практика3) стр. метод использования, эксплуатация4) юр. извлечение плодов из чужой недвижимости, (droit d') право пользования чужим имуществом5) лингв. узус, способ выражения, форма речи, языковой обычай6) выч. использование -
53 confidenza
ж.1) уверенность, вера3) секрет, тайна, признание* * *сущ.общ. близость, доверие, откровенность, секретность, близкие отношения, вера, доверительность, интимность, признание, фамильярность -
54 entratura
ж.близкое знакомство, дружеские отношения* * *сущ.общ. вход, передняя, вступление (в должность), въезд (действие), начало (деятельности) -
55 inwardness
noun1) истинная природа, сущность2) внутренняя сила; духовная сторона* * *(n) близкое знакомство; духовное начало; замкнутость в своем духовном мире; природа; существо; сущность* * *существо; истинная природа, сущность* * *['in·ward·ness || 'ɪnwə(r)dnɪs] n. сущность, истинная природа, духовная сторона, внутренняя сила* * *сутьсущность* * *1) существо; истинная природа 2) духовная сторона -
56 yaxınlıq
1) близость, сближение; 2) близкое знакомство, родство. -
57 cyfathrach
nf. (pl. - iadau) 1) близость, близкое знакомство 2) связь, контакт (деловой) 3) брак; брачный союз 4) (половые) сношения cyfathrach rywiol половые сношения cyfathrach eneuol оральный секс
- cael cyfathrach âWelsh-Russian dictionary (geiriadur Cymraeg-Rwsieg) > cyfathrach
-
58 inwardness
['ɪnwədnəs]сущ.1) истинная природа, сущность -
59 Abschied / Прощание
Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием и сопровождаются жестами, известными также и в русской культуре: рукопожатия (постепенно выходящие из употребления), объятия, поцелуи и т. п. В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет некоторое расстояние, в жестах прощания проявляется национально-культурная специфика: помахивания рукой производятся во фронтальной, а не сагиттальной плоскости (см. также Begrüßung / Приветствие). Жест «воздушный поцелуй» отличается от соответствующего русского жеста тем, что в завершающей фазе жеста рука поворачивается ладонью от говорящего. Объятия, поцелуи характерны для родственных, близких, интимных отношений; похлопывание по плечу, по спине — мужской молодёжный жест с оттенком фамильярности. (См. также Begrüßung / Приветствие.)• Наиболее употребительная нейтральная форма прощания.• Сокращённая форма прощания, предполагает относительно близкое знакомство коммуникантов. Употребляется в неофициальном общении.Wiedersehen! umg. — До (скорой) встречи! / Пока! разг. / До скорого! разг.
• Подчёркнуто вежливая форма прощания, обычно на длительный срок. Употребляется в официальном (реже в неофициальном) общении людьми пожилого возраста или по отношению к лицу с более высоким социальным статусом.Lebe/leben Sie wohl! — Прощай!/Прощайте! / Всего доброго!
Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. geh. — Я хотел проститься с вами. / Будьте здоровы!
• Употребляется в официальном общении.Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. geh. — Позвольте откланяться! высок. / Разрешите попрощаться!
Ich möchte mich verabschieden. — Я хотел бы попрощаться.
• Вежливая форма прощания. Употребляется без ограничений.• Устаревшая изысканно-вежливая форма прощания; бытует лишь в речи старшего поколения, как правило, мужчин. Употребляется в официальном общении. Может употребляться также иронично и в неофициальном общении.Ich empfehle mich! geh. / Ich möchte mich empfehlen! geh. — Разрешите откланяться. высок. / Честь имею кланяться. высок.
Habe die Ehre! geh. — Честь имею! высок.
• Форма прощания на длительный срок. Употребляется без ограничений.Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До скорой встречи! / До скорого свидания!
• Реплика по окончании телефонного разговора. Употребляется без ограничений.• Форма прощания, содержит добрые пожелания. Употребляется в неофициальном общении среди родственников, друзей.Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! umg. — Будь(те) здоров(ы)! / Всего тебе/вам хорошего!
• Прощальная реплика по окончании обеда в адрес оставшихся за столом коллег. Употребляется без ограничений. (См. также Begrüßung / Приветствие.)Mahlzeit! umg. — Приятного аппетита! / До свидания! / Пока! разг.
• Непринуждённая форма прощания в вечернее время и одновременно пожелание приятного времяпрепровождения.• Форма прощания поздним вечером с оттенком доброго пожелания.Gute Nacht! — Спокойной/доброй ночи!
• Подчёркнуто вежливая форма прощания в очень поздний час, одновременно доброе пожелание.Angenehme Nachtruhe! — Спокойной/доброй ночи! / Приятного сна!
• Распространённая форма прощания перед выходными днями, одновременно доброе пожелание.Schönes Wochenende! — (Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!
• Форма прощания при уходе ненадолго.Wir sehen uns (ja) noch! — Я не прощаюсь. / Мы ещё увидимся.
Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Я ещё увижусь с вами/с тобой. / Я не прощаюсь.
