-
41 besinnungslos
прил.1) общ. без памяти, без чувств, в бессознательном состоянии, вне себя, не думая, слепой, без сознания, безрассудный, неистовый, потеряв голову, бессознательный2) перен. обморочный -
42 gulēt bez samaņas
гл.общ. лежать без сознания (без чувств, без памяти) -
43 паметьтӧм
1) беспамятный; забывчивый;лоан — под старость становишься беспамятнымпӧрысьладорыд тай паметьтӧм —
2) без сознания; без памяти; -
44 memoryless channel
канал без запоминания, канал без запоминания данных, канал без памятиEnglish-Russian dictionary of mechanical engineering and automation > memoryless channel
-
45 poncho
I m1) Ю. Ам. пончоponcho capa Арг. — пончо круглой формы
poncho cari, poncho pampa Арг., Чили — пончо из овечьей шерсти тёмно-серого цвета
poncho patrio Арг., poncho patria Ур. — пончо из толстой ткани голубого цвета ( часть обмундирования кавалеристов)
3) верхняя одежда с пелериной, рукавами и поясом ( часть одежды военных)- estar a poncho
- tirar del poncho a uno
- como lista de poncho••andar con el poncho a la rastra Чили — искать повод для ссоры, цепляться из-за пустяков
perder el poncho Арг. — стараться; лезть из кожи вон
perder el poncho ( por una mujer) Арг. — влюбиться без памяти, потерять голову
perder hasta el poncho Арг. — потерять всё, остаться без гроша
pisar el poncho Арг., Ур., Чили — нарываться на ссору (драку)
pisarse el poncho Арг., Бол. — потерпеть неудачу, обанкротиться
sacudir su poncho el diablo Бол. — раскрыться, всплыть (о каких-либо делах, махинациях)
II adjdonde el diablo perdió el poncho Ю. Ам. ≈≈ куда ворон костей не занесёт; у чёрта на куличках
1) вялый; медлительный, неповоротливый2) Кол. коренастый3) Вен. короткий ( об одежде)4) Вен. куцый; бесхвостый ( о курице) -
46 process
1) процесс2) процедура3) технологический процесс || технологический4) приём, способ5) обрабатывать; перерабатывать•process with independent increments — процесс с независимыми приращениями, аддитивный процесс
process with nonstationary increments — процесс с нестационарными приращениями, неоднородный во времени процесс
process with stationary and independent increments — процесс со стационарными и независимыми приращениями, однородный процесс
- absorbing barrier process - basic oxygen process - direct reduction process - discrete process - discrete-time process - linearly singular process - locally integrable process - locally stable process - multistep process - multivariate process - N-dimensional process - partially mixing process - process of hidden periodicities - steady stochastic process - temporally homogeneous process - weakly ergodic process - weakly stationary processprocess with stationary increments — процесс со стационарными приращениями, однородный во времени процесс
-
47 noiseless channel
memoryless channel — канал без запоминания; канал без памяти
-
48 Gilda
1946 - США (110 мин)Произв. COL (Вирджиния Bан Апп)Реж. ЧАРЛЗ ВИДОРСцен. Мэрион Парсонне, Джо Айсинджер по сюжету Э.А. ЭллингтонОпер. Руди МейтМуз. Морис Столофф, Марлин СкайлзПесни Дорис Фишер и Аллан РобертсВ ролях Рита Хейуорт (Гилда), Гленн Форд (Джонни Фаррелл), Джордж Макриди (Баллин Мундсон), Джозеф Каллейа (Обрегон), Стивен Герэй (дядя Пио), Джо Сойер (Кейси), Джералд Мор (капитан Дельгадо), Роберт Скотт (Гейб Эванз), Людвиг Донат, Лайонел Ройс (двое немцев).Буэнос-Айрес. Баллин Мундсон, владелец игорного дома, спасает профессионального игрока и шулера Джонни Фаррелла от головорезов, напавших на него среди ночи, и, поскольку тот убедил его в своей полезности, нанимает его на работу. Вторая мировая война близится к концу. Вернувшись после недолгого отъезда, Мундсон знакомит Фаррелла со своей женой, прекрасной Гилдой. Фаррелл некогда был знаком с Гилдой и любил ее; судя по всему, после их разлуки он возненавидел весь женский пол. Мундсон быстро догадывается, что Фаррелл и Гилда отнюдь не чужие друг другу. Охраняя и защищая имущество своего шефа, Фаррелл также присматривает и за Гилдой и пытается помешать ее любовным интригам. Главная цель Мундсона - возглавить преступный синдикат по продаже вольфрама, и в мечтах он уже видит себя хозяином мира. Ради этого он готов пройти по трупам, и действительно: человек, которым он воспользовался, кончает с собой в его игорном доме, перед этим попытавшись убить его самого.