Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

алиса

  • 41 bouffer des briques

    прост.
    (bouffer [или manger, арго croûter, se caler, s'envoyer] des briques (à la sauce aux cailloux))

    Du coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода!

    J'aime ces jeux de mots allusifs à quoi excellent les Parisiens... manger des briques c'est se serrer la ceinture, danser devant le buffet, se taper du vent... (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Как мне нравятся эти шутливые выражения, на которые парижане такие мастера... "глодать камни" - это значит "затянуть потуже пояс", "положить зубы на полку", "питаться воздухом"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouffer des briques

  • 42 des clous!

    разг.
    1) держи карман шире!; ну вот еще!; нашел дурака!

    Du coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода!

    2) пустяки, гроши

    Dictionnaire français-russe des idiomes > des clous!

  • 43 écouter de ses deux oreilles

    (écouter [или entendre] de ses deux [или de toutes ses] oreilles)
    слушать с напряженным вниманием, жадно слушать; слушать очень внимательно

    Von Zass (d'une voix forte). Vous y êtes, madame Alice? (À Louise.) Écoutez de toutes vos oreilles, mademoiselle Louise Bastia, et faites-en votre profit pendant qu'il en est temps pour vous! (J.-R. Bloch, Toulon.)Фон Цасс ( громко). - Вы поняли, мадам Алиса? (К Луизе.) Слушайте внимательно, мадемуазель Луиза Бастиа, и зарубите это себе на носу пока не поздно.

    Alors la discussion se tourna, au grand désappointement de Jack, qui écoutait de toutes ses petites oreilles. (A. Daudet, Jack.) — И тут разговор перешел на другую тему, к великому разочарованию Джека, который слушал, затаив дыхание.

    Non, on ne nous a pas volés. Mettez-vous là, sur votre séant, et écoutez de vos deux oreilles. (A. de Musset, Le Chandelier.) — Да нет, нас вовсе не обокрали. Сядьте там, устройтесь поудобнее и слушайте хорошенько.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > écouter de ses deux oreilles

  • 44 être de condition

    уст.
    (être de [или en] condition)
    быть на кондиции, в услужении

    Mademoiselle. Je ne vais pas changer, madame. Je vais cesser d'être en condition. Alice. En quoi? Mademoiselle. En condition... C'est une expression de chez moi pour les femmes de chambre, les gouvernantes... (J. Deval, Mademoiselle.) — Мадемуазель. Я не перехожу на другое место, сударыня. Я вообще больше не хочу быть на кондиции. Алиса. На чем? Мадемуазель. На кондиции. Так у нас говорят о горничных, о гувернантках...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de condition

  • 45 faites-en votre profit

    разг. вам пригодится; намотайте себе на ус

    Von Zass (d'une voix forte). Vous y êtes, madame Alice? (À Louise.) Écoutez de toutes vos oreilles, mademoiselle Louise Bastia, et faites-en votre profit pendant qu'il en est temps pour vous! (J.-R. Bloch, Toulon.)Фон Цасс ( громко). - Вы поняли, мадам Алиса? (К Луизе.) Слушайте внимательно, мадемуазель Луиза Бастиа, и зарубите это себе на носу пока не поздно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faites-en votre profit

  • 46 filer entre les doigts à qn

    разг.
    (filer [или glisser, couler] entre les doigts à qn)
    1) выскользнуть из рук у кого-либо; ускользать от кого-либо

    Le curé cache un gréviste qui leur a glissé entre les doigts. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Наш кюре прячет забастовщика, который ускользнул от немцев.

    Alice. - La Gestapo n'a pourtant pas à se plaindre de moi! Von Zass. - Vous avez laissé filer entre vos doigts quelques-uns des plus gros poissons. (J.-R. Bloch, Toulon.) — Алиса. - Гестапо, по-моему, не может на меня пожаловаться! Фон Цасс. - У вас ушла из рук кое-какая крупная дичь.

