Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

айда-лийже

  • 1 айда-лийже

    айдаийже
    1. нар. небрежно, халатно, кое-как, недобросовестно, спустя рукава

    Вӱдыжгӧ шинчаж дене ӱмбакем айда-лийже ончале, пуйто мыйым кенеташте ыш пале. М.-Азмекей. Влажными глазами небрежно посмотрел на меня, будто сразу не узнал.

    2. прил. несуразный, пустоголовый, бестолковый, безголовый

    Акнашын ачаже ушан: айда-лийже еҥлан ок ӱшане. С. Чавайн. Отец у Акнаша умный: не верит бестолковым людям.

    3. прил. нерадивый, неаккуратный, небрежный, вздорный, нелепый

    Пачката пыл гай айда-лийже мут вурс мардеж дене тек шаланыже. М. Казаков. Вздорные слова, как маленькие облака, пусть развеются силой стального ветра.

    Марийско-русский словарь > айда-лийже

  • 2 айда-лийже

    1. нар. небрежно, халатно, кое-как, недобросовестно, спустя рукава. Вӱдыжгӧ шинчаж дене ӱмбакем айда-лийже ончале, пуйто мыйым кенеташте ыш пале. М.-Азмекей. Влажными глазами небрежно посмотрел на меня, будто сразу не узнал.
    2. прил. несуразный, пустоголовый, бестолковый, безголовый. Акнашын ачаже ушан: айда-лийже еҥлан ок ӱшане. С. Чавайн. Отец у Акнаша умный: не верит бестолковым людям.
    3. прил. нерадивый, неаккуратный, небрежный, вздорный, нелепый. Пачката пыл гай айда-лийже мут вурс мардеж дене тек шаланыже. М. Казаков. Вздорные слова, как маленькие облака, пусть развеются силой стального ветра.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > айда-лийже

  • 3 айда-лийже

    так себе; небрежно, халатно;

    айда-лийже ойлышташ — болтать зря.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > айда-лийже

  • 4 айда-лийже ончымаш

    безразличное, халатное отношение к кому-чему-л.

    Пашашке айда-лийже ончымаш. Халатное отношение к работе.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ончымаш

    Марийско-русский словарь > айда-лийже ончымаш

  • 5 пашашке айда-лийже ончымаш

    безразличное, халатное отношение к работе, к делу.
    Основное слово: ончымаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пашашке айда-лийже ончымаш

  • 6 айда-йӧра

    айда-йӧра
    1. нар. спустя рукава, небрежно

    (Настя) айда-йӧра шогылтмым ок йӧрате. П. Луков. Настя не любит тех, кто работает спустя рукава.

    Сравни с:

    айда-лийже
    2. прил. всякий, любой, первый попавшийся

    Мый палем, милицийыш айда-йӧра еҥ-влак толшаш огытыл. «Мар. ком.» Я знаю, в милицию не должны поступать всякие.

    Марийско-русский словарь > айда-йӧра

  • 7 айда-йӧра

    1. нар. спустя рукава, небрежно. (Настя) айда-йӧра шогылтмым ок йӧрате. П. Луков. Настя не любит тех, кто работает спустя рукава. Ср. айда-лийже.
    2. прил. всякий, любой, первый попавшийся. Мый палем, милицийыш айда-йӧра еҥ-влак толшаш огытыл. «Мар. ком.». Я знаю, в милицию не должны поступать всякие.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > айда-йӧра