Фаррелл постоянно отваживает многочисленных воздыхателей Гилды, иногда, если надо, пуская в ход силу. Она говорит, что вышла замуж исключительно из отвращения к нему. «Я ненавижу тебя так сильно, - добавляет она, - что хочу уничтожить себя, только чтобы утащить тебя на дно вместе с собою». Случается, что Фаррелл придумывает алиби для Гилды, чтобы скрыть от мужа ее похождения. В разгар карнавала Гилда и Фаррелл танцуют в масках. В игорном доме убивают человека; скорее всего, убийца - Мундсон. Убитый - один из 2 немцев, угрожавших его картелю. Живя в такой близости друг от друга, Фаррелл и Гилда думают только о себе и о своей странной связи. «Я ненавижу тебя так сильно, что, наверное, умру от этого», - шепчет Гилда, целуя Фаррелла. Мундсон видит этот поцелуй и уезжает на машине. Фаррелл гонится за ним и видит, как он садится в самолет, который через несколько минут взрывается в воздухе. Мундсон прыгает с парашютом и присоединяется к сообщнику, который ждет его в небольшой лодке. Все, разумеется, считают его погибшим. Состояние он завещал Гилде, а Фаррелла назначил душеприказчиком.Фаррелл собирает членов синдиката, собираясь возглавить их вместо Мундсона. Он женится на Гилде и следит за тем, чтобы она хранила верность и ему, и Мундсону, а тем самым берегла память мужа. Он отгоняет от нее всех мужчин, и вскоре Гилда понимает, что попала в клетку. Она бросает Фарреллу вызов, прилюдно распевая в игорном притоне и собираясь под занавес исполнить стриптиз - но Фаррелл прерывает ее выступление. Полиция твердо намерена разузнать имена участников синдиката и приказывает Фарреллу считать себя под арестом. Полицейский Обрегон убеждает Фаррелла, что Гилда блефует и все ее притворные романы были нужны лишь затем, чтобы приблизить Фаррелла к ней. Фаррелл и Гилда наконец-то могут понять друг друга, но в этот момент объявляется Мундсон, чтобы забрать жену, в которую по-прежнему без памяти влюблен. Если она не согласится пойти за ним, он готов застрелить и ее, и Фаррелла. Чтобы не допустить этого, бармен протыкает Мундсона его же собственной тростью-шпагой. Обрегон говорит, что состава преступления нет, поскольку Мундсон мертв уже давно. Гильда и Фаррелл уходят свободными, держа друг друга под руку► Необыкновенный нуар, где царит невероятно романтическая и психологическая сложность отношений, складывающихся между 3 главными героями, и каждый (но прежде всего сама Гилда), бесспорно, стал легендой. Даже при невероятном эротическом очаровании Риты Хейуорт, Гилда не была бы таким ярким персонажем без тех нитей, что связывают ее с 2 партнерами в любовном аду, который, как это часто происходит в нуарах, возвращает нас к периоду славы немецкого немого кинематографа и, в данном случае, в атмосферу Дневника падшей, Das Tagebuch einer Verlorenen Пабста. С другой стороны, линия отношений между Фарреллом и Мундсоном не менее насыщена и загадочна, чем линия отношений между Гилдой и 2 ее мужчинами. Некоторые исследователи - напр., Борд и Шомтон в их «Панораме нуара» (Borde, Chaumeton, Panorama du film noir) - пожелали увидеть в ней отношения между отцом и сыном, где Мундсон якобы заменяет для Фаррелла отца, тогда как прочие без колебаний разглядели в этих персонажах латентных гомосексуалистов. Как бы то ни было, Гилда со своей странной и онейрической символикой, плотским, броским и колдовским очарованием - крупная веха в повторном открытии американского кино синефилами послевоенных лет. Фильм сохраняет магию даже после неоднократных пересмотров; последние отнюдь не помогают исчерпать весь запас возможных смыслов картины, но, наоборот, словно обновляют их до бесконечности.N.В. В большинстве вокальных номеров голос Риты Хейуорт дублирован (Анитой Эллис); исключением является сцена, где Гильда ночью, сидя на деревянном табурете, поет под гитарный аккомпанемент припев из «Вали все на Мэйми». -
