Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

без+голоса

  • 101 level

    1. [ʹlev(ə)l] n
    1. 1) уровень

    the level of the sea, sea level - уровень моря

    the level of the coast [plateau] - высота берега [плато] над уровнем моря

    level indicator - тех. указатель горизонтального положения, указатель уровня

    at the same level - на том же /таком же, одинаковом/ уровне

    to be high above the level of the sea - находиться высоко над уровнем моря

    2) одинаковый уровень

    on a level - на одном уровне [ср. тж. ]

    to be on a level with smb. - а) находиться /стоять, быть/ на одном уровне с кем-л.; б) быть игроком одного класса с кем-л.

    they are on a level mentally - они не уступают друг другу в уме, по уму они равны

    3) ступень, степень; уровень

    a high level of excellence - высокий уровень мастерства /совершенства/

    on /at/ the highest level - а) на самом высоком уровне; на уровне глав правительств /государств/; б) в верхах, в высших сферах

    on /at/ a low level - а) на низком уровне; б) в низших инстанциях

    to rise to higher levels - подниматься на более высокую ступень, достигать более высокого уровня

    to bring smb. to his level - поставить кого-л. на место; сбить спесь с кого-л.

    acting on the level of amateurs - исполнение (роли) на любительском уровне

    2. 1) плоскость, ровная горизонтальная поверхность; горизонтальная линия

    dead level - а) совершенно ровная однообразная местность; монотонный ландшафт; б) однообразие, монотонность; в) совершенно гладкая строго горизонтальная поверхность

    Bedford [the Great] Level - Бедфордская [Великая] равнина

    3) горизонтальное положение
    4) (the level) редк. поверхность Земли
    3. 1) уровень ( инструмент); ватерпас; нивелир
    2) измерение уровня нивелиром
    4. ряд (в цирке, на стадионе)
    5. горн.
    1) этаж, горизонт
    2) горизонтальная выработка, штольня
    3) дренажная труба или канава ( в штольне)
    6. ав. горизонтальный полёт (тж. level flight)
    7. радио уровень ( передачи)
    8. уст. прицеливание

    on the level - а) честно; прямо, открыто, правдиво; б) честный, прямой, правдивый; [ср. тж. 1, 2)]

    on the level! - честное слово!

    is it on the level? - это правда?; ≅ а ты не врёшь?

    is he on the level? - ему можно верить?

    to find one's (own) level - найти себе равных; найти своё место (в жизни, в науке)

    he found his level among the older students - он нашёл своё место /прижился/ среди учащихся постарше

    let the child find his own level - ≅ не перегружай ребёнка, пусть он развивается естественно

    2. [ʹlev(ə)l] a
    1. 1) ровный; плоский; горизонтальный

    level road - ровная /гладкая/ дорога

    level surface - ровная /плоская/ поверхность

    to make level - выравнивать, сглаживать

    the prairies are vast stretches of nearly level land - прерии представляют собой обширные равнинные пространства

    2) находящийся на одном уровне (тж. перен.)

    to attempt no work that is not level with one's capacities, to apply oneself to that which is level to one's capacities - заниматься посильным делом

    in the spring the rivers are often level with their bank - весной реки часто поднимаются до самых берегов

    buildings whose roofs are level with one another - здания, крыши которых находятся на одном (и том же) уровне

    3) кул. (полный) без верха
    2. 1) равный, одинаковый; ровный, равномерный

    level life - размеренная, спокойная жизнь

    to speak in a level voice /in level tones/ - говорить ровным голосом /тоном/; не повышать голоса

    to give smb. a level look - пристально посмотреть на кого-л.

    2) преим. спорт. равный (по силе, подготовке и т. п.)
    3. уравновешенный; спокойный; ровный

    a level appraisal of the situation - беспристрастная /объективная/ оценка положения

    to have a level head - иметь спокойный /уравновешенный/ характер; быть рассудительным, быть хладнокровным

    to keep a level head - сохранять спокойствие; не впадать в панику

    to do one's level best - сделать всё возможное, сделать всё от себя зависящее

    3. [ʹlev(ə)l] adv
    ровно; вровень; наравне

    to run level with another - бежать вровень с кем-л.; не отставать от кого-л.

    4. [ʹlev(ə)l] v
    1. выравнивать, делать ровным, гладким (тж. level off)
    2. 1) приводить в горизонтальное положение
    2) наводить ( оружие), нацеливать; направлять (удар и т. п. против кого-л.)
    3) направлять, бросать

    to level looks /eyes/ on smb., smth. - бросать взгляды на кого-л., что-л.

    to level an accusation at /against/ smb. - выдвинуть обвинение против кого-л.

    3. 1) сровнять с землёй; полностью уничтожить

    the city was levelled by one atomic bomb - город был стёрт с лица земли одной единственной атомной бомбой

    2) редк. сбить с ног; свалить на землю
    4. нивелировать, уравнивать, сглаживать различия
    5. геод. определять разность высот, нивелировать
    6. лингв. сводить два или несколько звуков к одному
    7. (with) сл. говорить правду; быть откровенным или честным (с кем-л.)

    НБАРС > level

  • 102 level

    1. [ʹlev(ə)l] n
    1. 1) уровень

    the level of the sea, sea level - уровень моря

    the level of the coast [plateau] - высота берега [плато] над уровнем моря

    level indicator - тех. указатель горизонтального положения, указатель уровня

    at the same level - на том же /таком же, одинаковом/ уровне

    to be high above the level of the sea - находиться высоко над уровнем моря

    2) одинаковый уровень

    on a level - на одном уровне [ср. тж. ]

    to be on a level with smb. - а) находиться /стоять, быть/ на одном уровне с кем-л.; б) быть игроком одного класса с кем-л.

    they are on a level mentally - они не уступают друг другу в уме, по уму они равны

    3) ступень, степень; уровень

    a high level of excellence - высокий уровень мастерства /совершенства/

    on /at/ the highest level - а) на самом высоком уровне; на уровне глав правительств /государств/; б) в верхах, в высших сферах

    on /at/ a low level - а) на низком уровне; б) в низших инстанциях

    to rise to higher levels - подниматься на более высокую ступень, достигать более высокого уровня

    to bring smb. to his level - поставить кого-л. на место; сбить спесь с кого-л.

    acting on the level of amateurs - исполнение (роли) на любительском уровне

    2. 1) плоскость, ровная горизонтальная поверхность; горизонтальная линия

    dead level - а) совершенно ровная однообразная местность; монотонный ландшафт; б) однообразие, монотонность; в) совершенно гладкая строго горизонтальная поверхность

    Bedford [the Great] Level - Бедфордская [Великая] равнина

    3) горизонтальное положение
    4) (the level) редк. поверхность Земли
    3. 1) уровень ( инструмент); ватерпас; нивелир
    2) измерение уровня нивелиром
    4. ряд (в цирке, на стадионе)
    5. горн.
    1) этаж, горизонт
    2) горизонтальная выработка, штольня
    3) дренажная труба или канава ( в штольне)
    6. ав. горизонтальный полёт (тж. level flight)
    7. радио уровень ( передачи)
    8. уст. прицеливание

    on the level - а) честно; прямо, открыто, правдиво; б) честный, прямой, правдивый; [ср. тж. 1, 2)]

    on the level! - честное слово!

    is it on the level? - это правда?; ≅ а ты не врёшь?

    is he on the level? - ему можно верить?

    to find one's (own) level - найти себе равных; найти своё место (в жизни, в науке)

    he found his level among the older students - он нашёл своё место /прижился/ среди учащихся постарше

    let the child find his own level - ≅ не перегружай ребёнка, пусть он развивается естественно

    2. [ʹlev(ə)l] a
    1. 1) ровный; плоский; горизонтальный

    level road - ровная /гладкая/ дорога

    level surface - ровная /плоская/ поверхность

    to make level - выравнивать, сглаживать

    the prairies are vast stretches of nearly level land - прерии представляют собой обширные равнинные пространства

    2) находящийся на одном уровне (тж. перен.)

    to attempt no work that is not level with one's capacities, to apply oneself to that which is level to one's capacities - заниматься посильным делом

    in the spring the rivers are often level with their bank - весной реки часто поднимаются до самых берегов

    buildings whose roofs are level with one another - здания, крыши которых находятся на одном (и том же) уровне

    3) кул. (полный) без верха
    2. 1) равный, одинаковый; ровный, равномерный

    level life - размеренная, спокойная жизнь

    to speak in a level voice /in level tones/ - говорить ровным голосом /тоном/; не повышать голоса

    to give smb. a level look - пристально посмотреть на кого-л.