  • 8 небрежный

    айда-лийже

    Русско-марийский разговорник > небрежный

  • 9 ончымаш

    сущ. от ончаш
    1. смотр. Художественный самодеятельностьым ончымаш смотр художественной самодеятельности.
    □ Калык талантым ончымаш эрта. В. Сапаев. Проходит смотр народных талантов.
    2. присмотр; уход, ухаживание за кем-л. Вольыкым ончымаш уход за скотиной; йочам ончымаш уход за детьми; унам ончымаш ухаживание за гостем.
    □ Тендан кокымшо бригадын имне ончымаш нимо дечат томам, манеш. М. Шкетан. Говорит, что в вашей второй бригаде уход за лошадьми никуда не годится.
    3. наблюдение. Футболым ончымаш наблюдение за футболом; игечьш ончымаш наблюдение за погодой.
    □ Ончымаште строй дене кошташ нимогай неле уке гай чучеш. «Ончыко». При наблюдении кажется, что при ходьбе строем нет никакой трудности.
    4. осмотр; обследование. Терген ончымаш проверочный осмотр; тӱ жвач ончымаш внешний осмотр.
    □ Но суртпечым ончымаш ешартыш материалым ыш пу. «Ончыко». Но осмотр хозяйства не дал дополнительного материала.
    5. перен. отношение. Прокуратурын, судын да милицийын пашаштышт ты мартеат эркын тарванылмаш, бюрократизм, айда-лийже ончымаш шуко уло. «Мар. ком.». В работе прокуратуры, суда и милиции до сих пор не устранены волокита, бюрократизм, халатное отношение.
    ◊ Тӱ жвач ончымаште судя по внешности, с первого взгляда. (Проска:) Э-э, ола илыш тӱ жвач ончымаште веле пеш сӧ рал. К. Коршунов. (Проска:) Э-э, городская жизнь только с первого взгляда кажется очень привлекательной. Тыглай ончымаште на первый взгляд. А тыглай ончымаште, ял – моло ял гаяк, школат нимо денат кугун ок ойыртемалт. В. Косоротое. А на первый взгляд, деревня – как и другие деревни, и школа ничем особо не отличается. Ӱмбач ончымаште судя по внешности. Кочетоват, Прорехинат ӱмбач ончымаште кол кучаш толшо еҥла койыт. К. Васин. И Кочетов, и Прорехин, судя по внешности, кажутся людьми, приехавшими на рыбалку. Чумыр ончымаште в целом. Туге гынат, чумыр ончымаштат Казахстаныште паша кумыл волтышан ыле. «Мар. ком.». Хотя и так, но в целом работа в Казахстане была трудной. Айда-лийже ончымаш безразличное, халатное отношение к кому-чему-л. Пашашке айда-лийже ончымаш. Халатное отношение к работе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ончымаш

  • 10 ончымаш

    ончымаш
    сущ. от ончаш

    Художественный самодеятельностьым ончымаш смотр художественной самодеятельности.

    Калык талантым ончымаш эрта. В. Сапаев. Проходит смотр народных талантов.

    2. присмотр; уход, ухаживание за кем-л.

    Вольыкым ончымаш уход за скотиной;

    йочам ончымаш уход за детьми;

    унам ончымаш ухаживание за гостем.

    Тендан кокымшо бригадын имне ончымаш нимо дечат томам, манеш. М. Шкетан. Говорит, что в вашей второй бригаде уход за лошадьми никуда не годится.

    Футболым ончымаш наблюдение за футболом;

    игечым ончымаш наблюдение за погодой.

    Ончымаште строй дене кошташ нимогай неле уке гай чучеш. «Ончыко» При наблюдении кажется, что при ходьбе строем нет никакой трудности.

    4. осмотр; обследование

    Терген ончымаш проверочный осмотр;

    тӱжвач ончымаш внешний осмотр.

    Но суртпечым ончымаш ешартыш материалым ыш пу. «Ончыко» Но осмотр хозяйства не дал дополнительного материала.

    5. перен. отношение

    Прокуратурын, судын да милицийын пашаштышт ты мартеат эркын тарванылмаш, бюрократизм, айда-лийже ончымаш шуко уло. «Мар. ком.» В работе прокуратуры, суда и милиции до сих пор не устранены волокита, бюрократизм, халатное отношение.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ончымаш

  • 11 пеле-пуле

    пеле-пуле
    1. нар. небрежно, кое-как, недобросовестно, спустя рукава

    Да озатат, коеш, пукша пеле-пуле. В. Колумб. И твой хозяин, видно, кормит кое-как.