49 storageless
не имеющий памяти, без памяти ( о каналае передачи информации) -
50 Nuit de décembre
1939 – Франция (82 мин)Произв. Ciné-Alliance (Мецгер и Воог)Реж. КУРТ БЕРНХАРДТСцен. Жан Жако, Андре Легран, Лило Даммер и Бернар ЗиммерОпер. Жан ИснарМуз. Марсель Деланнуа (а также Шопен, Бетховен, Лист, Берлиоз)В ролях Рене Сен-Сир (Анн и Элен Моррис), Пьер Бланшар (Пьер Дармон), Жильбер Жиль (Жак Морель), Жан Тисье (Камиль), Марсель Андре (Джеймс Моррис), Бернар Блие (Эдуар), Жорж Флато (метрдотель), Марсель Перес (шофер).1919 г. Знаменитого пианиста после концерта похищает прекрасная незнакомка. Они проводят ночь вместе. Пианист, влюбленный без памяти, назначает девушке свидание на перроне у поезда, отправляющегося из Парижа в Рим. Она не приходит, и больше им не суждено увидеться. 20 лет спустя на концерте пианист с изумлением замечает среди зрителей девушку, точь-в-точь похожую на его незнакомку. Он знакомится с ней и, хотя в нее влюблен его молодой ученик, планирует жениться. Отец девушки признается пианисту, что сомневается в своем отцовстве. Пианист догадывается, что отцом, вполне возможно, является он, и нарочно ведет себя с ней отвратительно, провоцируя разрыв отношений.► Оригинальная мелодрама; суровая, при всей своей барочности, режиссура. Пьер Бланшар находит повод для создания одной из самых тонких и притягательных актерских работ. Сюжет с изящной поэтичностью, намеками, затрагивает темы генетической памяти, переселения душ и бессмертия любви. Курт Бернхардт намеренно проявляет большую сдержанность, не используя максимально эмоциональный заряд, заложенный в некоторых перипетиях сценария, и тем преображает мелодраму в необычную элегию.N.B. Внешнее сходство между Жильбером Жилем (учеником) и Пьером Бланшаром добавляет сценарию новую грань смысла, которая, по всей видимости, не была предусмотрена изначально.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nuit de décembre
-
51 The Quiet American
1958 – США (122 мин)Произв. UA, Figaro Inc. (Манкивиц)Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦСцен. Джозеф Л. Манкивиц по одноименному роману Грэма ГринаОпер. Роберт КраскерМуз. Марио НашимбенеВ ролях Оди Мёрфи (Американец), Майкл Редгрейв (Томас Фаулер), Клод Дофен (инспектор Виго), Джорджия Молл (Фуон), Керима (мисс Хей), Брюс Кэбот (Билл Грэйнджер), Фред Садофф (Домингес), Ричард Лу (мистер Хенг), Питер Тренте (Элиот Уилкинз), Ёко Тани (хозяйка).Сайгон, 1952 г. Французы сражаются с коммунистами в 200 км к северу от города, а в самом городе справляют китайский новый год. В разгар гуляний на берегу реки находят тело убитого молодого американца. 50-летний английский журналист Томас Фаулер, который должен был этим вечером ужинать с погибшим, приходит в морг для опознания тела. Стоя над трупом Американца, Фаулер вспоминает свои встречи с ним.Американец был молодым идеалистом и работал на несколько благотворительных организаций. Он пытался принести пользу и избрал своей профессией дружбу, как некоторые избирают медицину или архитектуру. Он надеялся уладить конфликт при помощи 3-й силы и был частым гостем у местного военачальника генерала Тая, защищавшего интересы некоего религиозного лидера, якобы сохранявшего нейтралитет.Фаулер 3-й год живет с молодой вьетнамкой Фуон: они познакомились, когда она была хозяйкой бара. Он не может на ней жениться, поскольку уже женат и его жена принципиально не соглашается на развод. Едва увидев Фуон, Американёц без памяти влюбляется в нее. Он молод, привлекателен, холост – все это плюс его национальность тут же подкупает Фуон и в особенности ее сестру (которая заботится о ней как родная мать). Через неделю после первой встречи с Американцем Фаулер встречает его на фронте: Американец беспечно ходит под обстрелом. Он заявляет Фаулеру, что любит Фуон и хочет на ней жениться. Вернувшись в Сайгон, Фаулер попадает в дурацкое положение: он переводит для Фуон слова Американца, который признается ей в любви и делает предложение.