    2) преим. спорт. равный (по силе, подготовке и т. п.)
    3. уравновешенный; спокойный; ровный

    a level appraisal of the situation - беспристрастная /объективная/ оценка положения

    to have a level head - иметь спокойный /уравновешенный/ характер; быть рассудительным, быть хладнокровным

    to keep a level head - сохранять спокойствие; не впадать в панику

    to do one's level best - сделать всё возможное, сделать всё от себя зависящее

    3. [ʹlev(ə)l] adv
    ровно; вровень; наравне

    to run level with another - бежать вровень с кем-л.; не отставать от кого-л.

    4. [ʹlev(ə)l] v
    1. выравнивать, делать ровным, гладким (тж. level off)
    2. 1) приводить в горизонтальное положение
    2) наводить ( оружие), нацеливать; направлять (удар и т. п. против кого-л.)
    3) направлять, бросать

    to level looks /eyes/ on smb., smth. - бросать взгляды на кого-л., что-л.

    to level an accusation at /against/ smb. - выдвинуть обвинение против кого-л.

    3. 1) сровнять с землёй; полностью уничтожить

    the city was levelled by one atomic bomb - город был стёрт с лица земли одной единственной атомной бомбой

    2) редк. сбить с ног; свалить на землю
    4. нивелировать, уравнивать, сглаживать различия
    5. геод. определять разность высот, нивелировать
    6. лингв. сводить два или несколько звуков к одному
    7. (with) сл. говорить правду; быть откровенным или честным (с кем-л.)

    НБАРС > level

  • 103 part

    1. [pɑ:t] n
    1. 1) часть, доля

    in part - частично, частью

    to contribute in part to smth. - частично способствовать чему-л.

    in a greater part due to smth. - в значительной степени обязан чему-л.

    the best part of smth. - добрая половина чего-л.

    to form a constituent part of smth. - являться составной частью чего-л.

    to constitute a part of - составлять часть чего-л., являться компонентом чего-л.

    to devote a part of one's time to smth., smb. - посвятить часть своего времени чему-л., кому-л.

    English forms a part of the regular curriculum - английский язык входит в учебную программу

    he received part of his education in England - он некоторое время обучался в Англии

    the trip will occupy the better part of the year - поездка займёт добрую половину года

    his failure was due in large part to his carelessness - его неудача в основном объясняется небрежностью

    2) часть (единицы); доля

    an hour is the twenty fourth part of the day - час - одна двадцать четвёртая часть суток

    results accurate to one part in a million - результаты с точностью до одной миллионной

    3) редк. группа, фракция
    2. участие (в работе и т. п.); обязанность, дело

    to take /to have/ part in smth. - участвовать /принимать участие/ в чём-л.

    it was done without my taking part in it - это было сделано без моего участия

    to do one's part for world peace - внести свой вклад в борьбу за мир во всём мире

    to fail to perform one's part of a contract - не выполнить свои обязательства по договору

    each one did his part - каждый выполнил то, что ему полагалось

    to take part in the action - воен. принимать участие в бою

    3. часть (книги), том; серия

    Dickens's works were published in parts - романы Диккенса печатались выпусками

    4. обыкн. pl часть тела, орган, член

    privy /private, sexual/ parts - эвф. половые органы

    5. 1) роль

    to assign a part to smb. - отводить /давать/ роль кому-л.

    he was excellent in the part of Hamlet - он был великолепен в роли Гамлета

    she knew [spoke] her part well - она хорошо знала [играла] свою роль

    to play /to act/ the part - играть роль

    he filled his part with great success - он справился со своей болью с большим успехом

    conversation is like an orchestra in which each one should bear a part - беседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять свою партию

    2) роль, значение

    a building that plays many parts - здание, которое используется для различных целей; полифункциональное здание

    in all this imagination played a large part - во всём этом воображение сыграло большую роль

    he played no part in this business - он не имел к этому никакого отношения

    6. 1) сторона (тж. в споре)

    for my part - с моей стороны, что касается меня

    for my part I know nothing about him - что касается меня, то я ничего о нём не знаю

    there was no objection on the part of the author - со стороны автора возражений не было

    the second cousin on the part of the father - двоюродный брат со стороны отца

    2) сторона, аспект

    the annoying [funny] part of the matter is that... - неприятная [смешная] сторона этого дела в том...

    to take smb.'s part, to take part with smb. - стать на чью-л. сторону

    3) юр. сторона (в процессе, договоре)
    7. обыкн. pl край, местность

    in these parts of the world - в этих местах /краях/

    malaria-stricken parts of the country - районы страны, где свирепствует малярия

    the most densely populated and poverty stricken part of London - наиболее густонаселённые и бедные районы Лондона

    remote parts of the country - отдалённые районы /далёкие уголки/ страны

    he spent most of his life in foreign parts - он провёл большую часть своей жизни на чужбине

    8. pl уст. способности
    9. амер. пробор в волосах
    10. грам. часть, форма
    11. тех. деталь, часть
    12. муз. партия, голос
    13. архит. 1/30 часть модуля

    part and parcel - составная /неотъемлемая/ часть

    on the one part... on the other part... - с одной стороны... с другой стороны...

    to have neither part nor lot in smth. - не иметь ничего общего с чем-л.

    in good part - благосклонно, милостиво, без обиды

    in bad /ill, evil/ part - неблагосклонно, с обидой

    to take smth. in good /excellent/ part - не обидеться

    not to want any part of smth. - отвергать что-л.; отрицательно относиться к чему-л.

    I want no part in it - я не хочу иметь к этому никакого отношения; мне это совершенно не подходит

    2. [pɑ:t] v
    1. 1) разделять, отделять, делить на части

    the island parts the river into two branches - остров делит реку на два рукава

    a strait parts the island from the mainland - пролив отделяет остров от материка

    2) разделяться, отделяться; разъединяться
    2. 1) разлучать, разъединять

    till death do us part - возвыш. пока смерть нас не разлучит

    2) ( часто from) разлучаться, расставаться

    let us part friends - расстанемся /разойдёмся/ друзьями

    to part in anger - разойтись, обозлившись друг на друга

    3. разнимать
    4. расчёсывать на пробор ( волосы)

    part one's hair in the middle [at the side] - расчесать волосы на прямой [на косой] пробор

    5. отличать, выделять (что-л.)
    6. разг.
    1) ( часто from, with) расставаться (с чем-л.)
    2) платить

    the lodger rarely parted before Monday - жилец редко платил раньше понедельника

    7. умирать
    8. уст. делить (между кем-л.)
    9. мор. срываться с якоря

    to part company (with) - а) разъехаться; расстаться; б) поссориться, прекратить дружбу; в) разойтись во мнениях

    on that question I part company with you - по этому вопросу мы с вами расходимся во мнениях

    to part brass rags with smb. - сл. порвать с кем-л. (дружбу, отношения)

    a fool and his money are soon parted - посл. у дурака деньги долго не держатся

    3. [pɑ:t] adv
    частью; отчасти; частично

    НБАРС > part

  • 104 trick

    1. [trık] n
    1. 1) хитрость, обман

    I suspect some trick - здесь что-то не так /нечисто/

    to play smb. a trick, to play a trick on smb. - обмануть /надуть/ кого-л., сыграть с кем-л. шутку

    it's a trick to get rid of me - это уловка, чтобы избавиться от меня

    you shall not serve that trick twice - второй раз этот номер не пройдёт, больше вы меня не обманете

    my memory is always playing me tricks - память играет со мной плохие шутки, память постоянно меня подводит

    2) обман, оптическая иллюзия и т. п.

    a trick of vision /of the eyesight/ - обман зрения

    2. 1) шутка, шалость; выходка

    you've been up to your tricks again! - опять ты напроказил!; ≅ опять ты принялся за своё!

    none of your tricks! - разг. без фокусов!

    2) глупый поступок, глупость

    it's a fool's trick to trust a stranger too far - глупо чересчур доверять незнакомому человеку

    3. 1) фокус, трюк
    2) эффект
    4. умение, сноровка; (профессиональная) ловкость

    there's a trick to making a good pie - чтобы испечь хороший пирог, нужно умение

    to learn /to get/ the trick of it - научиться делать что-л. как следует

    I'll show you the trick of it - я покажу вам, как это делается

    it's easy if you know the trick - это нетрудно сделать, если знаешь как

    patience is the trick in doing a job well - чтобы хорошо сделать работу, нужно набраться терпения

    the trick is to make it look natural - искусство заключается в том, чтобы всё выглядело естественно

    5. 1) способ, приём

    the trick of depicting perspective on a flat surface - приёмы изображения перспективы на плоской поверхности

    2) pl ловкие приёмы; уловки

    tricks of the trade - специфические ( часто бесчестные) приёмы в каком-л. деле /в какой-л. профессии/; тайны ремесла

    ❝come-along❞tricks - приёмы конвоирования ( самбо)
    6. 1) характерная особенность

    queer little tricks of gesture and pronunciation - что-то непривычное /странное/ в жестикуляции и произношении

    2) привычка, манера ( часто дурная)

    he has a trick of repeating himself - у него привычка /он любит/ повторяться

    3) вычурные, напыщенные обороты ( речи); выкрутасы

    his style is disfigured by tricks - его стиль страдает от вычурных оборотов /от словесных выкрутасов/

    he must cure himself of the trick of archaism - он должен отучиться употреблять архаизмы

    7. pl амер.
    1) мелочи; безделушки, игрушки

    the tricks and bits that give a room personality - те безделушки и мелочи, которые придают комнате индивидуальность

    2) разг. вещички, барахло, манатки; шмотки
    8. амер. разг. ребёнок, девочка ( часто little trick, pretty trick)
    9. карт. взятка

    to take /to win/ a trick - брать взятку

    10. смена (у штурвала и т. п.)

    to take /to have, to stand/ one's trick - стоять вахту

    11. сл.
    1) ремесло проститутки
    2) клиент проститутки

    the whole bag of tricks - а) всяческие ухищрения; б) всё без остатка

    dirty /shabby, nasty, dog's/ trick - подлость, пакость

    to play a dirty /a nasty/ trick (up)on smb. - сделать кому-л. подлость; ≅ подложить кому-л. свинью

    to do /to turn/ the trick - достичь цели, добиться своего

    that will do the trick - вот так это получится /пойдёт/

    not to miss a trick - ничего не упускать, всё замечать

    how's tricks? - амер. как дела?, что новенького?