    Quand je pense que là-bas il m'a filé entre les doigts comme une anguille... (G. Simenon, Le fils Cardinand.) — Как только я вспомню, что там он ускользнул у меня из-под самого носа...

    2) ( comme du sable) исчезать; быстро уходить ( о деньгах)

    Maillard. - Vingt foi j'ai cru que l'accusé sauvait sa tête. Je le sentais m'échapper, me filer entre les doigts. Chaque fois, j'ai réussi à donner le coup de barre qui le faisait rentrer dans l'ornière. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Майяр. - Десятки раз я уже думал, что подсудимому удастся спасти свою шкуру. Я чувствовал, что он, буквально, выскальзывает у меня из рук, но всякий раз ловким поворотом руля я возвращал его в нужную колею.

    ... l'argent lui coulait entre les doigts comme du sable. Les fuites étaient nombreuses. Il y avait le Bidou-Bar qui en raflait pas mal. (S. Berteaut, Piaf.) —... Деньги уходили у Эдит из рук как песок. Траты были многочисленные. И Биду-Бар отнимал немало.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > filer entre les doigts à qn

  • 47 mettre en marche

    пускать в ход, приводить в действие; отправлять в путь

    Du coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода

    Je traversai la cour de la gare pour atteindre la voiture de mon frère. Je m'assis auprès de lui. Il mit en marche. (Ph. Hériat, Les Enfants gâtés.) — Я прошел через двор к машине моего брата. Уселся рядом с ним. Он запустил мотор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en marche

  • 48 pince d'Allis

    Dictionnaire médical français-russe > pince d'Allis

  • 49 Alicia en el Paìs de las Maravillas

    гл.
    лит. Алиса в Стране чудес, Приключения Алисы в Стране чудес

    Испанско-русский универсальный словарь > Alicia en el Paìs de las Maravillas

  • 50 De l'autre côté du miroir

    сущ.
    лит. "Алиса в Зазеркалье" (conte de Lewis Carroll)

    Французско-русский универсальный словарь > De l'autre côté du miroir

  • 51 Alice

    сущ.
    имен. Алиса

    Французско-русский универсальный словарь > Alice

  • 52 Alice au pays des merveilles

    сущ.
    лит. Алиса в стране чудес (сказка Льюиса Кэрролла, 1865)

    Французско-русский универсальный словарь > Alice au pays des merveilles

  • 53 le chat de Cheshire

    сущ.
    лит. Чеширский Кот (персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»)

    Французско-русский универсальный словарь > le chat de Cheshire

  • 54 pince d'Allis

    Французско-русский универсальный словарь > pince d'Allis

  • 55 Albee, Edward

    (р. 1928) Олби, Эдуард
    Драматург, продолжатель традиций А. Стриндберга и Т. Уильямса [ Williams, Tennessee]. Большое влияние на творчество Олби оказал "театр абсурда" [theatre of the absurd]. В его пьесах сочетаются элементы реалистического театра и театра абсурда, персонажи разделены стеной непонимания: "Что случилось в зоопарке" ["The Zoo Story"] (1958), "Песочница" ["The Sandbox"] (1959), "Американская мечта" ["The American Dream"] (1960), "Кто боится Вирджинии Вульф?" [ Who's Afraid of Virginia Woolf?] (1962), "Неустойчивое равновесие" ["A Delicate Balance"] (1967) - Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize], "Крошка Алиса" ["Tiny Alice"] (1969), "Морской пейзаж" ["Seascape"] (1975) - Пулитцеровская премия, "Три высоких женщины" ["Three Tall Women"] (1994). Также удостоен премий "Оби" [ Obie Award] (1960) и "Тони" [ Tony Award] (1964).

