-
21 milk-and-water girl
Общая лексика: кисейная барышня -
22 my young lady
Разговорное выражение: моя барышня, моя невеста, моя девушка (о возлюбленной) -
23 prim young lady
Общая лексика: кисейная барышня -
24 young lady
1) Общая лексика: (молодая) девица, (молодая) юная леди, барышня, молодая особа2) Табуированная лексика: любовница -
25 young woman
1) Общая лексика: девица, барышня (часто в обращении к девочке)2) Макаров: девушка, молодая женщина -
26 milk-and-water girl
«кисейная барышня»Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > milk-and-water girl
-
27 miss
[mɪs]потеря, утрата; недостаток, отсутствиенеудача, неуспехосечка, промахвыкидышпотерпеть неудачу, не достичь желаемого результатапромахнуться, не достичь целине заводиться, глохнутьупустить, пропустить; не заметить; не услышатьне ухватить сути, понять не до концапропустить, выпуститьпропустить, не посетитьне попасть, не застатьне дойти до адресатачувствовать отсутствие; скучатьизбежать, уклонитьсяупустить шанс, возможностьобнаружить отсутствиепотерятьмисс, госпожа, барышнядевочка, девушкалюбовницаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > miss
-
28 miss
I [mɪs]1. v1) пропускать (занятия); упускать (возможность)2) промахнуться, не попастьto miss the mark/aim — промахнуться мимо цели, не попасть в цель
2. nII [mɪs] n2) девушка (обращение без имени), барышня -
29 lady
noun1) дама; госпожа; a great lady знатная, важная дама; young lady барышня; а lady of easy virtue женщина легкого поведения; а lady of pleasure куртизанка; fine lady светская дама; iron. женщина, корчащая из себя аристократку2) (Lady) леди (титул знатной дамы)3) дама сердца, возлюбленная4) collocation жена; невеста; мать; your good lady ваша супруга; my (his) young lady collocation моя (его) невеста;the old ladyа) мать, старушка;б) жена5) хозяйка дома6) в сложных словах придает значение женского пола (напр., ladydoctor женщина-врач; ladycat joc. кошка)Our Lady eccl. богородица, богоматерьthe Old Lady of Threadneedle Street Английский банкextra lady theatr. cin. статистка* * *(n) Госпожа; дама* * ** * *[la·dy || 'leɪdɪ] n. леди, дама; девушка, невеста, дама сердца, возлюбленная рыцаря; жена, хозяйка дома, госпожа, барыня* * *баринебогоматерьвозлюбленнаягосподинегоспожгоспожагоспожамгоспожахгоспожегоспожигоспожойгоспожудамадемон-ледиженщиналедиматьневестапанепанистарушкасударынисударыня* * *1) леди 2) употребляется как вежливое обращение к женщинам 3) (Lady) 4) возлюбленная, дама сердца -
30 milk and water girl
-
31 Ms.
n. Мисс, барышня -
32 a namby-pamby
маменькин сынок; кисейная барышня; «неженка»Most people think the army is no place for namby-pambies.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > a namby-pamby
-
33 miss
мисс; пропускать; пропустить; упустить; скучать; промахиваться; недоставать; промах; госпожа; барышня -
34 whistleblower
•• * Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time, традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые били тревогу о непорядках в своих организациях – и оказались правы. Выяснилось, что двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик. Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower – someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.
•• Однако в восприятии – и переводе – таких реалий нередко возникает «культурная интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал « Тайм» назвал « людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический блеск, но в действительности довольно дремучего текста – статья Николая Ульянова (как выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология “свистунов” в США переживает бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало этого произведения:
•• Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации «Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.
•• Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин « стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.
•• Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский язык, см. отдельно в этом словаре).
•• Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower – это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, – информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).
•• Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.
•• Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
•• The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. – ФБР дало обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
•• She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. – Она поклялась достать того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе – дифференциация значения, во втором – her man – конкретизация).
•• Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:
•• Putin’s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. – Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.
•• Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
•• Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):
•• Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms of his release from prison.
•• Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:
•• Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает, что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.
•• Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением – нейтральная оценка заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо учитывать разную степень информированности читателей.)
•• На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.
-
35 lady
['leɪdɪ]сущ.1) леди, дама; госпожаbag lady — нищенка, живущая на улице
young lady — молодая особа, барышня
lady of leisure — хорошо обеспеченная женщина, ведущая праздный образ жизни
Your table is ready, ladies. — Дамы, ваш стол готов.
Good afternoon, ladies and gentlemen. — Добрый день, леди и джентльмены.
3) ( Lady)а) рел.; = Our Lady Богородица, Богоматерь, Царица Небеснаяб) леди (титул жены барона, маркиза, графа, виконта, а также дочери пэра, герцога, графа)4) возлюбленная, дама сердцаSyn:5) разг. жена; невеста; мать6) хозяйка дома7) = lady- женщина- (при названиях профессий, занятий, обязанностей, которые традиционно считались мужскими)8) нарк. кокаинSyn:••lady of the night эвф. — "ночная бабочка", проститутка
-
36 limp wrist
-
37 milk-and-water girl
= "кисейная барышня" -
38 miss
I [mɪs] 1. сущ.1) потеря, утрата; недостаток, отсутствиеWe felt the miss of you. — Мы чувствовали, как нам тебя не хватает.
Syn:2)а) неудача, неуспехSyn:б) промах, осечкаSyn:3) разг. выкидыш••to give smb. / smth. a miss — избегать кого-л. / чего-л.; проходить мимо кого-л. / чего-л.
2. гл.A miss is as good as a mile. посл. — Промах есть промах.; "Чуть-чуть" не считается.
1)а) потерпеть неудачу, не достичь желаемого результатаб) воен. промахнуться; не достичь целив) не заводиться, глохнуть ( о двигателе)The engine missed. — Двигатель заглох.
