-
1 в битве победит сильный
General subject: the battle is to the strongУниверсальный русско-английский словарь > в битве победит сильный
-
2 документальный роман о битве при Геттисберге
General subject: the fictionalization of the Battle of GettysburgУниверсальный русско-английский словарь > документальный роман о битве при Геттисберге
-
3 мемориал павшим в битве при
General subject: memorial to the missing of the battle ofУниверсальный русско-английский словарь > мемориал павшим в битве при
-
4 поражение в битве
General subject: loss of a battle, the loss of a battle ( of a contest) (в состязании) -
5 тщетные призывы к битве
General subject: useless exhortations to fightУниверсальный русско-английский словарь > тщетные призывы к битве
-
6 это опоздание привело их к поражению в битве
General subject: the delay has lost them the battleУниверсальный русско-английский словарь > это опоздание привело их к поражению в битве
-
7 принять участие в битве
vgener. entrare nella pugnaUniversale dizionario russo-italiano > принять участие в битве
-
8 разгораться
разго||ра́ться, \разгоратьсяре́ться1. ekflami;flamiĝi;2. перен. ekflami;стра́сти \разгоратьсяре́лись pasioj ekflamis.* * *несов.1) encenderse (непр.), empezar a arderкостёр разгора́тьсялся — (se) prendió la hoguera
дрова́ разгора́тьсялись — la leña está ardiendo
3) (о битве, споре и т.п.) acalorarse, enardecerse (непр.)••глаза́ (и зу́бы) разгора́тьсялись разг. — se quedó encandilado, se le han puesto los dientes largos, se le han alargado los dientes
* * *несов.1) encenderse (непр.), empezar a arderкостёр разгора́тьсялся — (se) prendió la hoguera
дрова́ разгора́тьсялись — la leña está ardiendo
3) (о битве, споре и т.п.) acalorarse, enardecerse (непр.)••глаза́ (и зу́бы) разгора́тьсялись разг. — se quedó encandilado, se le han puesto los dientes largos, se le han alargado los dientes
* * *v1) gener. (î áèáâå, ñïîðå è á. ï.) acalorarse, empezar a arder, enardecerse, encenderse2) liter. (îá âîëñåñèà) encenderse -
9 разгореться
разго||ра́ться, \разгоретьсяре́ться1. ekflami;flamiĝi;2. перен. ekflami;стра́сти \разгоретьсяре́лись pasioj ekflamis.* * *сов.1) encenderse (непр.), empezar a arderкостёр разгоре́лся — (se) prendió la hoguera
дрова́ разгоре́лись — la leña está ardiendo
3) (о битве, споре и т.п.) acalorarse, enardecerse (непр.)••глаза́ (и зу́бы) разгоре́лись разг. — se quedó encandilado, se le han puesto los dientes largos, se le han alargado los dientes
* * *сов.1) encenderse (непр.), empezar a arderкостёр разгоре́лся — (se) prendió la hoguera
дрова́ разгоре́лись — la leña está ardiendo
3) (о битве, споре и т.п.) acalorarse, enardecerse (непр.)••глаза́ (и зу́бы) разгоре́лись разг. — se quedó encandilado, se le han puesto los dientes largos, se le han alargado los dientes
* * *v1) gener. (î áèáâå, ñïîðå è á. ï.) acalorarse, empezar a arder, enardecerse, encenderse, (о споре) montarse2) liter. (îá âîëñåñèà) encenderse -
10 разгореться
разго||ра́ться, \разгоретьсяре́ться1. ekflami;flamiĝi;2. перен. ekflami;стра́сти \разгоретьсяре́лись pasioj ekflamis.* * *сов.1) encenderse (непр.), empezar a arderкостёр разгоре́лся — (se) prendió la hoguera
дрова́ разгоре́лись — la leña está ardiendo
3) (о битве, споре и т.п.) acalorarse, enardecerse (непр.)••глаза́ (и зу́бы) разгоре́лись разг. — se quedó encandilado, se le han puesto los dientes largos, se le han alargado los dientes
* * *1) s'allumer, s'enflammer, se mettre à flamberдрова́ разгоре́лись — le bois s'est mis à flamber
3) (о битве, споре и т.п.) s'echaufferстра́сти разгоре́лись — les passions se sont déchaînées
••у него́ глаза́ разгоре́лись на что́-либо — il regarde avidement qch; il désire passionnément qch
-
11 Ог
библ.(царь Васана; потерпел поражение от израильтян под водительством Моисея в битве при Едрее и пал в этой битве) Og -
12 идти