    Иктаж-мом йодат – ӱмбакет тӱлыжгын онча, вара иже вашешта, тунамат пеле-пуле. «Ончыко» Спросишь что-нибудь – смотрит на тебя подслеповато, только потом ответит, и тогда лишь небрежно.

    Сравни с:

    айда-лийже
    2. прил. плохой, убогий, несуразный

    Мемнан илышна – пеле-пуле илыш: ни кочмо-йӱмына, ни чиен коштмына. С. Чавайн. Наша жизнь – убогая жизнь: у нас ни питания, ни одежды нормальной.

    Ончычсо ден кызытсе архитектур, иктыш варналтын, олалан пеле-пуле тӱсым пуат. «Ончыко» Старинная и современная архитектура, перемешиваясь, придают городу несуразный вид.

    3. прил. бестолковый, пустоголовый, глупый

    Возышо еҥ пеле-пуле еҥ огыл: ушан, ратле, марий илышым вошт шинча. «У вий» Написавший человек не глупый: умный, толковый, отлично знает жизнь мари.

    Пьесын героиняже пеле-пуле, лушкыдо койышан еҥым йӧрата да ондалалтеш. «Ончыко» Героиня пьесы любит пустоголового, легкомысленного человека и остаётся обманутой.

    Сравни с:

    айда-лийже
    4. нар. еле-еле, чуть-чуть, частично, слегка, едва

    Пеле-пуле нӧрышӧ мланде вӱдыжгын тамжым налын ыш шукто. П. Корнилов. Слегка увлажнённая земля не успела насытиться влагой.

    Пеле-пуле ончаш тӧчышӧ шинчам чыве-чыве нӧртен налам. Г. Чемеков. Я небрежно намочу едва раскрытые глаза.

    Марийско-русский словарь > пеле-пуле

  • 12 чокым

    чокым
    разг.
    1. нар. чохом; приблизительно; примерно, не вполне точно, на глазок, целиком, не разбираясь в подробностях

    – Гарнцым мыняр поген улыда? – Иктаж коло пудым. – Чокым огыл, а точно кӱлеш. В. Сапаев. – Сколько собрали гарнца? – Около двадцати пудов. – Нужно не приблизительно, а точно.

    Кужу ӱмыран еҥын ийготшо нерген шуко шотышто чокым ойлат. «Мар. ком.» О возрасте долгожителей во многих случаях говорят чохом.

    2. нар. беспорядочно, бестолково, хаотично, необдуманно

    Ышна ыште пашам меже чокым, План почеш илышна чоҥалтеш. О. Ипай. Не работали мы беспорядочно, по плану строится наша жизнь.

    Сравни с:

    айда-лийже
    3. прил. ненадёжный, неустойчивый, непостоянный (о человеке)

    Еҥым (Сибатров) вошт ужеш, садлан айда-лийже айдеме тудын пелен кужунак ок чыте. Чокым еҥлан ӱшанет мо? «Ончыко» Сибатров людей видит насквозь, поэтому нерадивый человек возле него удержится недолго. Разве доверишь ненадёжному человеку?