Фаулер узнает от своего помощника Домингеса, что Американец провез с собой партию взрывчатки. Фаулер едет с редакционным заданием в предместья Сайгона, на праздник, где участвует и религиозный лидер, союзник генерала Тая. На обратном пути у Американца и Фаулера заканчивается бензин, и они остаются одни среди ночи в незнакомом районе. На них нападают коммунисты, и Американец спасает жизнь раненому Фаулеру. В день выписки из госпиталя Фаулер врет Фуон, будто его жена согласилась на развод. Позднее она ловит его на лжи, и это подрывает их отношения. Домингес отводит Фаулера на встречу с китайским коммунистом мистером Хенгом, который намекает, что взрывчатка, провезенная Американцем, пойдет на подготовку терактов, и «третья сила», на которую он так надеется, заявит о себе силовыми методами.Фуон уходит от Фаулера; ее все чаще видят с Американцем. В городе происходит взрыв; гибнут десятки людей. Фаулер потрясен этим событием; он идет на поводу у мистера Хенга и подстраивает для Американца ловушку, которая позволит людям китайца расправиться с ним. Фаулер приглашает Американца на ужин – и в тот же день труп Американца находят у реки. Фаулер выходит из морга (конец флэшбека). Он отказывается сотрудничать с инспектором Виго и врет ему о дате своей последней встречи с Американцем. Виго легко разоблачает его вранье и объясняет, что мистер Хенг (который к этому времени уже арестован) насмехался над ним, сыграв на фонетическом сходстве между французским словом plastique (взрывчатка) и английским словом plastic (пластмасса): на самом деле Американец провозил пластмассу и делал из нее игрушки. Виго добавляет, что комбинация китайца и Домингеса сработала лишь потому, что Фаулер и Американец не поделили женщину. Ревность лишила Фаулера способности разумно мыслить. «Вами манипулировали, как ребенком», – подводит итог Виго. Фаулер получает письмо от жены: она действительно согласна на развод. Он сообщает эту новость Фуон, но слишком поздно: та отвергает его.► Самый странный и обескураживающий фильм Манкивица, увлекательный, как загадочный роман. Но только этот роман, собственно говоря, не заключает в себе никаких загадок: он сам одна большая загадка. Мастерски выстроенная конструкция не удивляет тех, кто знаком с Манкивицем. Как и в Босоногой графине, The Barefoot Contessa, очень насыщенная (с точки зрения объема и перспектив) романическая субстанция поделена на длинные театрализованные сцены, изобилующие диалогами и заключенные во флэшбек. В отличие от Босоногой графини, флэшбек здесь всего 1, и всего 1 рассказчик ведет нас за собой в глубины памяти, сомнений, растерянности, угрызений совести, стыда и лицемерия, наивного вранья, которое всегда мгновенно разоблачают. Это повествование обладает текстурой «кошмара наяву» (по выражению Н.Т. Бина [N.T. Binh] в 1-й книге о Манкивице, опубликованной на фр. языке [Rivages, 1986]) и неуклонно движется к трагическому исходу, предотвратить который не в силах никто и ничто.Движение к трагедии – единственный чистый элемент фильма. Во всем остальном Тихий американец пропитан тревогой, беспокойством, неустойчивостью. Судьба-злодейка лишает персонажей (и в особенности рассказчика) разума или же делает его жалким и бессильным. Даже диалоги, имеющие в фильме большое значение, в итоге наделяются негативной драматургической функцией. Чем больше персонажи говорят, тем меньше они понимают в мире и в самих себе. Манкивиц ловко играет на языковых различиях, еще больше запутывая героев – иногда с большой долей иронии. В сюжете любовь и психология смешиваются, сливаются с политикой. Но гибрид неудачен: 2 этих аспекта уничтожают друг друга, и в итоге Тихий американец лишен связного политического посыла и выносит на экран чуть ли не самую бесцветную героиню во всем творчестве Манкивица.