Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

бескрайнее

  • 1 бескрайнее небо

    General subject: boundless sky

    Универсальный русско-английский словарь > бескрайнее небо

  • 2 бескрайнее пространство

    adj
    gener. immensité

    Dictionnaire russe-français universel > бескрайнее пространство

  • 3 immensité

    БФРС > immensité

  • 4 boundless sky

    Общая лексика: бескрайнее небо

    Универсальный англо-русский словарь > boundless sky

  • 5 В-323

    ВРЯД (НАВРЯД о?//, ЕДВА) ЛИ (Particle) it is dubious: it is doubtful (unlikely, hardly likely) (that...) probably (...) not I doubt it I doubt if (whether)... (in limited contexts) hardly scarcely.
    ...Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).
    Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
    He знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).
    «...B хозяйстве (твой отец) вряд ли смыслит, но он добряк» (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he (your father) understands farming, but he is a good-natured man" (2d).
    Ну как, сдадим к празднику объект?» - «Вряд ли» (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).
    (Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G.:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
    Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трёх тысяч...» (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).
    ...«Видному лицу» такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
    Выздоровеет? Можно надеяться?» - «Едва ли. Умрет девочка...» (Шолохов 2). ( context transl) "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-323

  • 6 вряд ли

    ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ
    [Particle]
    =====
    it is dubious:
    - it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);
    - probably (...) not;
    - I doubt if < whether>...;
    - [in limited contexts] hardly;
    - scarcely.
         ♦... Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).
         ♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
         ♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).
         ♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).
         ♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - "Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).
         ♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
         ♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вряд ли

  • 7 едва ли

    ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ
    [Particle]
    =====
    it is dubious:
    - it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);
    - probably (...) not;
    - I doubt if < whether>...;
    - [in limited contexts] hardly;
    - scarcely.
         ♦...Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).
         ♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
         ♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).
         ♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).
         ♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - " Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).
         ♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
         ♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва ли

  • 8 навряд ли

    ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ
    [Particle]
    =====
    it is dubious:
    - it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);
    - probably (...) not;
    - I doubt if < whether>...;
    - [in limited contexts] hardly;
    - scarcely.
         ♦... Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).
         ♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
         ♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).
         ♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).
         ♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - " Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).
         ♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
         ♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навряд ли

  • 9 ԱՆԾԱՅՐ

    ա. Бесконечный, бескрайний. Անծայր տարածություն бескрайнее пространство.

    Armenian-Russian dictionary > ԱՆԾԱՅՐ

  • 10 Meer, das

    (des Méeres, die Méere)
    1) море, часть океана

    das weite, endlose, offene, ruhige, wogende, brausende, stürmische Meer — широкое, бескрайнее, открытое, спокойное, волнующееся, бурлящее, бурное море

    ans Meer fahren, reisen — поехать, отправиться в путешествие к морю

    am Meer sein, wohnen — быть, жить у моря

    auf dem Meer schwimmen, segeln, fahren — плыть по морю, плыть по морю на парусах, ехать по морю

    Wir haben im Meer gebadet. — Мы купались в море.

    Die Sonne geht über dem Meer auf. — Солнце всходит над морем.

    Er hat alle Meere befahren. — Он объездил все моря.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Meer, das

  • 11 드넓다

    очень широкий; просторный

    Корейско-русский словарь > 드넓다

  • 12 immensité

    сущ.
    общ. безграничность, безмерность, большая величина, значительность, неизмеримость, просторы, бескрайнее пространство, необъятность, огромность

    Французско-русский универсальный словарь > immensité

  • 13 immenso

    1) бесконечный, безграничный, бескрайний
    2) огромный, бесконечный
    3) огромный, многочисленный
    4) огромный, безумный ( очень сильный)
    * * *
    сущ.
    общ. огромный, необъятность, несметный, безбрежный, безграничность, безграничный, безмерность, безмерный, беспредельный, бесчисленный, неизмеримый, необъятный

    Итальяно-русский универсальный словарь > immenso

  • 14 куиаар

    I 1) бескрайняя даль, бескрайний простор; безвестная даль; куиаар дойдута фольк. страна безвестной дали; киэҥ куиаар хонуу обширные бескрайние поля; кумах куиаар пустыня; туундара куйаара тундровая пустыня; куйаарга көт= улететь в безвестную даль; улететь в бескрайнее нёбо; баһа байҕал, кутуруга куиаар погов. голова его - море, хвост - безвестная даль (говорится о предприимчивом человеке, не боящемся риска); 2) пространство; космос куйаара космическое пространство; салгын куйаара воздушное пространство.
    II шальной, безрассудный, безудержный; куиаар мэник безудержный шалун; куиаар киһи шальной, безрассудный человек.