    Марийско-русский словарь > чокым

  • 13 пеле-пуле

    1. нар. небрежно, кое-как, недобросовестно, спустя рукава. Да озатат, коеш, пукша пеле-пуле. В. Колумб. И твой хозяин, видно, кормит кое-как. Иктаж-мом йодат – ӱмбакет тӱлыжгын онча, вара иже вашешта, тунамат пеле-пуле. «Ончыко». Спросишь что-нибудь – смотрит на тебя подслеповато, только потом ответит, и тогда лишь небрежно. Ср. айда-лийже.
    2. прил. плохой, убогий, несуразный. Мемнан илышна – пеле-пуле илыш: ни кочмо-йӱмына, ни чиен коштмына. С. Чавайн. Наша жизнь – убогая жизнь: у нас ни питания, ни одежды нормальной. Ончычсо ден кызытсе архитектур, иктыш варналтын, олалан пеле-пуле тӱсым пуат. «Ончыко». Старинная и современная архитектура, перемешиваясь, придают городу несуразный вид.
    3. прил. бестолковый, пустоголовый, глупый. Возышо еҥпеле-пуле еҥогыл: ушан, ратле, марий илышым вошт шинча. «У вий». Написавший человек не глупый: умный, толковый, отлично знает жизнь мари. Пьесын героиняже пеле-пуле, лушкыдо койышан еҥым йӧрата да ондалалтеш. «Ончыко». Героиня пьесы любит пустоголового, легкомысленного человека и остаётся обманутой. Ср. айда-лийже.
    4. нар. еле-еле, чуть-чуть, частично, слегка, едва. Пеле-пуле нӧрышӧ мланде вӱдыжгын тамжым налын ыш шукто. П. Корнилов. Слегка увлажнённая земля не успела насытиться влагой. Пеле-пуле ончаш тӧчышӧ шинчам чыве-чыве нӧртен налам. Г. Чемеков. Я небрежно намочу едва раскрытые глаза.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пеле-пуле

  • 14 чокым

    разг.
    1. нар. чохом; приблизительно; примерно, не вполне точно, на глазок, целиком, не разбираясь в подробностях. – Гарнцым мыняр поген улыда? – Иктаж коло пудым. – Чокым огыл, а точно к ӱлеш. В. Сапаев. – Сколько собрали гарнца? – Около двадцати пудов. – Нужно не приблизительно, а точно. Кужу ӱмыран еҥын ийготшо нерген шуко шотышто чокым ойлат. «Мар. ком.». О возрасте долгожителей во многих случаях говорят чохом.
    2. нар. беспорядочно, бестолково, хаотично, необдуманно. Ышна ыште пашам меже чокым, План почеш илышна чоҥалтеш. О. Ипай. Не работали мы беспорядочно, по плану строится наша жизнь. Ср. айда-лийже.
    3. прил. ненадёжный, неустойчивый, непостоянный (о человеке). Еҥым (Сибатров) вошт ужеш, садлан айда-лийже айдеме тудын пелен кужунак ок чыте. Чокым еҥлан ӱшанет мо? «Ончыко». Сибатров людей видит насквозь, поэтому нерадивый человек возле него удержится недолго. Разве доверишь ненадёжному человеку?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чокым

  • 15 ниялташ

    ниялташ
    Г.: ниӓлтӓш
    -ем
    1. гладить, погладить, мягко проводить (провести) рукой по чему-л.

    Ӱпым ниялташ погладить по волосам;

    тупым ниялташ погладить по спине.

    Адакат ужатет тый кугорныш, адакат ниялтет вуй гычем. Ю. Исаков. И опять провожаешь ты меня в дорогу, и опять погладишь по голове.

    2. щупать, пощупать, ощупать, прикасаться, трогать с целью исследования

    Кӱсеным ниялташ пощупать карман;

    чемоданым ниялташ пощупать чемодан;

    сусырым ниялташ ощупать рану.

    Кидем дене коҥга тӱньыкым ниялтышым. В. Сави. Рукой я пощупал трубу печки.

    Пӧтыр ватат содор гына кынеле, йолым пидын, шӱргыжым вӱд дене льып-льоп ниялтыш. Г. Ефруш. Жена Петра быстро вскочила, обулась и слегка сполоснула лицо холодной водой.

    4. гладить, погладить; делать (сделать) гладким, разглаживать; утюжить

    Тувырым ниялташ погладить рубашку.

    Айда брюкетым шокшо утюг дене ниялтена, ялт туржалт пытен. Давай погладим тебе брюки горячим утюгом, совсем измялись.

    Шӱргым йӱштӧ кӱртньӧ дене ниялтымыла чучыктен, йӱдйымал мардеж пуалеш. Д. Орай. Дует северный ветер, словно утюжит лицо холодным железом.

