-
1 без крова
roofless имя прилагательное: -
2 без крова
Makarov: on the pavement -
3 без крова
-
4 оказаться без крова
General subject: get the key of the street, have the key of the streetУниверсальный русско-английский словарь > оказаться без крова
-
5 оставить без крова
1) General subject: give the key of the streetУниверсальный русско-английский словарь > оставить без крова
-
6 оставшись без крова, он покинул этот край
General subject: bereft of all home he left the country, bereft of home he left the countryУниверсальный русско-английский словарь > оставшись без крова, он покинул этот край
-
7 остаться без крова
General subject: be made homeless (в результате стихийного бедствия), be left without a roof over one's headУниверсальный русско-английский словарь > остаться без крова
-
8 остаться на ночь без крова
1) General subject: get the key of the street2) Jocular: have the key of the streetУниверсальный русско-английский словарь > остаться на ночь без крова
-
9 посылать помощь оставшимся без крова из-за наводнения
Универсальный русско-английский словарь > посылать помощь оставшимся без крова из-за наводнения
-
10 семьи, оставшиеся без крова вследствие бомбардировки
General subject: bombed out familiesУниверсальный русско-английский словарь > семьи, оставшиеся без крова вследствие бомбардировки
-
11 оставаться без крова
Русско-английский большой базовый словарь > оставаться без крова
-
12 без крыши
-
13 бездомный
-
14 кров
м. тк. ед.roof; shelterлишать крова (вн.) — make* / leave* homeless (d.)
лишать крова и хлеба (вн.) — leave* homeless and starving (d.)
под кровом (рд.) — under the shelter (of)
-
15 кров
м.roof; shelterоста́ться без крова — be left without a roof over one's head
лиша́ть крова (вн.) — make / leave (d) homeless
лиша́ть крова и хле́ба (вн.) — leave (d) homeless and starving
под кровом (рд.) — under the shelter (of)
-
16 кров
муж.; только ед.shelter; home; roofлишать крова — to make /leave homeless
под кровом — (кого-л./чего-л.) under the shelter (of)
-
17 между небом и землёй
разг.1) (без жилья, без крова, пристанища (жить, пребывать, трепаться и пр.)) have no roof over one's head; knock about between earth and skyПаспорт мой провален, достать другой нет возможности. У меня положительно нет никакого крова. Треплюсь между небом и землёю. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I dared not use my old passport and could not obtain a new one. I had no roof over my head, and knocked about between earth and sky.
2) (в состоянии неопределённости, неустроенности (быть, находиться, оставаться и т. п.)) be left hanging between the devil and the deep blue seaОба были готовы идти куда угодно и делать что угодно, только бы поскорей перестать болтаться между небом и землёй в этом трижды проклятом отпуске. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — Both officers were ready and willing to go anywhere and do anything rather than be left hanging between the devil and the deep blue sea on this thrice-accursed leave.
Русско-английский фразеологический словарь > между небом и землёй
-
18 Д-392
ОТ (ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т. п. PrepP these forms only adv or, rare, nonagreeing postmodif) in a sincere, completely frank manner, with great feeling: (hope (wish sth., thank s.o. etc)) with all one's heart (thank s.o. (wish sth. etc)) from the bottom of one's heart sincerely (hope (congratulate s.o. etc)) (laugh (thank s.o. etc)) heartily (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart (say sth. (speak)) straight (right) from the heart (laugh) wholeheartedly (in limited contexts) (speak out) as one pleases (condemn s.o.) with all one's soulX-y - жаль Y-a = X is (feels) very sorry for YX's heart goes out to YX-y - жаль, что... = X sincerely regrets that...Neg делать что не от души = do sth. halfheartedlyговорить не от души - say sth. insincerely.«Позвольте вас поблагодарить от всей души!» (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).Машенька слушала, широко открыв глаза видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).Вот сейчас в «Советской» все руку жали, говорили: „Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: „Поздравляем от души, любезный"» (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya (hotel) everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).Бургомистр:) Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). (Mayor:) Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).(Надя:) Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). (N.:) Не said that so nicely, you know, right from the heart (1b).В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). Не went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness-at least there he could speak out as he pleased (3a).(Васильков (Телятеву):) Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). (V.)(То Telyatev):) Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).В трудные для себя времена они (перечисленные мною писатели) даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they (the writers mentioned above) even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a). -