    2. [trık] a
    1. 1) выполняемый с использованием трюков

    trick cyclist - мотоциклист-акробат, акробат на мотоцикле

    2) обученный трюкам

    a trick dog - собака, умеющая выполнять трюки; дрессированная собака

    3) используемый для показа фокусов или выполнения трюков
    2. слабый ( о суставе)
    3. [trık] v
    1. обманывать, надувать

    to trick the audience - провести аудиторию (с помощью фокуса и т. п.)

    he found that he had been tricked - он понял, что его обманули

    to trick smb. out of his money - выманить у кого-л. деньги

    2. подводить; нарушать (планы, расчёты и т. п.)
    3. приводить в порядок; украшать, наряжать (тж. trick out)

    horses with manes and tails tricked - лошади с расчёсанными гривами и хвостами

    speculation tricked out to look like scholarship - (пустые) спекуляции в облачении учёности /замаскированные под учёность/

    НБАРС > trick

  • 105 pecho

    I m
    dar el pecho a un niñoдать грудь ребёнку
    3) душа; сердце
    tener pechoбыть мужественным
    6) откос, косогор, склон
    ••
    abrir su pecho a (con) otro, descubrir su pecho a otro, fiar el pecho — открыться (довериться) кому-либо
    echarse a pechosвыпить залпом, опрокинуть в себя (стакан воды и т.п.)
    echarse entre pecho y espalda una cosa — съесть( выпить) что-либо
    no caber(le) a uno una cosa en el pechoвертеться на кончике языка, проситься на язык
    (no) quedarse con nada en el pecho — высказать (выложить, рассказать) всё без утайки
    picarse del pecho Ант. о-вазаболеть туберкулёзом
    ¡buen pecho! — выше голову!
    ¡pecho al agua! разг. — будь что будет!, была не была!
    II m
    2) перен. плата
    III m Аст., Леон., Сал.

    БИРС > pecho

  • 106 without vote

    1) Юридический термин: без права голоса
    2) Дипломатический термин: без права участвовать в голосовании

    Универсальный англо-русский словарь > without vote

  • 107 nem

    az emberi \nem
    род человеческий род
    нет
    пол муж/жен
    * * *
    I формы: neme, nemek, nemet
    1) пол м
    2) род м

    az emberi nemрод м челове́ческий

    3) грам род м
    4) род м, вид м, разнови́дность ж

    egyedülálló a maga nemében — еди́нственный в своём ро́де

    II
    1) не, нет

    egyáltalában nem — совсе́м не, нет

    talán nem így van? — ра́зве э́то не так?

    2) не, не-

    nem régi — неда́вний

    nem egyenlő — нера́вный

    * * *
    +1
    fn. [\nemet, \nemе, \nemek] 1. род;

    az emberi \nem — людской/человеческий род;

    2. él. пол;

    a férfi \nem — мужской пол;

    a női \nem — женский пол; az erősebb \nem — сильный пол; tréf. а gyengébb \nem — слабый пол; \nem nélküli — бесполый; \nemre való tekintet nélkül — без различия пола;

    3. nyelv. род;

    semleges \nem — средний род;

    \nemek szerinti — родовой; \nemek szerinti végződések — родовые окончания;

    4. növ., áll. род;
    5. (fajta) род, вид;

    büntetés\nemek — виды наказания;

    a halál \neme — род смерти; a maga \nemében — в своём роде; egyedülálló a maga \nemében — единственный в своём роде; уникальный

    +2 I
    hat. 1. не; (önállóan, állítmányi kiegészítő nélkül) нет;

    \nem és \nem — нет и нет;

    \nem annyira — не так/настолько; \nem annyira korlátolt, mint amilyennek látszik — он не такой ограчиченный, каким кажется; bizony \nem! v. \nem bizony! — нет, конечно, нет!; csak \nem? — неужели? (felkiáltással) что вы говорите! Megnősült a fivérem. Csak \nem? Мой брат женился. — Ну, не говори!; \nem csupán — не только; \nem csupán;

    hanem … is не только, но даже;

    de \nem ám! — конечно нет!;

    egyáltalában \nem — совсем не/нет, никак не/нет; ничуть; вовсе/ отнюдь не; ez neki egyáltalában \nem tetszik — ему это совсем не нравится; egyáltalában \nem olyan(, mint — …) совсем не такой (, как…); egyáltalában \nem kellemes — совсем не приятно; biz. совсем неловко; \nem éppen — не так; hacsak \nem — только бы не; если только не случится, что…; hát \nem ? — а (то) нет? hát \nem elfelejtettem ! вот что я забьш!; hogy, hogy \nem? — как это нет? biz. talán \nem így van? а (то) нет? \nem is csinálta meg (soha) он так и не сделал; \nem is mondta meg (soha) — он так и не сказал; \nem kevés — немало; \nem kevésbé — не менее; \nem kevésbé fontos kérdés — не менее важный вопрос; \nem más, mint — … не кто иной, как…; majdhogy \nem — чуть не; majdhogy bele \nem halt — чуть не умер; még \nem — ещё не/нет; még \nem érkezett meg — он ещё не приехал;

    Megérkezett ? Még nem! Он приехал ? Ещё нет!;

    miért \nem? — почему нет? \nem mintha не то, чтобы…;

    \nem mintha \nem szeretném (őt) — не то, чтобы я её не любил; hát még mit \nem! — вот ещё! как бы не так! ещё бы!; \nem nagyon — не слишком; se igen, se \nem — ни да, ни нет; \nem sok — немного; \nem több, mint — … не более, чем …; vagy \nem ? — или не так? ott lesz, vagy \nem ? будет он там или нет? (vajon) \nem …-е не … ли;

    2.

    {igével} \nem futja vmi — нехватать/нехватить чего-л.;

    ez \nem illik — это не прилично; \nem kell — не нужно; \nem lehet — нельзя; \nem lehet semmibe sem belekötni — не к чему и придраться; \nem lehet kiismerni — его не узнать; ebből a pénzből \nem igen lehet megélni — на эти деньги трудно (про)жить; önnek \nem lesz ideje — у вас не будет времени; \nem megmondtam? — что я говорил? я не сказал тебе наперёд? \nem teszed le rögtön azt a kést ?! не положишь ты моментально нож?; \nem tudnak elmenekülni — им не уйти; \nem volt ott — он не был там; его там не было; a szobában \nem voltak székek — в комнате не было стульев; \nem volt mit tenni — делать (было) нечего; hol volt, hol \nem volt — жил-был;

    3.

    (csodálkozó felkiáltásban) miket össze \nem beszélt! — чего он только ни наговорил;

    mit el \nem olvasott! каких только книг он не читал! 4.

    (páros szerkezetekben) akarja is, \nem is — он и хочет, и не хочет;

    dolgozik is, meg \nem is
    a) (hol igen, hol nem) — то работает, то нет;
    b) (gyengén valahogyan) он работает пхоло v. спустя рукава;
    szeretné is, meg \nem is — и хочется и не хочется; и хочется и колется;
    akár hiszed, akár \nem — верь, не верь; (ellentét) az arcára emlékszem, de a hangjára \nem его лицо я помню, но голоса нет; \nem jutalmat várok, csak elismerést — я не жду награды а только заслуженного признания; \nem nehéz, de \nem (is) egészen egyszerű — не трудный, но не совсем простой;

    5.