    Сравни с:

    шымарташ
    5. перен. есть (поесть) быстро, уплетать

    Тамлым вуйгак ок йӧрате. Кочым маньыч гын, ниялта веле. Д. Орай. Сладкое он совсем не любит. Что касается горького – только опустошает (стаканы).

    Карт-шамыч шуко ышт коч, эн чока шӧрвалжым веле ӱмбач ниялтышт. С. Чавайн. Жрецы много не стали есть, уплели только самые жирные сливки.

    6. перен. своровать, украсть, утащить, стащить, спереть, упереть

    Вӱльӧ кочко, вор ниялтыш, вӱльӧ шӱйыш шӧрмыч пиже. В. Сави. Кобыла сжевала, вор спёр, шею кобылы опутала узда.

    7. перен. слегка касаться, притрагиваться, задевать; сказать о чём-л, поверхностно

    Ӱмбачын гына ниялтен, айда-лийже кукшын возымаш нигӧн кумылым ок тарвате. М. Казаков. Написанное кое-как, сухо, поверхностно ни у кого не задевает чувства.

    Уремлаште тореш мардеж пуалеш, корно лакылаште шинчыше вӱдым ниялтен кая. Д. Орай. По улицам дует боковой ветер, касаясь поверхности воды в лужах.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ниялташ

  • 16 ниялташ

    Г. ниа́лташ -ем
    1. гладить, погладить, мягко проводить (провести) рукой по чему-л. Ӱпым ниялташ погладить по волосам; тупым ниялташ погладить по спине.
    □ Адакат ужатет тый кугорныш, Адакат ниялтет вуй гычем. Ю. Исаков. И опять провожаешь ты меня в дорогу, и опять погладишь по голове.
    2. щупать, пощупать, ощупать, прикасаться, трогать с целью исследования. Кӱ сеным ниялташ пощупать карман; чемоданым ниялташ пощупать чемодан; сусырым ниялташ ощупать рану. Кидем дене коҥга тӱ ньыкым ниялтышым. В. Сави. Рукой я пощупал трубу печки.
    3. слегка сполоснуть водой. Пӧ тыр ватат содор гына кынеле, йолым пидын, шӱ ргыжым вӱ д дене льып-льоп ниялтыш. Г. Ефруш. Жена Петра быстро вскочила, обулась и слегка сполоснула лицо холодной водой.
    4. гладить, погладить; делать (сделать) гладким, разглаживать; утюжить. Тувырым ниялташ погладить рубашку.
    □ Айда брюкетым шокшо утюг дене ниялтена, ялт туржалт пытен. Давай погладим тебе брюки горячим утюгом, совсем измялись. Шӱ ргым йӱ штӧ кӱ ртньӧ дене ниялтымыла чучыктен, йӱ дйымал мардеж пуалеш. Д. Орай. Дует северный ветер, словно утюжит лицо холодным железом. Ср. шымарташ.
    5. перен. есть (поесть) быстро, уплетать. Тамлым вуйгак ок йӧ рате. Кочым маньыч гын, ниялта веле. Д. Орай. Сладкое он совсем не любит. Что касается горького – только опустошает (стаканы). Карт-шамыч шуко ышт коч, эн чока шӧ рвалжым веле ӱмбач ниялтышт. С. Чавайн. Жрецы много не стали есть, уплели только самые жирные сливки.
    6. перен. своровать, украсть, утащить, стащить, спереть, упереть. Вӱ льӧ кочко, вор ниялтыш, вӱ льӧ шӱ йыш шӧ рмыч пиже. В. Сави. Кобыла сжевала, вор спёр, шею кобылы опутала узда.
    7. перен. слегка касаться, притрагиваться, задевать; сказать о чём-л, поверхностно. Ӱмбачын гына ниялтен, айда-лийже кукшын возымаш нигӧ н кумылым ок тарвате. М. Казаков. Написанное кое-как, сухо, поверхностно ни у кого не задевает чувства. Уремлаште тореш мардеж пуалеш, корно лакылаште шинчыше вӱ дым ниялтен кая. Д. Орай. По улицам дует боковой ветер, касаясь поверхности воды в лужах.
    // Ниялтен каяш погладить; пощупать; уплести; коснуться; украсть. А (2удым) лапкам, вишкыдым солаш каньыле огыл, сава пӱ сӧ гынат, ӱмбачын веле ниялтен кая. Ю. Артамонов. Короткую, редкую траву косить нелегко, даже острая коса только проскальзывает, лишь касаясь её. Ниялтен колташ погладить, пощупать, прикоснуться. Ондри Япык пондашыжым ниялтен колтыш. Н. Лекайн. Ондри Япык погладил свою бороду. Ниялтен ончаш пощупать, ощупать. Вара тудо самоварым ниялтен ончыш – самовар йӱ штӧ. М. Шкетан. Потом он пощупал самовар – самовар холодный.
    ◊ Вуй гыч ниялташ перен. погладить по головке, похвалить, одобрить; потакать, потворствовать. Тыгай азаплан кӧ ра вуй гыч нигӧ ат ок ниялте. П. Апакаев. Из-за этой беды никто не погладит по головке.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ниялташ