Работа над фильмом совпала с очень тяжелым периодом в жизни режиссера. (Психическое здоровье его жены актрисы Розы Стрэднер ухудшалось; в следующем, 1958 г. она покончит с собой,) Манкивиц объяснял, что его интерес к роману Грэма Грина был связан в основном с Фаулером: «Мне часто хотелось снять фильм об этих ледяных интеллектуалах, чей интеллектуализм – всего лишь маска, за которой прячутся совершенно иррациональные поступки» (цит. по книге Кеннета Гайста о Манкивице: Kenneth L. Geist, Pictures Will Talk, Charles Scribners' Sons, New York, 1978). Таким образом, главная мысль фильма в том, чтобы показать, как в человеке, на 1-й взгляд развитом и владеющем собой, эмоции и иррациональность одерживают обескураживающую победу над здравомыслием и рассудком. Эта победа призвана оправдать гнев и мизантропическую горечь, которые Манкивиц периодически чувствует в отношении человечества и, несомненно, в 1-ю очередь – самого себя. При всей своей неясности и двусмысленности, Тихий американец остается крайне личной и значимой картиной для Манкивица.N.B. Грэм Грин всей душой ненавидел фильм и публично осуждал его за бессвязность и несоответствия с романом. В книге Американец работает на ЦРУ и недоразумения со словами «взрывчатка»/«пластмасса» не существует. Отметим интересный фильм на схожую тему, снятый Джорджем Ингландом: Гадкий американец, The Ugly American, 1963, с Марлоном Брандо.БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка последней части фильма в журнале «Présence du cinéma», № 18 (1963), посвященном Манкивицу.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Quiet American
-
52 distractedly
в смятении, встревоженно и пр. безумно, без памяти, без ума - * in love with smb. влюбленный в кого-л. до безумияБольшой англо-русский и русско-английский словарь > distractedly
-
53 distraction
dɪsˈtrækʃən сущ.
1) а) отвлечение внимания Syn: drawing away б) то, что отвлекает внимание( атрибутивно употребляется как характеристика поведения птиц, пытающихся отвлечь внимание) в) (реже) развлечение;
расслабление Syn: amusement, diversion, relaxation
2) беспорядок;
раздоры, распри the distractions of Ireland ≈ беспорядки в Ирландии
3) возбуждение, отчаяние, доводящие до безумия The Princess loves you to distraction. ≈ Принцесса любит вас до безумия. отвлечение (внимания) рассеянность то, что отвлекает внимание (шум и т. п.) развлечение - not to have enough *s жить без особых развлечений;
редко развлекаться - to seek * искать развлечений - it may have been some * for her это, видимо, немного ее отвлекло раздор, распря - political *s политические распри путаница, беспорядок смятение;
тревога сильное возбуждение;
помутнение, помрачение рассудка;
безумие - to love smb. to * любить кого-л. до безумия, без памяти любить кого-л. - to drive smb. to * сводить кого-л. с ума;
доводить кого-л. до отчаяния - he was driven to * его довели до отчаяния distraction безумие;
to love to distraction любить до безумия;
to be driven to distraction быть доведенным до безумия distraction безумие;
to love to distraction любить до безумия;
to be driven to distraction быть доведенным до безумия ~ отвлечение внимания ~ развлечение ~ раздражение;
сильное возбуждение, отчаяние ~ рассеянность ~ то, что отвлекает внимание, развлекает;
noise is a distraction when one is working шум очень мешает, когда человек работает distraction безумие;
to love to distraction любить до безумия;
to be driven to distraction быть доведенным до безумия ~ то, что отвлекает внимание, развлекает;
noise is a distraction when one is working шум очень мешает, когда человек работаетБольшой англо-русский и русско-английский словарь > distraction
-
54 memoryless channel
Большой англо-русский и русско-английский словарь > memoryless channel
-
55 distractedly
[dısʹtræktıdlı] adv1. в смятении, встревоженно и пр. [см. distracted]2. безумно, без памяти, без умаdistractedly in love with smb. - влюблённый в кого-л. до безумия
-
56 distraction
[dısʹtrækʃ(ə)n] n1. 1) отвлечение (внимания)2) рассеянность2. то, что отвлекает внимание (шум и т. п.)3. развлечениеnot to have enough distractions - жить без особых развлечений; редко развлекаться
it may have been some distraction for her - это, видимо, немного её отвлекло
4. 1) раздор, распря2) путаница, беспорядок5. 1) смятение; тревога2) сильное возбуждение; помутнение, помрачение рассудка; безумиеto love smb. to distraction - любить кого-л. до безумия, без памяти любить кого-л.