    (mn.-vel} \nem átlátszó — непрозрачный;

    \nem biztos
    a) — неверный; (nem szilárd) непрочный;
    b) (önálló mondatként) это (ещё) не точно;
    \nem buta — неглупый;
    \nem dolgozó — неработающий; \nem egyenes — непрямой; \nem egyenlő — неравный; \nem hadviselő állam — нейтральное v. не воющее государство; государство, не вступившее в

    войну;

    \nem hivatásos — непрофессиональный;

    \nem igazolt
    a) {feltevés} — неоправданный;
    b) pol. политически неблагонадёжный;
    \nem illetékes — некомпетентный;
    ön \nem volna képes ezt megtenni — вы не смогли/сумели бы этого сделать; a \nem kívánt rész törlendő! — ненужное зачеркнуть!; \nem kötelező — необязательный; \nem létező — несуществующий; \nem létező személy — несуществующая особа; \nem létezőnek tekint — считать несуществующим; pol. \nem marxista — не марксистский; \nem régi — недавний; \nem remélt — неожиданный; \nem ritka — нередкий; \nem teljes értékű — неполноценный; \nem természetes halál — неестественная смерть; \nem válogatós — неразборчивый; \nem várt felelet — неожиданный ответ; \nem vitás, hogy — … нет спора, что …;

    6.

    { fn.-vel, szn-vel} be \nem tartás — несоблюдение;

    \nem fizetés esetén — в случае неуплаты; a tények \nem ismerése — незнание фактов; \nem jelentkezés — неявка; \nem látogatás — непосещение; \nem párttag — беспартийный; kérés v. óhaj \nem teljesítése — неудовлетворение просьбы v. желания; a terv \nem teljesítése — невыполнение плана; \nem tudás — незнание, незнакомство; \nem tudással védekezik — оправдываться/оправдаться незнанием; a törvény \nem tudása \nem mentség — незнание законов не оправдание; kétszer kettő \nem öt — дважды два не пять;

    7.

    {néhány, több) \nem egy asszony — не одна женщина;

    \nem egy dolog történt — не одно дело случилось;

    8. (kérdésre adott válasz) нет;

    Láttad a Balatont ? — — Még \nem. ты уже видел Балатон? Ещё нет;

    Döntöttetek már a kérdésben? — — Tudtommal \nem. Решили вы уже этот вопрос ? — Как я знаю, ещё нет. Esik az eső? Nem (esik). Идёт дождь? — Нет;

    Ön ugye nem volt ott? — Nem, én nem voltam ott. Ведь вы не были там? — Да, не был (v. Нет, не был);
    9.

    \nem, ön \nem ismeri őt — нет, вы его не знаете;

    \nem, ezt \nem tudom — нет, этого я не знаю; \nem, szó sem lehet róla — нет, об этом речи быть не может; \nem, ezt \nem akarom — нет, этого я не хочу;

    10.

    szól. \nem baj! — ничего! пустяки!;

    \nem a csudát! — как же нет!; \nem igaz? — не правда ли? не так ли? \nem sül ki a szemed? не стыдно тебе? ez \nem tréfa(dolog) это не шутка; egy hét \nem a világ — неделя — не год; \nem akarásnak nyögés a vége — без желания ничего хорошего не выйдет;

    II

    fn. [\nemet, \nemje, \nemek] — нет, отказ;

    határozott \nem — решительный отказ; \nemet mond — говорить нет; nép. отнекиваться/отнекаться; nem fogok \nemet mondani — не откажись; \nemmel felel — ответить отказом; отказать

    Magyar-orosz szótár > nem

  • 108 Genussschein

    m
    акция с фиксированным дивидендом ( без права голоса); сертификат на прибыль (акция без номинальной стоимости, дающая право на получение определённой части прибыли либо части капитала при ликвидации фирмы, но не дающая права полноправного акционера её владельцу); доходные бумаги, процентные бумаги

    Das Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > Genussschein

  • 109 түтүн

    1. дым;
    2. двор, дом (как отдельное хозяйство);
    түтүн кыдыр- шататься по аулам (ныне шутл. по квартирам знакомых) в поисках угощения;
    түтүндү түрө кыдырып чыкты он обошёл буквально всех, все юрты, все дома (напр. в поисках чего-л.);
    түтүнмө-түтүн из двора в двор, во все дворы;
    бул ыр түтүнмө-түтүн тараган эта песня распространилась по всем домам;
    түтүнмө-түтүн кыдырып, курсагы ашка тоюнду стих. ходил он из юрты в юрту, и желудок его наполнился пищей;
    Алайдагы элди түтүнмө-түтүн кыдырып жүрүп обходя (или объезжая) все юрты на Алае;
    эки жүз түтүн калык двести дворов населення;
    дыйкан түтүнү крестьянский двор;
    түтүнгө жарабаган жаман ист. бедняк без семьи, без собственной юрты и хозяйства (при выборах местной администрации права голоса не имел);
    түтүн талаш- ист. оспаривать каждую юрту, желая привлечь на свою сторону (при выборах местной администрации);
    түтүнүнө мылтыгы бар на каждый двор (на каждую юрту) имеется по ружью;
    түтүн чыгымы ист. подымный налог, налог с дыма (с каждой юрты, с каждого отдельного хозяйства);
    түтүн башына үч койдон берген с каждого дыма давали по три овцы;
    түтүн чыгар- иметь свою юрту, своё отдельное хозяйство;
    түтүн чыгарып, үй күтпөдүм я не имел своего хозяйства:
    3. юрта;
    ак түтүн
    1) богатая юрта;
    2) перен. богач;
    оозунан көк түтүн чыгат или оозунан көк түтүн бурк дей түшөт или оозунан көк түтүнү буркурайт он злобствует, неистовствует;
    түтүнгө түтүн кошуп атат он делает выстрелы один за другим, один за другим (как из автомата);
    түтүнгө түтүн улант- варить и варить (напр. готовясь к большому угощению);
    түтүнү чыкпай, от болуп (о человеке) сразу погибнув.

    Кыргызча-орусча сөздүк > түтүн

  • 110 Genußschein

    сущ.
    2) экон. акция с фиксированным размером дивиденда, акция с фиксированным размером дохода, акция с фиксированным дивидендом (без права голоса)
    3) фин. пай
    4) бизн. акция без номинальной стоимости, гарантирующая определённую долю прибыли (или ликвидационной выручки)

    Универсальный немецко-русский словарь > Genußschein

  • 111 Это делает речь вкусной

    Ну, в смысле более аппетитной, смачной.
    Смотря, правда, сколько и какой приправы добавить.
    Народная мудрость "Недосол - на столе, пересол - на спине" здесь в самую точку. В нашем случае это означает, что острые слова всегда нужно иметь в запасе, но высыпать их в свою речь сразу все скопом не стоит.
    Раз уж начали, продолжим аналогию с употребляемым внутрь. Чистейшая дистиллированная вода невкусна и малополезна. Постоянно пить ее невозможно.
    Правда есть сторонники голодания по Брэггу, которые пьют. Но тут возразим: есть и последователи голодания по Армстронгу, потребляющие вместо воды исключительно собственную урину, а попросту - мочу. На что ни решишься ради здоровья, особенно когда сулят чудеса. Исключения лишь подтверждают правила.
    Еще нагляднее, чем с водой, пример с кухней. Можете вы представить себе ее без перца, соли, кетчупа, горчицы, майонеза и прочих разнообразных добавок? Мы, как и все нормальные, то есть любящие вкусно поесть, люди - нет! Кухня - это соусы и приправы (Похлебкин В.В. Тайны хорошей кухни. — Новосибирск, Благовест, 1993.). А в речи их роль выполняют как раз те слова и выражения, которым посвящена наша книга.
    Какая речь, если сравнивать сообщения с одинаковым смыслом, наименее привлекает? Или так. Под какую легче всего заснуть? Под монотонную! Под однообразное бубнение без понижения и повышения громкости голоса. А ведь диапазон здесь - от шепота до крика. И мы умеем его использовать, в быту большинство делает это мастерски. Так вот, такой диапазон есть не только по громкости, но и по крепости слов (см. главу: Глава 2. Шкала грубости). Границы здесь - от слащавого сюсюканья до матерных ругательств. И использование всей широты этого диапазона тоже дает колоссальные возможности, разнообразит речь, делает ее действенной, красивой, ярко эмоционально окрашенной.
    Именно это мы имели в виду, говоря, что грубости делают речь вкусной. Делайте вкусной свою, но не забывайте, что вкусы у ваших слушателей разные.
    Итак, ругаться полезно по целому ряду причин. Если позадуматься - можно набрать еще десяток. Но и четырех приведенных примеров достаточно. Ничто в этом мире не возникает просто так. А все появившееся - неотъемлемая часть системы, связанная со всем остальным, имеющая свое назначение. Так и со словами из нашего словаря.