  • 17 ончымаш

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ончымаш

  • 18 асамын

    асамын
    как попало, шаляй-валяй

    Шкат шинчет, калык коклашке асамын кузе лектат. Тый гынат вожылат. Д. Орай. Сам знаешь, как выйдешь в народ в чём попало. И ты постесняешься.

    Сравни с:

    айда-лийже

    Марийско-русский словарь > асамын

  • 19 вер уке

    1) нет (другого, иного) выхода; некуда деваться (деться); не мочь не делать (сделать) что-л. (букв. места нет)

    – Возалтат! Возалтде верет уке. Й. Ялмарий. – Запишешься! Не можешь не записаться.

    2) нет места кому-чему-л. где-л.; не должно быть

    Мемнан пашаштына айда-лийже ыштышылан вер уке. «Ончыко» На нашей работе нет места нерадивым.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    уке

    Марийско-русский словарь > вер уке

  • 20 инанаш

    инанаш
    -ем
    1. верить, поверить

    Каласымылан инанаш верить сказанному;

    шке вийлан инанаш верить в свои силы;

    эре инанаш верить всегда.

    Яранцев вакшызе Епремын каласкалымыжлан ондак ӱшанен огыл. Лагерь начальник дене мутланыме деч вара иже инанен. П. Корнилов. Яранцев сначала не верил рассказам мельника Епрема. Поверил только после разговора с начальником лагеря.

    Юмылан инана гын, ияланат инана. Калыкмут. Кто верит в бога, тот и в чёрта верит.

    Смотри также:

    ӱшанаш
    2. надеяться, понадеяться; полагаться, положиться, рассчитывать, рассчитать на кого-что-л.

    Йолташлан инанаш положиться на друга;

    полышлан инанаш надеяться на помощь.

    Еҥ кинде-шинчаллан ит инане. Калыкмут. Не надейся на чужое угощение.

    Волокита деч посна садак ок эрте, – шонен Фокеев. Кантон пашаеҥ-влаклан инаныман огыл улмаш. М. Шкетан. Без волокиты всё равно не обойдётся, – думал Фокеев. Не надо было рассчитывать на кантонских работников.

    3. доверять, доверить; доверяться, довериться кому-л.

    Врачлан инанаш доверять врачу;

    йолташлан дневникым инанаш доверить другу дневник.

    – Акнашын ачаже ушан: айда-лийже еҥлан ок ӱшане, тудо Пайдуш изайлан веле инана, – ойла Лыстывий. С. Чавайн. – Отец Акнаша умный: он не верит кому попало, доверяет только дяде Пайдушу, – говорит Лыстывий.

    Марийско-русский словарь > инанаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»