2)а) упустить, пропустить; не заметить; не услышатьto miss smb.'s report — прослушать, пропустить мимо ушей чьё-л. выступление
б) не ухватить сути, понять не до концаI missed the point of the speech. — Я не понял, о чём была речь.
в) = miss out пропустить, выпустить (слова, буквы - при письме, чтении)Please complete this cheque properly; you have missed out the date. — Пожалуйста, заполните этот чек правильно - Вы забыли поставить дату.
•Syn:3)а) пропустить, не посетить ( занятия)He had to miss school for two weeks. — Он был вынужден в течение двух недель не ходить в школу.
б) не попасть, опоздать; не застатьI did my best, but unfortunately I missed him at the home. — Я сделал всё, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его дома.
в) не дойти до адресата ( о письме)4) чувствовать отсутствие (кого-л. / чего-л.); скучать (по кому-л.)I missed you so much. — Я так по тебе скучала.
5) избежать, уклониться (от чего-л.)He just missed hitting the other car. — Он едва избежал столкновения с другой машиной.
Syn:6) упустить шанс, возможность7)а) обнаружить отсутствие (чего-л.)She missed money from her pocket. — Она обнаружила, что у неё из кармана пропали деньги.
б) потерять (что-л.)•- miss outII [mɪs] сущ.; мн. misses; сокр. от mistress 6)1) мисс, госпожа, барышняGood afternoon, Miss Smith! — Добрый день, мисс Смит!
в) ( Miss) (при обращении ко всем дочерям, кроме старшей, употребляется только с именем)г) (без фамилии и имени употребляется в просторечии людьми низкого социального положения по отношению к людям высокого социального положения)Yes, miss, I'll do everything, miss. — Да, мисс, я всё выполню, мисс.
2) ( Miss) мисс ( победительница конкурса красоты)3) разг. девочка, девушка4) уст. любовница -
39 miss
мисс имя существительное: глагол:соскучиться (miss, grow weary)чувствовать отсутствие (miss, desiderate) -
40 miss
баринебарышнявыпуститьгосподинегоспожгоспожагоспожамгоспожахгоспожегоспожигоспожойгоспожудевушкаизбежатьмиссосечкаотсутствиепанепанипотеряпромахпромахнутьсяпропускатьпропуститьскучатьсударынисударыняупустить
См. также в других словарях:
барышня — См. малолеток... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. барышня (благородная) девица, девушка, невеста (на выданье), женщина, малолеток; девка, молодая особа, телефонная барышня … Словарь синонимов
БАРЫШНЯ — БАРЫШНЯ, барышни, род. мн. барышень, жен. (устар.). 1. Девушка из барской семьи. 2. Молодая девушка (прост.). Кавалеры гуляют с барышнями. || Девица, незамужняя (прост.). 3. Служащая в учреждении, в магазине (разг. дорев.). Телефонная барышня. ❖… … Толковый словарь Ушакова
БАРЫШНЯ — БАРЫШНЯ, и, род. мн. шень, жен. (устар.). Девушка из барской семьи или вообще из интеллигентной среды. • Кисейная барышня (разг.) жеманная девушка с мещанским кругозором. Телефонная барышня (устар.) то же, что телефонистка. Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова
барышня — БАРЫШНЯ, и, ж.. 1. Любая девушка. 2. Подруга, сожительница, любовница. барышня, что ли? Ирон. реплика в ответ на чье л. капризное поведение … Словарь русского арго
БАРЫШНЯ — Девушка или девочка из дворянской (см. дворянин*), купеческой (см. купец*), мещанской (см. мещанин*) семьи; дочь барина*. Многим хорошо известна повесть А.С. Пушкина* «Барышня крестьянка», в которой дочь помещика барышня Елизавета выдает себя за… … Лингвострановедческий словарь
барышня — Зная историю слова барин, мы легко проследим историю развития слова барышня: когда то боярышней (боярычней) называли дочку боярина, потом так стали называть всех девушек из благородных семей (вспомним хотя бы повесть Барышня крестьянка Пушкина:… … Этимологический словарь русского языка Крылова
БАРЫШНЯ — Занятая барышня. Жарг. угол. Шутл. Пишущая машинка. СРВС 3, 91. Кисейная барышня. Разг. Ирон. Об изнеженном, не приспособленном к жизни человеке. ФСРЯ, 33; БМС 1998, 42; Ф 1, 17; Мокиенко 1990, 145; СПП 2001,16. /em> Восходит к повести Н. Г.… … Большой словарь русских поговорок
барышня — и, род. мн. шень, дат. шням, ж. 1) В царской России: незамужняя дочь барина, девица благородного звания. За Лизою ходила Настя; она была постарше, но столь же ветрена, как и ее барышня (Пушкин). [Лопахин:] Очень уж ты нежная, Дуняша. И одеваешься … Популярный словарь русского языка
Барышня — (рус.) – так в дореволюционной России обращались к «девицам благородного звания» – юным дочерям, «девицам на выданье» из барской, интеллигентной и другой разночинной среды. «Барышня» произносилось уважительно, подчеркивало непорочность и чистоту… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
барышня — (ирон. устар.) жеманная, с ограниченным кругозором девушка, получившая патриархальное воспитание; перен. изнеженный, не приспособленный к жизни человек. Ты веди себя не как барышня кисейная, ты веди себя как настоящий мужчина … Фразеологический словарь русского языка
Барышня-крестьянка (значения) — «Барышня крестьянка» повесть Александра Сергеевича Пушкина, а также ряд произведений, основанных на её сюжете: Музыкальные произведения «Барышня крестьянка» музыка Александра Архангельского к спектаклю в театре «Летучая мышь». «Барышня… … Википедия