    American slang. English-Russian dictionary > Это делает речь вкусной

  • 112 pecho

    I m
    3) душа; сердце
    4) мужество, стойкость, твёрдость
    6) откос, косогор, склон
    - pecho por el suelo
    - pecho por tierra
    - criar a uno a los pechos
    ••

    a todo pecho loc. adv. Кол. — во всё горло, благим матом

    abrir su pecho a (con) otro, descubrir su pecho a otro, fiar el pecho — открыться (довериться) кому-либо

    beber a pecho Чили, П.-Р. — пить, запрокинув голову

    dar (poner) el pecho a una cosa — противостоять чему-либо, грудью встречать, встречать лицом к лицу (опасность и т.п.)

    echarse a pechos — выпить залпом, опрокинуть в себя (стакан воды и т.п.)

    no caber(le) a uno una cosa en el pecho — вертеться на кончике языка, проситься на язык

    no pudrirse en el pecho — проговориться, проболтаться

    (no) quedarse con nada en el pecho — высказать (выложить, рассказать) всё без утайки

    ¡buen pecho! — выше голову!

    ¡pecho al agua! разг. — будь что будет!, была не была!

    II m
    1) ист. налог, подать
    2) перен. плата
    III m Аст., Леон., Сал.
    запор, засов, задвижка

    Universal diccionario español-ruso > pecho

  • 113 éperdument

    adv. без па́мяти, стра́стно, безу́мно;

    il l'aime éperdument — он лю́бит её стра́стно <пы́лко, самозабве́нно>, он без па́мяти влюблён в неё;

    il est éperdument inquiet — им владе́ет невырази́мая <ужа́сная> трево́га; ils criaient éperdument — они́ крича́ли ∫ ди́кими голоса́ми (↑благи́м ма́том, не свои́м го́лосом); je m'en moque éperdument ∑ — мне в вы́сшей сте́пени наплева́ть

    Dictionnaire français-russe de type actif > éperdument

  • 114 talk

    [tɔːk] 1. гл.
    1)
    а) говорить, разговаривать, вести беседу

    to talk bluntly / candidly / frankly / freely / fluently — говорить открыто, свободно, искренне, бегло

    to talk loud(ly) / talk openly — во весь голос, открыто, громогласно заявлять о чём-л.

    to need smb. to talk to — иметь потребность в собеседнике

    to talk on a topic / subject — говорить, вести беседу на какую-л. тему

    to talk of one thing and another, to talk of this and that — говорить, толковать о том о сём

    to talk sense / business / амер. shop — говорить дело

    She has found somebody to talk to. — Она нашла, с кем поговорить.

    They were talking about the elections. — Они разговаривали о выборах.

    She was talking of her trip. — Она рассказывала о своём путешествии.

    I will talk to them about this problem. — Я обсужу с ними этот вопрос.

    It is talked of placing me into asylum. — Речь идет о том, чтобы упечь меня в психушку.

    She surely got herself talked about. — Она, разумеется, заставила всех говорить о себе.

    I didn't / couldn't care to talk. — Мне не хотелось разговаривать.

    б) вести переговоры, совместно и официально обсуждать (что-л.)

    The both parts were talking about the crisis of overproduction. — Обе стороны говорили о кризисе перепроизводства.

    Syn:

    The lecturer talked on youth drug problems. — Лектор говорил о проблеме молодёжи и наркотиков.

    Syn:

    Ships usually talk to each other by wireless. — Корабли обычно переговариваются друг с другом по радио.

    The ships were talking on the river. — На реке были слышны корабли.

    Syn:
    converse I 2.
    2)
    а) говорить на (каком-л. языке, диалекте)
    б) говорить (издавать какие-л. звуки)

    to talk in one's sleep — бормотать, говорить во сне

    The water bubbles talked so noisily. — Пузыри на воде громко лопались.

    Dolphins were talking their own dolphin talk. — Дельфины говорили на своём дельфиньем языке.

    We could certainly hear the birds talking throughout the forest. — Мы, конечно же, слышали голоса птиц, которые разносились по всему лесу.

    Syn:
    3)
    а) болтать, трепать языком; пустословить

    to talk big / large / tall / horse — хвастать, важничать

    to talk by the hour — тараторить, трещать; болтать без умолку, чесать языком

    to talk small — вести пустой разговор, салонную беседу

    to talk nonsense — говорить чепуху, полную ерунду

    Syn:
    prate 2.
    б) = talk about сплетничать, судачить, злословить, распространять слухи

    to talk behind smb.'s back — говорить за спиной у кого-л., за глаза; злословить на чей-л. счёт

    to talk scandal / treason — распускать слухи, сплетничать / вести преступные разговоры

    Let them talk. — Пусть себе болтают.

    My wife's cheating on me gave people something to talk about. — Измены моей женушки дали пищу для толков и пересудов.

    People were beginning to talk about new head officer's perversions and addictions. — Уже пошли толки об извращениях и пристрастиях нового директора.

    Everybody is sure to talk now. — Да, теперь-то везде пойдут слухи.

    Syn:
    gossip 2.
    4) разг. признаваться, расколоться, заговорить ( о допрашиваемом)

    Do you think the prisoners will talk? — Ты думаешь, заключённый расколется?

    Syn:
    5) выговориться; наговориться, договориться (до какого-л. состояния)

    to talk oneself sick / hoarse — договориться до болезненного состояния / хрипоты

    It seemed you talked yourself into trouble - getting this bullet right into your stomach. — Похоже, что ты, наконец, дотрепался и получил пулю в живот.

    6) (talk about / off) начать поговаривать о (чём-л.), (начать) размышлять о (чём-л.), подумывать о (чём-л.)

    Are you still talking about moving to another city, or have you made up your minds? — Вы все ещё подумываете о том, чтобы переехать в другой город или вы уже окончательно решились?

    7) ( talk into) уговорить (кого-л.) сделать (что-л.)

    I don't think Father is willing to lend us the car tomorrow, but I'll see if I can talk him into it. — Не думаю, что отец горит желанием дать нам машину на завтра, но я попробую уговорить его.

    - talk around
    - talk round
    - talk away
    - talk back
    - talk big
    - talk down
    - talk out
    - talk over
    - talk profusely
    - talk scandal
    - talk smut
    - talk through
    - talk to the point
    - talk up
    ••

    to talk Greek / Hebrew / Double-Dutch / gibberish — говорить по-турецки, на тарабарщине, на непонятном языке

    to talk smb.'s head off — заговорить кого-л. до потери сознания, замучать разговорами

    to talk a good game, to talk a great ball game — амер. красиво говорить, мягко стелить

    to talk oneself black in the face — говорить до посинения, позеленения

    to talk one's head / one's arm, a donkey's hind leg, arse / off — наговориться вволю, всласть

    to talk through one's hat / through (the back of) one's neck — говорить или нести вздор, пороть чепуху

    to talk bullshit / crap / nuts — разг. нести ахинею, пороть чушь

    to talk big / large / tall — разг. хвастать, бахвалиться

    talk of the devil (and he will come / and he is sure to appear) — лёгок на помине

    Look who's talking. — Чья бы корова мычала.

    You can't talk. — разг. Не тебе говорить, ты бы лучше помалкивал

    That was beer talking. — Это я под хмельком от пива сболтнул лишнего. ( реплика извинения за высказанную грубость или резкость)

    - talk against time
    - talk cold turkey
    - talk turkey
    2. сущ.
    1)
    а) разговор; диалог; беседа

    heart-to-heart / loose / pep talk — разговор по душам / свободная, раскованная / живая беседа

    blunt / plain / straight talk — прямой разговор, разговор без обиняков

    to lead an idle / intimate / disjointed / small / double talk — вести пустой / интимный / бессвязный / пустячный / двусмысленный разговор

    to engage smb. in talk, make a talk, fall into a talk — завязать беседу, начинать разговор, разговориться

    The talk turned to sports. — Разговор перешёл на спортивную тему.

    I think it's time we had a talk. — Я думаю, нам пора поговорить.

    She had a long talk with him about his work. — Она долго говорила с ним о его работе.

    We fell into a plain talk. — Мы с ней поговорили начистоту.

    It seemed they met for a good talk. — Казалось, они встретились, чтобы всласть потрепаться.

    - tall talk
    - sweet talk
    - walk the talk
    Syn:
    б) ( talks) переговоры; обсуждение

    high-level / top-level / summit talks — переговоры на высшем уровне

    to conduct / hold talk — вести переговоры

    to break off talk — срывать переговоры, внезапно прекращать переговоры

    talks about talksпредварительное обсуждение (предмета переговоров и т. п.)

    Syn:

    I was given this usual talk on bringing up children subject. — Мне прочитали обычную в таких случаях лекцию по вопросам воспитания детей.

    Syn:
    3)
    а) пустой разговор, пустословие; болтовня, трёп

    It will end in talk. — Дальше разговоров дело не пойдёт.

    It's just / mere talk. — Это так, трёп один.

    Don't give me that never-smoke-again crap talk and all. — Хватит тут заливать мне про то, что больше не будешь курить и прочее.