• Непринуждённая форма прощания хорошо знакомых, постоянно видящихся друг с другом людей, расстающихся на короткое время. Употребляется в неофициальном общении.Bis morgen/heute Abend! umg. — До завтра/до вечера!
• Непринуждённая сокращённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении постоянно видящихся людей.Bis bald/nachher/dann/später/gleich! umg. — Пока! разг. / До скорого! разг.
• Непринуждённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении.Tschüss/tschüs! umg. — Ну, будь! разг. / Пока! разг.
• Реплики демонстрируют расположение к собеседнику. Вторая реплика возможна только как реакция на первую. Употребляются в неофициальном общении.Mach’s/macht’s gut! umg. — Пока! разг. / Всего хорошего! разг. / Всего тебе/вам! разг. / Счастливо!
Mach’s/macht’s besser! umg. — И тебе/вам того же! разг.
• Территориально ограниченная (ю.-нем.) форма прощания. В остальных регионах воспринимается как несколько устаревшая. Отношения собеседников непринуждённые, доверительные. Употребляется в неофициальном общении.Adieu/ade! — Пока! разг. / Всего! разг.
• Распространённая среди молодёжи, непринуждённая форма прощания.Tschau/ciao! umg. — Чао! разг.
• Форма прощания при непринуждённых, фамильярно-дружеских отношениях собеседников.Hallo, Anna! Sieht man dich auch mal wieder? umg. — Слушай, Анна! Ты ещё придёшь?/Мы ещё увидимся? разг.
Wann sieht man dich denn mal wieder? umg. — Когда ты теперь появишься?/Когда мы теперь ещё увидимся?
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Abschied / Прощание
-
60 have all the time in the world
разг.It was quite hard to make friends with anybody in the village. They were not unfriendly, but they were in no hurry to get closely acquainted. They had all the time in the world. (M. Dickens, ‘The Landlord's Daughter’, ch. 3) — В деревне было нелегко подружиться с кем-нибудь. Жители деревни не были настроены враждебно. Но они и не спешили завязывать близкое знакомство. Времени у них было предостаточно.
He had all the time in the world to read and re-read this book. — Он мог сколько душе угодно читать и перечитывать эту книгу.
Large English-Russian phrasebook > have all the time in the world
См. также в других словарях:
близкое знакомство с влиятельными людьми — сущ., кол во синонимов: 1 • связи (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
знакомство — Близкое, давнее, давнишнее (разг.), дальнее, долговременное, долгое, дорожное, заочное, короткое, кратковременное, краткое, легкое, личное, мимолетное, недавнее, недолговременное, недолгое, непродолжительное, нечаянное, первое, поверхностное,… … Словарь эпитетов
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Библиография — Содержание статьи: Понятие библиографии. I. Библиография всеобщая. II. Обозрение би6лиографии по государствам и национальностям. Франция. Италия. Испания и Португалия. Германия. Австро Венгрия. Швейцария. Бельгия и Голландия. Англия. Дания,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Фигурин, Алексей Евдокимович — медико хирург, из духовного звания, род. в Ростове, Ярославской губ., в 1793 г., умер в С. Петербурге 22 окт. 1851 г.; в 1815 г. окончил курс наук со степенью лекаря II класса в С. Петербургской медико хирургической академии и 24 мая того же года … Большая биографическая энциклопедия
Крылов, Никита Иванович — профессор Московского университета, сын диакона, род. в 1807 г. в Пошехонском уезде Ярославской губернии, ум. 26 декабря 1879 г. Учился в местной семинарии и затем в Петербургской духовной Академии, перед окончанием курса в которой был в 1829 г.… … Большая биографическая энциклопедия
Луначарский, Анатолий Васильевич — Луначарский А. В. (1875 1933; автобиография) род. в Полтаве, в семье чиновника. Ввиду радикальных настроений, господствовавших в семье, очень рано, в детском возрасте, освободился от религиозных предрассудков и проникся симпатиями к… … Большая биографическая энциклопедия
Сильвестр Медведев — (в миру Семен) по предположению г на Прозоровского, сын подьячего Агафоника и жены его Стефаниды Медведевых; родился, по показанию книги "Остен", в Курске 27 января 1641 года. Относительно юности и первоначального образования С. мы не… … Большая биографическая энциклопедия
Шаховской, князь Александр Александрович — сын князя Александра Ивановича Шаховского (бывшего камергером короля польского Станислава Августа) и Анастасии Федоровны (урожденной Пассек), писатель драматург. Родился 24 го апреля 1777 года в имении своего отца, сельце Беззаботах (Ельницкого… … Большая биографическая энциклопедия
Корней Иванович Чуковский — Корней Чуковский Имя при рождении: Николай Васильевич Корнейчуков Дата рождения: 19 (31) марта 1882(18820331) Место рождения: Санкт Петербург … Википедия
К. И. Чуковский — Корней Чуковский Имя при рождении: Николай Васильевич Корнейчуков Дата рождения: 19 (31) марта 1882(18820331) Место рождения: Санкт Петербург … Википедия