to drive smb. to distraction - а) сводить кого-л. с ума; б) доводить кого-л. до отчаяния
-
57 folle
I 1. agg1) безумный, безрассудныйun'idea / un amore folle — сумасшедшая мысль / безумная любовьessere folle di qd — без памяти влюбиться в / быть без ума от кого-либоcorrere a folle velocità — лететь / мчаться на дикой скорости2) мех. холостой2. mSyn:II m уст. -
58 folle
fòlle I 1. agg 1) безумный, безрассудный un'idea folle -- сумасшедшая мысль essere folle di qd -- без памяти влюбиться в кого-л, быть без ума от кого-л correre a folle velocità -- лететь <мчаться> на дикой скорости 2) mec холостой in folle -- вхолостую, на холостом ходу 2. m безумец da folle -- безумный sguardo da folle -- безумный взгляд fòlle II m ant кузнечный мех -
59 folle
fòlle I 1. agg 1) безумный, безрассудный un'idea [un amore] folle — сумасшедшая мысль [безумная любовь] essere folle di qd — без памяти влюбиться в кого-л, быть без ума от кого-л correre a folle velocità — лететь <мчаться> на дикой скорости 2) mec холостой in folle — вхолостую, на холостом ходу 2. m безумец da folle — безумный sguardo da folle — безумный взгляд fòlle II m ant кузнечный мех -
60 channel
nounканал mАнглийский-русский словарь по теории вероятностей, статистике и комбинаторике > channel
См. также в других словарях:
без памяти — без памяти … Орфографический словарь-справочник
Без памяти — БЕЗ ПАМЯТИ. 1. Устар. Потеряв сознание; в состоянии сильного испуга, аффекта. Там он без памяти упал на землю, насилу мог отдохнуть (Карамзин. Рыцарь нашего времени). Вдруг сухая жердь въехала в окно, разбив стекло в мельчайшие частицы, осыпало… … Фразеологический словарь русского литературного языка
без памяти — • без памяти влюбиться • без памяти любить • без памяти ревновать … Словарь русской идиоматики
без памяти — См … Словарь синонимов
Без памяти — ПАМЯТЬ, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
БЕЗ ПАМЯТИ — 1. любить Очень сильно, страстно, до самозабвения. Имеется в виду, что лицо (Х) полностью находится во власти своих чувств к другому лицу (Y), не замечая ничего вокруг. реч. стандарт. ✦ Х влюблён без памяти в Y а. неизм. В роли обст. Едва заметив … Фразеологический словарь русского языка
без памяти — (иноск.) все забывая Ср. Вот полчаса холодности терплю И все таки я вас без памяти люблю. Грибоедов. Горе от ума. 1, 7. Чацкий. Ср. Ну скушай же еще тарелочку, мой милый. Тут бедный Фока мой, Как ни любил уху, но от беды такой, Схватив в охапку… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
без памяти — веселиться; смеяться Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) в полную силу проявляет свои эмоции, ни на что не обращая внимания. ✦ Х веселится без памяти. Эти люди, каждый день работающие до изнеможения, без памяти веселятся на праздники. С.… … Фразеологический словарь русского языка
без памяти — 1) Забывая всё, до потери сознания, очень сильно. Любить без памяти. 2) от кого чего В восхищении, в восторге от кого , чего л. Быть без памяти от кого л … Словарь многих выражений
Без Памяти — I нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Утратив способность воспринимать окружающее; в бесчувственном состоянии, без сознания. отт. перен. В восхищении, восторге от кого либо или от чего либо. 2. Употребляется как несогласованное определение. II… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
без памяти — без па/мяти … Слитно. Раздельно. Через дефис.