1) General subject: be in progress, draw upon, drift, drive, drizzle (о мелком дожде), fare (о жизни или делах), fetch, flow, fly, follow (за кем-л., чем-л.), foot (пешком), gang, go, go along, go for, hail (о граде), hail impers (о граде), head, heave (to heave ahead - продвинуть(ся) вперёд), leave, move (о делах), pass, pop, proceed, quickstep, rain, sail, scuff, scuffle, set forward, sleet (о дожде со снегом), snow, spire, steam (о поезде и т. п. обыкн. steam out, steam across, steam along), steer, stem, step, straggle, strike off, suit, take place, tick (о времени, тж. tick by), to be on (о войне, битве), tread, troop, wade, wade through (по грязи, снегу и т. п.), walk, become (например, об одежде), go the pace, join (идти в армию), step it, take (мы готовы идти этим путём вместе - we are ready to take this path together), steam up (о дожде), be a good fit (об одежде), come down the pike (it's coming down the pike - к этому всё идёт), hoof, sit (с указанного направления - о ветре: The wind sits in the west tonight.)2) Biology: run (на нерест)3) Naval: ride (о корабле), run (о судне), skirt (вдоль моря, берега и т.п.), stand (о судне), stand, stand towards, steam (о паровом судне)5) Dialect: rake6) Obsolete: wend7) Military: go up the line, (плыть о судах) sail8) Engineering: extend, operate, profile, progress, reach, ride (о судне), run, start, travel, traverse9) Commerce: sell11) Mining: work12) Diplomatic term: come13) Scottish language: gae14) Jargon: barge, navigate (обычно иронически, о пьяных), sagway, segway, roll (let's roll outta here - сваливаем/погнали отсюда), boot it, hit the grit15) Makarov: fall (о дожде, снеге), rain (о дожде), run (о времени), snow (о снеге), tend (о дороге, цепи событий), trace (по следам и т.п.), traipse (по улицам), come along, draw on (о времени), come along (о делах), come out (о дыме паре воде и т. п.)16) Taboo: gan -
13 разгромить
1) General subject: administer a defeat upon (кого-л.), batter, blitz, clobber, distress (в битве), drub, fustigate, give checkmate to, hang out to dry (If you're caught shoplifting, they'll hang you out to dry.), inflict a defeat upon (кого-л.), make good execution, make matchwood, make matchwood of (кого-л.), shellac, slam, kill, put to rout, take apart, make matchwood of (кого-л.), make mincemeat of (противника), destroy, (в спорте) pummel2) Colloquial: massacre, shellack, tear somebody a new one, wallop (противника), beat the hell out of3) American: smear4) Sports: flatten5) Military: crush, defeat, make good execution (врага), overrun6) Jargon: rambo (от имени популярного героя одноимённого фильма), skin, knock spots off, lower the boom7) Sublime: blow to the four winds of heaven (врага), scatter to the four winds of heaven (врага)8) Makarov: administer a defeat upon (smb.) (кого-л.), inflict a defeat upon (smb.) (кого-л.), make matchwood of (smb.) (кого-л.), smash, smash up -
14 тот, кто принимает вызов
Универсальный русско-английский словарь > тот, кто принимает вызов
-
15 Эйнхерий
nmyth. Einherjer (в германо-скандинавской мифологии лучшие из воинов, павшие в битве, которые живут в Вальхалле) -
16 мясорубки
ngener. Gemetzel (о битве, сражении) -
17 ожесточённый
-
18 поражение
-
19 разгореться
совinflamar-se, começar a arder; прн ( от волнения) afoguear-se, inflamar-se, ruborizar-se; (о битве, споре) acalorar-se, pegar fogo••- страсти разгорелись -
20 под
1. м.( русской печи) hearth(stone); ( заводской печи) sole2. подо предл.1. (тв.; где?; тж. перен.) under; (вн.; куда?) underлежать, сидеть под деревом — lie*, sit* under a tree
лечь, сесть под дерево — lie* down, sit* down under a tree
поставь ящик под стол — put / stand the box under the table
повесь картину под картой, под карту — hang the picture under the map
под командой — under the command
помещение под конторой, школой и т. п. — premises occupied by an office, a school, etc.