    Enough of these ill grandma talks. — Хватит уже историй про больную бабушку.

    We need no talk here, show us what you can do. — Мы сюда не трепаться пришли - покажи, на что ты способен.

    idle talk — пустословие, болтовня

    б) вода, переливание из пустого в порожнее ( о бессодержательном или небрежно написанном тексте)
    Syn:
    4)
    а) молва; толки, слухи; россказни

    There is talk of her resigning. — Поговаривают о том, что она уходит в отставку.

    He was a man of principle and risked talk. — Он был человеком принципа и не боялся сплетен.

    Syn:
    б) предмет разговоров, толков, сплетен

    She was the talk of the whole town. — О ней судачил весь город.

    His receiving Nobel Prize will make talk. — Теперь, когда он получил Нобелевскую премию, о нём будут много говорить.

    Syn:
    5) разг. диалект, жаргон; язык, речь

    thieves' talk — воровской, блатной язык

    Stop that baby talk!разг. Перестань сюсюкать! Говори серьёзно!

    Syn:
    ••

    all talk and no ciderамер. много шуму, мало толку

    that's the talk! — вот это дело!, вот это я понимаю!

    talk(ing) shopразг. говорильня (о правительстве, парламенте, особенно о Палате общин)

    talk-masterамер.; разг. ведущий теле- или радио- ток-шоу

    Англо-русский современный словарь > talk

  • 115 hot

    I n AmE sl II adj
    4) infml esp AmE

    Gee, that guy is really hot. What did I do? — Этот парень прямо полез в бутылку. Что я такого сделал?

    5) AmE infml

    Boy, he was really hot. I was glad I didn't try to stop him or anything — Его прямо распирало, блин. Хорошо, что я не пытался его остановить

    I kept wishing he'd continue the conversation in the morning instead of now but he was hot — Я бы предпочел, чтобы он продолжил этот разговор утром, а не сейчас, но его словно надирало

    6) AmE infml

    Xaviera Hollander is the hottest thing in the business promoting her own work — Ксавьера Холландер пользуется огромным спросом как проститутка, и она не упускает случая рекламировать себя

    7) sl
    8) sl

    You'd better finish the story while you're still hot — Тебе лучше закончить этот рассказ, пока вдохновение не пропало

    They want me while I'm hot — Я им нужен, пока я в ударе

    9) sl

    I was hot when I started. Now I'm broke — Вначале мне везло, а сейчас я без цента

    10) sl

    You can hear the hottest hits on the VOA Europe network — Вы можете услышать самые популярные хиты в передачах Голоса Америки, предназначенных для Европы

    The opera tenor was hot and even the lowbrows would pay to hear him — Этот оперный тенор был в моде, и даже ничего не понимающие в музыке люди приходили послушать его

    11) sl

    That's good, that's hot. The one — Это хорошо, это клево. Это то, что надо

    12) sl

    When we think dirty we're always hot — Когда нам лезут в голову грязные мысли, мы всегда возбуждаемся

    She seems to be hot all right — Она, кажется, действительно возбудилась

    13) sl

    Man, is that chick hot! — Какая сексуальная телка, блин!

    Wow, who was that hot hunk you were with? — Что это был за сексуальный амбал, с которым я тебя видела?

    14) sl

    There's also a pretty hot story called "Don't Bother to Knock" — Там есть рассказ довольно эротического содержания под названием "Входить без стука"

    15) sl

    It's too hot to handle — Полиция разыскивает эти вещи, поэтому я не берусь их сбыть

    I know a place where they handle hot ice — Я знаю место, где можно сдать краденые бриллианты

    16) AmE sl

    Where would a hot criminal like him hide out? — Где может прятаться преступник вроде него, которого усиленно разыскивает полиция?

    17) AmE sl
    18) AmE sl

    He was hot and needed a place to stay — У него был контрабандный товар, и ему надо было где-то перекантоваться

    19) AmE sl

    The new dictionary of modern spoken language > hot

  • 116 no par value shares

    English-Russian base dictionary > no par value shares

  • 117 run in

    1. phr v заглянуть; забежать; заехать

    to run mute — бежать за добычей, не подавая голоса

    2. phr v остановиться; подойти

    run up to — доходить; дойти

    3. phr v разг. арестовать и посадить в тюрьму, забрать
    4. phr v пронести мяч за голевую черту

    run about — суетиться, сновать взад и вперёд

    5. phr v полигр. набирать в подбор
    6. phr v полигр. включать дополнительный материал
    7. phr v полигр. обкатывать; прогонять, делать прогон; опробовать; доводить до кондиции

    run time — время прогона; время счета

    Синонимический ряд:
    1. match (noun) bout; fight; match; round; set-to
    2. arrest (verb) apprehend; arrest; detain; nab; pinch; pull in
    3. arrested (verb) apprehended; arrested; detained; nabbed; pick up; picked up; pinched; pulled in; seized
    4. visit (verb) call; drop by; drop in; look in; look up; pop in; see; step in; stop by; stop in; stopped; visit
    5. visited (verb) called; come by; come over; dropped by; dropped in; looked in; looked up; popped in; seen; stepped in; stopped by; stopped in; visited

    English-Russian base dictionary > run in

  • 118 шала

    Г. шӓ́лӓ
    1. прил. косматый, лохматый, растрёпанный, распущенный (о волосах); беспорядочный. Омсам шала вуян ӱдырамаш почеш. А. Эрыкан. Дверь открывает женщина с лохматой головой. Ӱпет шала, чуриетат весемын. З. Каткова. Волосы у тебя растрёпанные, и лицо изменилось.
    2. прил. раскидистый, развесистый (о ветках). Шала парчан шоло да тыгыде вондер-влак ӧ рын ончен кодшыла койыт. А. Юзыкайн. Вяз с раскидистыми ветвями, мелкий кустарник остаются стоять как приворожённые. Ср. тӱ рка.
    3. прил. разрозненный, обособленный, разобщённый; отделившийся, не имеющий единства, цельности с другими, стоящий особняком. Шала сурт-влак разрозненные усадьбы.
    □ Ял йӱ к шала, шуко ярыман. М. Шкетан. Голоса селян (букв. сельские) разобщённые, многозвучные (букв. волокнистые).
    4. прил. беспорядочный, неаккуратный, неряшливый; лишённый порядка. Шала койышым ончыктымылан, озадымылыклан кӧ ра шуко эҥгек лиеда. «Мар. ком.». Из-за халатности (букв. неряшливого поведения), бесхозяйственности наносится (букв. случается) значительный урон.
    5. прил. беспорядочный, беззаботный, легкомысленный; беспутный, непутёвый; распутный; пренебрегающий общепринятыми нормами. Шала йоча жап беззаботное детство; шала ушан ӱдырамаш легкомысленная женщина.
    □ Майра – йӱ аш йӧ ратыше шала ӱдырамаш. С. Эман. Майра – любительница выпить, беспутная женщина.
    6. прил. перен. вольный, свободный. Самырык чатка пызле йыр шала мардеж пӧ рдеш. Г. Чемеков. Вокруг молодой стройной рябины крутится вольный ветер.
    7. нар. вразброс, разбросанно, порознь; вразброд, разрозненно, беспорядочно, хаотично; россыпью; неаккуратно, неряшливо. Шала кышкаш кидать вразброс; шала опташ сложить беспорядочно.
    □ Каза-влак гына шала ошкылыт. В. Косоротов. Лишь козы идут вразброд. Вакш Вӧ дырын пӧ рт тураште оҥа-влак шала кият. О. Тыныш. Против дома Вакш Вӧ дыра лежат в беспорядке (букв. вразброс) доски. Ср. шалан.
    8. нар. беспорядочно, неаккуратно, неряшливо, безалаберно, небрежно. – Ачатын колтымо оксатым шала ит кучылт. В. Чалай. – Деньги, присланные твоим отцом, зря (букв. беспорядочно) не трать.
    9. нар. распутно, развратно, беспорядочно, беспутно; пренебрегая общепринятыми нормами. Ойырлымо шотышто Никитина титакан, шкенжым шала кучен. С. Музуров. В отношении развода виновата Никитина, вела себя распутно.
    ◊ Йылмым шалаш(ке) колташ распускать (распустить) язык. См. йылме. Кидым шалаш(ке) колташ распускать (распустить) руки. См. кид. Шала коштшо беспризорный, безнадзорный, бездомный, бродячий; такой, который без присмотра, без надзора. Урем дене эртыме годым тыштат-туштат шала коштшо пийым ужат. «Мар. ком.». Когда проходишь по улице, и тут и там видишь бездомных собак. Шала паша разная работа. Специальность манмет уке, шала пашаште кугунак от нал. П. Луков. Нет так называемой специальности, на разных работах много не заработаешь. Шала ушан забывчивый, рассеянный, с плохой памятью (разг. с дырявой головой). – Эх, математик! – Йыван Толян вуйжым пералтыш, пуйто «Пеш вашке мондет, шала ушан улат» маннеже. В. Иванов. – Эх, математик! – Йыван постучал по голове Толи, будто хочет сказать: «Очень быстро забываешь, голова у тебя дырявая». Шалаш(ке) каяш распускаться, распуститься; становиться (стать) непослушным, недисциплинированным. Пӧ тыр шалаш каен, удан тунемаш тӱҥалын. С. Музуров. Пӧ тыр распустился, стал плохо учиться. Шалаш(ке) колташ распускать, распустить кого-л., предоставлять (предоставить) свободу в поступках, действиях; давать (дать) волю кому-л. – Тиде сай: шалашке ынет колто эргычым. Регеж-Горохов. – Это хорошо: не хочешь распустить своего сына.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шала