    Якутско-русский словарь > куиаар

  • 15 түпсүз

    1. без дна; бездонный;
    учсуз-түпсүз асман бескрайнее, бездонное небо;
    2. (о человеке) безродный или не имеющий среди своих предков и родичей кого-л. видного;
    түпсүз кул (см. кул 1);

    Кыргызча-орусча сөздүк > түпсүз

  • 16 учсуз

    бесконечный, бескрайний;
    учсуз-түпсүз асман бескрайнее бездонное небо.

    Кыргызча-орусча сөздүк > учсуз

  • 17 ченемсиз

    безмерный, неизмеримый; очень;
    өлкөбүздүн кадыр-баркы ченемсиз өстү авторитет нашей страны вырос неизмеримо;
    ченемсиз дайра (в эпосе) огромная река или бескрайнее море;
    ченемсиз эр безмерно отважный (человек).

    Кыргызча-орусча сөздүк > ченемсиз

  • 18 шаңкай

    шаңкай I
    южн.
    то же, что чаңкай I;
    ава шаңкай ачык небо совершенно чистое (нет ни тучки).
    шаңкай- II
    (ср. чаңкай- II)
    1. быть ясным, чистым (напр. о небе, о поверхности воды);
    мына, чыгыш сахнасын ачкандай, кыйыры чексиз асман шаңкайды стих. вот засветлело чистое бескрайнее небо, будто открывая сцену востока;
    таң агарып шаңкайды рассвет чист и светел;
    таралып жылдыз батты таңды аттырып, шаңкайып Ысык-Көлдүн бети ачылып стих. рассыпались и утонули звёзды, усиливая (тем) рассвет, и открылась ясная поверхность (озера) Иссык-Куля;
    2. быть красивым гордой красотой;
    ак кочкордой даңкайып, ак маралдай шаңкайып фольк. (девушка) гордо выступая, будто белый баран, красуясь, будто важенка;
    маралдай башы маңкайып, шамдай кулак шаңкайып фольк. голова (коня) грациозна, как у важенки, уши, будто (горящие) свечи, красуются.

    Кыргызча-орусча сөздүк > шаңкай

  • 19 нюр

    болото || болотный;

    помтӧм нюр — бескрайнее болото;

    нюр ва — болотная вода; нюр турун — болотная трава; болотное сено нюр шӧрын ӧти пес плака куйлӧ и нэмсӧ оз сісьмы — загадка посреди болота лежит одно полено и век не сгниёт ( отгадка кыв — язык)

    Коми-русский словарь > нюр

  • 20 the Huntress

    сущ.; собст.; SK, DT
    Охотница; Охотничья Луна
    Название Сентября в мире Роланда.

    Some called Huntress the last moon of summer; some called it the first of fall. Whichever it was, it signaled a change in the life of the Barony. Men put out into the bay wearing sweaters beneath their oilskins as the winds began to turn more and more firmly into autumn’s east-west alley, and to sharpen as they turned. — Некоторые называли Охотничьей последнюю луну лета, другие считали ее первой луной осени. Как бы то ни было, восход Охотничьей Луны воспринимался как сигнал к переменам в размеренной жизни феода. Мужчины, выходя в море, поддевали свитер под непромокаемые куртки, потому что ветер свежел и становился гораздо холоднее. (ТБ 4)