им нужно помещение под контору, школу и т. п. — they want premises for an office, a school, etc.
поле под рожью — field of rye, rye-field
под вечер, утро — towards evening, morning
ему под сорок лет — he is close on forty; he is getting on for forty
5. (вн.; в сопровождении) toтанцевать, петь под музыку — dance, sing* to the music
6. (вн.; наподобие) in imitationэто сделано под мрамор, под красное дерево и т. п. — it is made in imitation marble, in imitation mahogany, etc.
♢
под гору — downhillбыть под вопросом — be undecided / open
под носом у кого-л. разг. — under smb.'s nose
под видом, обличьем (рд.) — under / in the guise (of), under the pretence (of)
под парами — under steam, ready to start
под руку, под рукой, под пьяную руку см. рука; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. под образует тесные сочетания
См. также в других словарях:
Повесть о Куликовской битве летописная — – литературный памятник, посвященный битве «за Доном» «на усть Непрядвы», дошел в составе летописных сводов под 1380 (6888) г. Создание П. исследователи относили обычно к кон. XIV в. (С. К. Шамбинаго, А. А. Шахматов, Л. В. Черепнин и др.).… … Словарь книжников и книжности Древней Руси
Повесть о битве на реке Воже — – летописная повесть о сражении русской (московской и суздальско нижегородской) рати под предводительством великого князя Дмитрия Ивановича Донского с ордынской ратью под предводительством Вегича на реке Воже в августе 1378 г.; сражение… … Словарь книжников и книжности Древней Руси
Памятник битве народов — Монумент Памятник битве народов … Википедия
Памятник Битве народов — (нем. Völkerschlachtdenkmal) одна из главных достопримечательностей Лейпцига и самый масс … Википедия
Сказание о битве новгородцев с суздальцами — – новгородский памятник сер. XIV в. В феврале 1170 г. объединенные силы нескольких русских княжеств под предводительством Мстислава, сына владимиро суздальского князя Андрея Боголюбского, пошли походом на Новгород. После трехдневной осады города … Словарь книжников и книжности Древней Руси
Повесть о битве на Калке — – летописная повесть, рассказывающая о первом столкновении русских с монголо татарами. В 1223 г. тридцатитысячный отряд монголо татар под предводительством Джебе и Субедея вышел через Закавказье в степь и разгромил половцев, которые бежали за… … Словарь книжников и книжности Древней Руси
Повесть о битве на Липице — – летописная повесть о битве, произошедшей в 1216 г. на реке Липице (невдалеке от города Юрьева Польского) между новгородцами, предводительствуемыми Мстиславом Удалым, и ростовцами во главе с Константином Всеволодовичем, с одной стороны, и… … Словарь книжников и книжности Древней Руси
Предисловие к битве (фильм) — Предисловие к битве Жанр драма Режиссёр Николай Стамбула Автор сценария Николай Стамбула, Аркадий Славутский, Владимир Фараджев В главн … Википедия
Предисловие к битве — Жанр драма Режиссёр Николай Стамбула Автор сценария Николай Стамбула, Аркадий Славутский, Владимир Фараджев В главных … Википедия
День разгрома немецко‑фашистских войск в Курской битве — 23 августа в соответствии с Федеральным законом № 32‑ФЗ от 13 марта 1995 года О днях воинской славы (победных днях) России отмечается День воинской славы России День разгрома советскими войсками немецко‑фашистских войск в Курской битве (1943 год) … Энциклопедия ньюсмейкеров
День разгрома немецко-фашистских войск в Курской битве — Курская битва (битва на Курской дуге), длившаяся с 5 июля по 23 августа 1943 года, является одним из ключевых сражений Великой Отечественной войны. В советской и российской историографии принято разделять сражение на три части: Курскую… … Энциклопедия ньюсмейкеров