    English-Russian dictionary of regional studies > Albee, Edward

  • 56 Burstyn, Ellen

    (р. 1932) Берстин, Эллен
    Настоящее имя - Эдна Рей Гиллули [Gillooly, Edna Rae]. Актриса кино и телевидения. Среди фильмов с ее участием - "Последний киносеанс" ["The Last Picture Show"] (1971), "Изгоняющий дьявола" ["The Exorcist"] (1973), "Алиса здесь больше не живет" ["Alice Doesn't Live Here Anymore"] (1975) - премия "Оскар" [ Oscar], "Воскресение" ["Resurrection"] (1980) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Burstyn, Ellen

  • 57 Disney, Walt (Walter Elias)

    (1901-1966) Дисней, Уолт (Уолтер Элиас)
    Художник-мультипликатор [cartoonist] и продюсер. Начинал свой творческий путь как художник-карикатурист, снимал рекламные ролики. С 1923 в Голливуде [ Hollywood], работал в жанре рисованной мультипликации. Его знаменитый Микки Маус [ Mickey Mouse] впервые появился на экране в 1928, а в 1932 Дисней получил за создание этого персонажа премию "Оскар" [ Oscar]. Как и другие диснеевский герои - Доналд Дак [ Donald Duck], Плуто [ Pluto], Чип и Дейл [ Chip'n'Dale] - он знаком миллионам людей во всем мире. Дисней очеловечивал животных, наделяя их чертами "среднего американца". Кроме мультфильмов на студии Диснея [ Walt Disney Company] снимают полнометражные и художественные фильмы. Широко известны его "Белоснежка и семь гномов" ["Snow White and Seven Dwarfs"] (1938), "Бэмби" ["Bambi"] (1942), "Золушка" ["Cinderella"] (1950), "Алиса в стране чудес" ["Alice in Wonderland"] (1951), "Питер Пэн" ["Peter Pan"] (1953), "Спящая красавица" ["Sleeping Beauty"] (1959). За свои работы Дисней получил 29 "Оскаров". Много работал для ТВ, на протяжении ряда лет вел телеантологию "Уолт Дисней" [ Walt Disney Presents]. В 1955 в Калифорнии создал увеселительный парк "Диснейленд" [ Disneyland], а в 70-х гг был открыт его "двойник" на восточном побережье, во Флориде - "Диснейуорлд" [ Disney World]

    English-Russian dictionary of regional studies > Disney, Walt (Walter Elias)

  • 58 Farrow, Mia

    (р. 1945) Фэрроу, Миа
    Настоящие имя и фамилия Мария де Лурдес Вилльерс [Maria de Lourdes Villiers]. Актриса, в кино с 1959, с 1963 - в театре. Родилась в семье кинорежиссера Джона Фэрроу и киноактрисы Морин Салливан, всемирно известной по роли Джейн в киносерии приключений Тарзана. Кинодебют состоялся в 1959 в эпизодической роли, за которой последовала серия таких же эпизодических ролей в ряде фильмов и в телесериале "Пейтон-Плейс" [ Peyton Place] (1964-66). Известность получила в конце 60-х гг. после фильма Романа Полански "Ребенок Розмари" ["Rosemary's Baby"] (1968). В 1974 с успехом снялась в фильме "Великий Гэтсби" ["The Great Gatsby"]. С 1982 много снималась у Вуди Аллена [ Allen, Woody], с которым ее связывали творческие и личные взаимоотношения. Оглушительный успех пришел к ней лишь с после того, как она вышла замуж за Аллена и сыграла главную роль в его фильме "Сексуальная ночная комедия в разгар лета" ["A Midsummer's Night's Sex Comedy"] (1982). Среди других фильмов - "Зелиг" ["Zelig"] (1983), "Дэнни Роуз с Бродвея" ["Broadway Danny Rose"] (1984), "Пурпурная роза Каира" ["Purple Rose of Cairo"] (1985), "Эпоха радио" ["Radio Days"] (1986), "Ханна и ее сестры" ["Hannah and Her Sisters"] (1986), "Другая женщина" ["Another Woman"] (1988), "Преступления и правонарушения" ["Crimes and Misdemeanors"] (1990), "Алиса" ["Alice"] (1990), "Мужья и жены" ["Husbands and Wives"] (1992) и др. Фильмография М. Фэрроу насчитывает более 50 полнометражных художественных и телевизионных фильмов. Фэрроу стала первой американской актрисой, принятой в члены лондонской Королевской шекспировской компании. В 1994 у Миа Фэрроу было 14 детей, включая 9 приемных.