19 от всей души
• ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.[PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]=====⇒ in a sincere, completely frank manner, with great feeling:- (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;- (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;- sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);- (laugh <thank s.o. etc>) heartily;- (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;- (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;- [in limited contexts] (speak out) as one pleases;- (condemn s.o.) with all one's soul;|| X-y - жаль, что... ≈ X sincerely regrets that...;♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от всей души
-
20 от души
• ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.[PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]=====⇒ in a sincere, completely frank manner, with great feeling:- (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;- (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;- sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);- (laugh <thank s.o. etc>) heartily;- (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;- (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;- [in limited contexts] (speak out) as one pleases;- (condemn s.o.) with all one's soul;|| X-y - жаль, что... ≈ X sincerely regrets that...;♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от души
- 1
- 2
См. также в других словарях:
БЕЗ КРЫШИ, ВНЕ ЗАКОНА — «БЕЗ КРЫШИ, ВНЕ ЗАКОНА» (Sans toit ni loi) Франция, 1985, 105 мин. Драма. Аньес Варда, одна из представительниц «новой волны», в отличие от многих коллег сохраняющая верность избранным принципам и не идущая на уступки коммерческому кино,… … Энциклопедия кино
Крупнейшие землетрясения — 1902 год: 18 апреля, Гватемала землетрясение с предшествовавшими ему проливными дождями. Погибли около 12,2 тысячи человек, остались без крова около 80 тысяч человек, затоплен город Гватемала. 1905 год: 4 апреля, Индия землетрясение силой 8,7… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Хроника природных катаклизмов за последние сто лет — 1902 год: 18 апреля, Гватемала землетрясение с предшествовашими ему проливными дождями. Погибли около 12,2 тысячи человек, остались без крова около 80 тысяч человек, затоплен город Гватемала. 1905 год: 4 апреля, Индия землетрясение силой 8,7… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Хронология истории Гонконга — Хронология истории Гонконга охватывает период с первых упоминаний этой местности в источниках и до наших дней, а также иллюстрирует важнейшие процессы, происходившие в экономике, политике и культуре этого города, освещает отношения китайских … Википедия
Землетрясение — (Earthquake) Содержание Содержание 1. Где и отчего происходят 2. Сейсмические волны и их измерение 3. Измерение силы и воздействий землетрясений Шкала магнитуд Шкалы интенсивности Шкала Медведева Шпонхойера Карника (MSK 64) 4. Происходящее при… … Энциклопедия инвестора
Наиболее разрушительные землетрясения в истории человечества — Список крупнейших землетрясений в истории: Содержание 1 IX век 2 XII век 3 XVI век 4 XVII век 5 … Википедия
1988 год — Для термина «1988» см. другие значения. Годы 1984 · 1985 · 1986 · 1987 1988 1989 · 1990 · 1991 · 1992 Десятилетия 1960 е · 1970 е 1980 е … Википедия
Самые разрушительные тайфуны в АТР в 2002-2013 гг — 2013 8 ноября супертайфун Йоланда (по международной классификации Хайянь ) достиг восточного побережья филиппинского острова Самар в 600 километрах юго восточнее столицы Манилы, начав, тем самым, прохождение через центральную часть страны. Буря… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Самые разрушительные тайфуны в АТР в 2002‑2012 гг — 2012 4 декабря тайфун Пабло достиг крупнейшего филиппинского острова Минданао. Вырывающий деревья с корнями ветер скоростью до 175 километров в час с порывами до 210 километров принес с собой проливные дожди, вызвал наводнения и оползни. На… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Крупные землетрясения в мире в 2004-2014 годах — 2014 15 ноября объявлено предупреждение об угрозе локального цунами на севере Индонезии после двух землетрясений магнитудой 7,3 по используемой в этой стране шкале Рихтера. 7 ноября произошло землетрясение магнитудой 6,9 у берегов Папуа Новой… … Энциклопедия ньюсмейкеров
БЕЗДОМНЫЙ — БЕЗДОМНЫЙ, у кого нет своего дома, крова, пристанища, приюта. Бездомовый, бездомовный, либо бездомный, либо плохой хозяин, не имеющий своего хозяйства. Добрым словом и бездомный богат. Бездомить кого, лишать крова, дома, избы, приюта; бездометь,… … Толковый словарь Даля