    In Mejis the time of reaping had begun, while overhead, clearer and clearer on each starry night, the Huntress pulled her bow and looked east over those strange, watery leagues no man or woman of Mid-World had ever seen. — В Меджисе сбор урожая начался, когда Охотничья Луна превратилась в полумесяц, который каждую звездную ночь поглядывал кончиками на восток, за бескрайнее море, где не бывали ни один мужчина, ни одна женщина Срединного мира. (ТБ 4)

    Now the Huntress “filled her belly,” as the old-timers said—even at noon she could be glimpsed in the sky, a pallid vampire woman caught in bright autumn sunlight. — Охотница начала “набивать живот”, как говорили старожилы: даже в полдень луна виднелась в небе, поблескивая в ярком осеннем свете. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Huntress

См. также в других словарях:

  • Бескрайнее лето 2 — The Endless Summer 2 Жанр документальный фильм, приключения …   Википедия

  • Бескрайнее лето 2 (фильм) — Бескрайнее лето 2 The Endless Summer 2 Жанр документальный фильм, приключения Режиссёр Брюс Браун Автор сценария …   Википедия

  • Бескрайнее поле тюльпанов (альбом) — «Бескрайнее поле тюльпанов»  восьмой по счёту номерной альбом Ильи Сёмкина. Все песни написаны в период с июля 2004 по июль 2005 года. Записаны в августе октябре 2005 года. Илья СЁМКИН  музыка, тексты, вокал, гитара Александр… …   Википедия

  • БЕСКРАЙНИЙ — БЕСКРАЙНИЙ, бескрайняя, бескрайнее, и БЕСКРАЙНЫЙ, бескрайная, бескрайное (книжн.). Безграничный, не имеющий конца, края. «Мы видели простор бескрайний впереди.» Д.Бедный. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • БЕСКРАЙНИЙ — БЕСКРАЙНИЙ, бескрайняя, бескрайнее, и БЕСКРАЙНЫЙ, бескрайная, бескрайное (книжн.). Безграничный, не имеющий конца, края. «Мы видели простор бескрайний впереди.» Д.Бедный. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • СВЕТ — 1. в народной традиции воплощение миропорядка (ср. белый свет), красоты, истинности, праведности. Светоносной, солнечной природой, по народно христианским воззрениям, обладают Бог Отец и Иисус Христос, ангелы и святые, тьму воплощают дьявольские… …   Русская история

  • ТОККЭБИ — Токкаккви («одноногий бес»). Ходжу («хозяин пустоты»), Ымхоги («дух тьмы и пустоты»), Маннян, в корейской мифологии нечистая сила из разряда квисин. Согласно одному из описаний на голове Т. рог, борода его красноватого цвета, тело зелёное, но… …   Энциклопедия мифологии

  • УТОМЛЕННЫЕ СОЛНЦЕМ — УТОМЛЕННЫЕ СОЛНЦЕМ, Россия, Camera One/Тритэ, 1994, цв., 151 мин. Историческая драма. Мир, который создали авторы фильма, предельно прост. Легкая улыбка, а порой и смех, который так естественен в большом семейном кругу на даче, неподражаемый… …   Энциклопедия кино

  • БАТИНИЗМ — (от араб. батин – внутренний, сокровенный) – одно из сектантских религ. филос. учений в исламе, носившее черты манихейства, маздакизма и испытавшее влияние др. греч. философии и инд. вероучений, особенно буддизма. Б. возник в 8 в. как оппозиц.… …   Философская энциклопедия

  • пустыня — и; мн. род. тынь; ж. 1. Обширная засушливая область с небольшим количеством осадков, резкими колебаниями воздуха и почвы и скудной растительностью. Безбрежная, знойная, раскалённая, выжженная п. Солончаковая п. П. Сахара. П. Каракумы. Пустыни… …   Энциклопедический словарь

  • ЛОНГИ Пьетро — ЛОНГИ (Longhi) (собств. Фалька, Falca) Пьетро (1702, Венеция 8 мая 1785, там же), итальянский живописец, рисовальщик, представитель венецианской школы (см. ВЕНЕЦИАНСКАЯ ШКОЛА (в искусстве)). Ранний период (1720 1730 е) Пьетро Лонги родился в… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»