    English-Russian dictionary of regional studies > Farrow, Mia

  • 59 Foster, Jodie

    (р. 1962) Фостер, Джоди
    Актриса. Среди фильмов с ее участием: "Том Сойер" ["Tom Sawyer"] (1973), "Алиса здесь больше не живет" ["Alice Doesn't Live Here Anymore"] (1975), "Чудная пятница" ["Freaky Friday"] (1977), "Лисички" ["Foxes"] (1980), "Отель "Нью-Хэмпшир"" ["The Hotel New Hampshire"] (1984), "Пять углов" ["Five Corners"] (1988), "Обвиняемые" ["The Accused"] (1988) - премия "Оскар" [ Oscar], "Молчание ягнят" ["Silence of the Lambs"] (1991) - премия "Оскар", "Маленький человек Тэйт" ["Little Man Tate"] (1991)

    English-Russian dictionary of regional studies > Foster, Jodie

  • 60 goon

    жарг
    Тупой, агрессивный наемник, которого используют для наведения порядка. По имени персонажа комиксов [ comic strip] Э. С. Сигара [ Segar, Elzie Crisler] Алиса Гуна [Alice the Goon].

    English-Russian dictionary of regional studies > goon

См. также в других словарях:

  • АЛИСА — (англ. Alice) героиня двух сказок Л.Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) и «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» (1871). Литература, посвященная этим произведениям Кэрролла, по объему в несколько раз… …   Литературные герои

  • Алиса — ы, жен. Заимств.Производные: Алиска; Аля; (Ала).Именины: 16 дек. Словарь личных имён. АЛИСА Из благородного, знатного рода. Красивая, изящная. Татарские, тюркские, мусульманские женские имена. Словарь терминов …   Словарь личных имен

  • алиса — малышка; Алиска, Аля, Ала Словарь русских синонимов. алиса сущ., кол во синонимов: 4 • аля (4) • астероид …   Словарь синонимов

  • Алиса — Гипотетическая личность, выполняющая необходимые действия при реализации криптографических протоколов. Алиса это имя, традиционно обозначающее в зарубежной литературе первого пользователя в любой криптографической системе; подруга Боба. В… …   Справочник технического переводчика

  • АЛИСА — российская рок группа, образована в 1983 г. в Ленинграде. Первоначальный состав: В. Задерий (бас гитара), Шаталин (гитара, клавишные), П. Кондратенко (клавишные, вокал), М. Нефедов (ударные), Эльтиков (вокал); с 1985 К. Кинчев (наст. фамилия… …   Большой Энциклопедический словарь

  • АЛИСА — в стране чудес. Жарг. мол. Презр. или Шутл. ирон. 1. Очень глупая девушка. 2. Девушка с отклонениями в психике. Максимов, 13 …   Большой словарь русских поговорок

  • Алиса — В Викисловаре есть статья «Алиса» …   Википедия

  • Алиса (ПО) — У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса. Alice Базовая анимация конькобежца …   Википедия

  • АЛИСА — Армия Алисы насчитывает в себе тысячи, которые стоят под красно черным знаменами. Группа основана в 1983 году в Ленинграде Славой Алиса Задерием из обломков групп Демокритов колодец и Хрустальный шар . Стиль группы тогда можно было определить как …   Русский рок. Малая энциклопедия

  • АЛИСА — (персонаж стих.) АЛИСА Загл. Ахм(909) (39); «Если б ты, Алиса, знала, Как мне скучно, скучно жить! <...> // О Алиса! дай мне средство, Чтоб вернуть его опять; <...> // Он приснился мне в короне, Я боюсь моих ночей!» У Алисы в… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Алиса (персонаж Кэролла) — У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса. Иллюстрация Джона Тэнниела Алиса (англ. Alice)  персонаж книг Льюиса Кэролла Алиса в стране чудес …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»