  • 119 Le Grand jeu

       1933 Франция (120 мин)
         Произв. Films de France
         Реж. ЖАК ФЕЙДЕР
         Сцен. Шарль Снак, Жак Фейдер
         Опер. Гарри Стрэдлинг, Морис Форстер
         Муз. Ганс Айслер
         В ролях Пьер Ришар-Вильм (Пьер Мартель), Шарль Ванель (Клеман), Мари Белл (Флоранс / Ирма), Франсуаз Розэ (Бланш), Жорж Питоефф (Никола), Лин Клевер (Довиль), Пьер Ларкей (Гюстен).
       Растратив огромные средства на капризы любовницы Флоранс, Пьер вынужден уехать из страны под давлением семьи. Флоранс отказывается ехать с ним. Он записывается в Иностранный легион. Попав в Марокко, Пьер участвует в военных экспедициях и идет навстречу опасности, поскольку отчаяние толкает его на смерть. Он становится другом Бланш, хозяйки отеля и публичного дома, которая относится к нему как к собственному сыну. Чтобы убить время, она гадает ему на картах по раскладу «Большая игра» - этому раскладу она доверяет безоговорочно. Она предсказывает, что Пьер вновь увидит любимую женщину и убьет человека. В кабаре «Парижские причуды» Пьер с изумлением видит танцовщицу и проститутку Ирму, которая точь-в-точь похожа на Флоранс; Пьер задумывается, не она ли и есть Флоранс. На лбу у Ирмы шрам от пули. Она приехала из Барселоны, раньше жила в Бордо, но о своем прошлом не помнит почти ничего. Насколько Флоранс была элегантна и кокетлива, настолько Ирма наивна и неотесанна. Особенно разнятся их голоса, и Пьер иногда просит Ирму не разговаривать. Он «выкупает» ее у Клемана, мужа Бланш. Помимо сходства с Флоранс, Пьера притягивает искренняя и абсолютная преданность Ирмы. Однажды он застает ее в комнате Клемана, который завел ее туда силой. Начинается драка, Клеман выпадает из окна 2-го этажа и разбивается насмерть. Бланш заявляет полиции, что его смерть была случайной. Почти отслужив 5 лет, Пьер узнает, что получил наследство от дяди. Он готовится вернуться во Францию с Ирмой, но волей судьбы встречает Флоранс на улицах Касабланки. Он понимает, что Флоранс никогда его не любила, но он не сможет ее забыть. Он сажает Ирму на борт корабля, идущего во Францию, и обещает приехать к ней через несколько дней. На самом же деле он нанимается на следующий 5-летний срок, твердо решив погибнуть в очередном опасном задании. Впрочем, этот исход ему предсказывают карты, разложенные Бланш.
        1-й фильм Фейдера после его возвращения из Голливуда. Фейдер вписывает в жанр колониального фильма чисто индивидуалистскую любовную драму; избавленную от политики и пропитанную фатализмом. В этом отношении Большая игра оказала значительное влияние на Карне, работавшего 1-м ассистентом режиссера на фильме, и может считаться подлинной точкой отсчета в истории «поэтического реализма». Фильм полностью лишен патриотических ноток, не несет в себе никаких следов идеологии колониализма того времени и, следовательно, не состарился вместе с ней. Абстрактное и строго эмоциональное использование декораций и географических объектов, где происходит действие, связано с опытом, полученным Фейдером в Америке. В этом фильм гораздо ближе к Марокко, Morocco Штернберга, чем к Трое из Сен-Сира, Trois de Saint-Cyr. Сильная сторона фильма - превосходная актерская игра - как в главных, так и в небольших ролях. Гениальной находкой Фейдера стала композиционная роль Ирмы; на внешность Мари Белл был наложен голос другой актрисы, и этот дубляж был тщательно проработан. Работая в Голливуде, Фейдер готовил экранизацию пьесы Пиранделло «Такая, как ты хочешь» (см. его книгу «Кино, наша профессия» [Jacques Feyder, Le cinema, notre metier]) и предложил для определенного фрагмента роли дублировать Гарбо другим голосом. Но сделать этого ему не позволили, и он прекратил работу над фильмом (фильм был снят позднее Джорджем Фицморисом). В Большой игре, отдаленно вдохновленной пьесой Пиранделло, Фейдер вернулся к этому приему. В дальнейшем эта находка много раз была повторена в других фильмах, но без каких-либо особо интересных результатов; здесь же она работает не только на образ главной героини, но и на сюжет в целом. Прежде всего она не без определенной парадоксальности убирает из сюжета все сходство с Пиранделло, усиливая мощь, точность и конкретность повествования, поскольку становится очевидно (для всех, кроме героя), что Ирма и Флоранс - разные люди. Помимо этого, новый прием помогает Мари Белл сыграть персонаж (Ирму), не вполне соответствующий ее амплуа. Поручив роль Ирмы 2 актрисам (одна работала телом, другая - голосом), Фейдер значительно обогатил сложный характер персонажа. Кроме того, он сумел подобрать идеальное сочетание. Многие актеры и актрисы в истории кинематографа имели возможность доказать свою виртуозность, сыграв 2 или несколько ролей в одном фильме. Здесь же для создания одного персонажа (Ирмы) потребовались усилия 2 актрис (Мари Белль и Клод Марси). 40 лет спустя далеким и более совершенным отголоском этой находки становится последний фильм Бунюэля Этот смутный объект желания, Cet obscur objet du desir, 1977. Там обстоятельства и вечная изобретательность старого режиссера приводят к тому, что главную роль исполняют 2 актрисы, но на сей раз на экране появляются обе.
       N.В. Клод Марси, голос Мари Белл в роли Ирмы, дублировала фильмы с Гретой Гарбо. Она была актрисой, писательницей, сочиняла песни и диалоги к сценариям, вышла замуж за Шарля Спака, затем - за Анри Жансона. Вполне насыщенная жизнь. Одноименный ремейк фильма Фейдера снят Сиодмаком (1954) в цвете. В этой совместной франко-итальянской картине Арлетти играет роль Франсуазы Розэ, а Джина Лоллобриджида - роль Мари Белл. Это одна из самых невыразительных картин режиссера.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Grand jeu

  • 120 Que la fête commence

       1974 – Франция (119 мин)
         Произв. Fildebroc, UPF, Les Films de la Guéville (прокат CIC)
         Реж. БЕРТРАН ТАВЕРНЬЕ
         Сцен. Жан Оранш и Бертран Тавернье
         Опер. Пьер-Вильям Гленн (Eastmancolor)
         Муз. Филипп Орлеанский в транскрипции Антуана Дюамеля
         Песни Жиль Серва
         Дек. Пьер Гюффруа
         Костюмы Жаклин Моро
         В ролях Филипп Нуаре (Филипп Орлеанский), Жан Рошфор (аббат Дюбуа), Жан-Пьер Мариель (маркиз де Понкаллек), Кристин Паскаль (Эмили), Жерар Дезарт (герцог Бурбонский), Альфред Адам (Вильруа), Марина Влади (мадам де Парабер), Тьерри Лермитт (граф де Орн), Бернар Лажарриж (Амори де Ламбилли), Николь Гарсиа (Ла Фийон), Жан-Роже Коссимон (кардинал), Жан-Поль Фарре (отец Бурдо), Реймон Жирар (Ширак), Жорж Рикье (Брюне д'Иври).
       Сцены из эпохи Регентства. В Бретани маркиз де Понкаллек мечтает о восстании, которое бы заставило регента Филиппа Орлеанского учредить Бретанскую Республику. Ради этого он готов настойчиво добиваться помощи от Испании – врага Франции. На тайном собрании Понкаллек, не имеющий ни гроша за душой, просит у своих немногочисленных сторонников профинансировать его поездку в Париж, где он предъявит регенту ультиматум. В это время регент оплакивает утрату своей дочери, герцогини де Берри, умершей в возрасте 24 лет. Он приказывает своему министру аббату Дюбуа, с которым его связывает дружба с детских лет (кроме того, Дюбуа спас ему жизнь в битве при Неервиндене), арестовать Понкаллека – но без кровопролития. По всей Франции солдаты хватают и похищают бродяг – или тех, кого объявят таковыми, – и насильно отправляют их в луизианские колонии. Понкаллек, идущий в Париж, также попадает в их руки, но покупает свободу за кольцо. Чуть позже Дюбуа арестовывает его и отправляет в Луизиану. Перед отправлением Понкаллека, как и прочих «колонистов», насильно женят.
       Единственная забота аббата Дюбуа – стать архиепископом. Для этого ему нужна поддержка англичан, союзников Франции. Но англичане через своего посла требуют суровых репрессий в Бретани и казни Понкаллека. Поскольку маркиз находится уже на полпути в Луизиану, этот вариант совершенно не устраивает аббата. Однако, к радости Дюбуа, маркизу удается сбежать. На одной из обожаемых им оргий Филиппу становится плохо; он требует доставить к нему Эмили – его протеже, молодую проститутку, к которой он очень неравнодушен.
       Понкаллек прячется в монастыре, где пребывает крестница регента Северина, но снова попадает под арест. Духовенство, взбунтовавшись против Филиппа, который хочет выставить их земли на продажу и раздать крестьянам, провоцирует банкротство Лоу, поддерживаемого регентом. По приказу Дюбуа, которого вот-вот назначат архиепископом, Понкаллека судят на сфабрикованном процессе и приговаривают к смерти. Филипп хочет помиловать его и троих драгунов, приговоренных вместе с ним, но должен уступить Дюбуа, грозящему подать в отставку.
       Дюбуа непомерно преувеличивает опасность бретонского восстания (наделе – ничтожную), чтобы укротить Бретань, казнить Понкаллека и завоевать признательность англичан, сделав это, он навлекает на себя ненависть и презрение регента. После очередной ночной оргии в масках Филипп требует отвезти его к хирургу Шираку, чтобы тот отрезал ему руку, так как она, по его словам, смердит. По дороге его карета, несущаяся безо всякой предосторожности, попадает в аварию и насмерть давит ребенка. Когда Филипп уходит прочь, сестра погибшего ребенка подговаривает крестьян сжечь карету регента. Это прелюдия к более серьезным волнениям.
         2-й фильм Бертрана Тавернье, который вновь собирает для этой исторической хроники часть команды, работавшей над его дебютом Часовщик из Сен-Поля, L'horloger de Saint-Paul, 1974, снятым no роману Сименона: Филиппа Нуаре, Жана Рошфора, Кристин Паскаль, Жана Оранша, Пьер-Вильяма Гленна и др. Драматургически 3 первых фильма Тавернье (Часовщик из Сен-Поля, Пусть начнется праздник и Судья и убийца, Le juge et l'assassin, 1976) построены на диалоге, доверительных взаимоотношениях между двумя персонажами; в данном случае – на постепенно гибнущей дружбе между регентом и его министром. К этой сильной линии добавлена другая: неудавшийся заговор благородного донкихота Понкаллека. Игра с пересечением 2 этих линий позволяет Тавернье, недолюбливающему линейные сюжеты, бесхитростно выстраивать свой фильм, подобно Паскуале Феста Кампаниле ( Белые голоса, Le Voci blanche; Девственница для принца, Una vergine per il principe, 1966), из целого набора анекдотов, необычных и характерных деталей, разнообразных отступлений, способствующих созданию достоверного портрета Франции в означенную эпоху. (Тавернье еще раз удачно применит эту конструкцию в фильме Жизнь и больше ничего, La vie et rien d'autre, 1989, по сценарию Жана Космоса, где из взаимного пересечения 3 основных сюжетных линий складывается описание Франции в 1-е годы после Первой мировой войны. 2 этих фильма достойны упоминания в числе наиболее удачных попыток исторической реконструкции во французском кинематографе.)
       Тавернье любит менять тональность в рамках одного фильма – как в описании характеров, так и в изобразительном решении, которому в данном случае немного не хватает широкоэкранного формата (в нем режиссер чувствует себя наиболее свободно), поэтому в Пусть начнется праздник чередуются немного пародийный лиризм, с которым показана деятельность Понкаллека, злая сатира на эгоизм и цинизм Дюбуа, а также намеки на проницательность, разочарованность и бессилие регента, его приступы отвращения к самому себе – эти намеки придают фильму более серьезную интонацию. Впрочем, все главные герои охвачены некоторым безумием, свидетельствующим об их шатком и болезненном положении в шаткую и болезненную эпоху. В этот переходный период жизнь власть имущих состоит из заботы о сегодняшнем дне, унылого разврата, временами – смутной и затаенной тревоги; в этой жизни всем суждено проиграть: и в первую очередь, несомненно, регенту – такому же мечтателю, как и Понкаллек, который, не сознавая этого сам, в помыслах своих стремился к торжеству справедливости и умеренности. Достаточно ли в этой версии нюансов, чтобы удовлетворить историков? Об этом не нам судить, однако хорошо известно, что даже в устах рассказчика, свято соблюдающего историческую правду, история – только материал для выражения того или иного взгляда па мир.
       Будучи эклектиком в каждом фильме, то есть показывая каждый сюжет с нескольких точек зрения, Тавернье не менее эклектичен в своей режиссерской карьере в целом, доказательством чему служит разнообразие затронутых им тем. Кроме того, за последние 20 лет он – один из немногих французских режиссеров, поддерживающих со зрителем отношения, которые можно назвать «здоровыми»: без всякой примеси фанфаронства, снобизма и снисходительности. С каждым новым фильмом он пытается, удачно или неудачно, исследовать новый мир с нуля. Труд и любопытство господствуют в его творчестве; при этом нельзя сказать, чтобы авторское эго испарилось бесследно, однако оно скромно стоит в стороне. Фильмы Тавернье служат образцами весьма качественного ремесленного кинематографа, который был широко представлен во Франции до начала 50-х гг. и вымер с появлением новой волны (проявляясь лишь иногда у Луи Малля). В некотором отношении успех этих фильмов похоронил псевдодостижения новой волны (крайний эгоизм, бессодержательность, торжество халтуры и пр.); и это тоже стоит записать им в актив. Это не значит, что эти фильмы поворачивают историю вспять. Совсем наоборот: достигнутую режиссерами в 60-е гг. свободу в выборе сюжетов и в их трактовке Тавернье, в отличие от многих других, стремится использовать взвешенно и с неизменным уважением к зрителю.
       N.B. Отдаленным первоисточником для сценария Оранша послужил роман Дюма-отца «Дочь регента» (Une fille du Régent). В фильме (который изначально должен был называться Знатная дама королевства, La grande dame du royaume – этот титул обозначает царившую тогда нищету) задействовано огромное количество мест и персонажей; среди последних внимательный зритель узнает актеров, к которым придет слава годы спустя: Тьерри Лермитта, Элен Венсан, Кристиана Клавье, Мишеля Блана, Жерара Жюньо и пр.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Que la fête commence

См. также в других словарях:

  • Без голоса — Народн. Пренебр. Ничтожный, несамостоятельный, слабый человек. СРНГ 6, 326 …   Большой словарь русских поговорок

  • Без обмана — «Без обмана» …   Википедия

  • без права голоса — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN in a non voting capacity …   Справочник технического переводчика

  • Без компромиссов (Вавилон-5) — Без компромиссов Сериал Вавилон 5 Эпизод №. Сезон 5 Серия 1 Авторы сценария Джозеф Майкл Стражински Режиссёр Джанет Грик Производство  502 …   Википедия

  • Голоса из России — …   Википедия

  • ГОЛОСА СОПРОВОЖДАЮЩИЕ — (Begleitstimmen). В современной музыке так называются те голоса, которые сами не являются представителями мелодии, а подчинены голосу мелодии (главному голосу) и выясняют его гармоническое значение. В строго имитационном полифоническом стиле… …   Музыкальный словарь Римана

  • без вины виноват —    Выражение употребляется применительно к людям, безосновательно обвинённых в чём л. Я слышу только бесконечные разговоры, но не вижу выхода из своего положения. Вот уж воистину без вины виноват! Не назывался груздем, а полезай в кузов.… …   Словарь оксюморонов русского языка

  • Без ума — Экспрес. 1. от кого, от чего. В восторге, в восхищении. Турки офицеры, помню, без ума были от Анюточкина голоса и всё ей руку целовали (Чехов. Живая хронология). И он пригласил меня на вальс, Ефим Григорьевич, а после вальса он пожал мне руку и… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Город без окон. Вход — Город без окон. Вход …   Википедия

  • Женщина без тени — Опера Женщина без тени Die Frau ohne Shatten Композитор Рихард Штраус Автор(ы) либретто Гуго фон Гофмансталь Жанр …   Википедия

  • Весенние голоса (фильм) — Весенние голоса Жанр музыкальный фильм Режиссёр Сергей Гуров Эльдар Рязанов Автор сценария Борис Ласкин …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»