Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

айда-лийже

  • 41 казённый

    Г. казаной
    1. казённый (элын, казнан). Казённый мланде казённая земля.
    □ Тудо (Йыныс Сергей) ынде шукертсек казённый пӧртыштӧ ила. М. Евсеева. Йыныс Сергей уже давно живёт в казённом доме.
    2. перен. казённый, формальный (айда-лийже, кумыл деч посна ыштыме). «Уке, кеч-мом ман, Галямов ала-могай казённый чонан еҥ», – шоналта семынже Архипов. В. Юксерн. «Нет, что ни говори, а Галямов какой-то казённой души человек», – думает про себя Архипов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > казённый

  • 42 касыргаш

    -ем диал. развалиться; сесть, небрежно распахнув руки и ноги. Нунын коклаште ик штабс-капитан Диез гына шинча, тудо креслаш ковыраланышын койын, айда-лийже касырген пурен шинчын. А. Куприн. Среди них сидит лишь штабс-капитан Диез; он небрежно развалился в кресле.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > касыргаш

  • 43 кустарный

    1. кустарный (мӧҥгыштӧ, кид дене ыштыме). Кустарный ӱзгарым ужалаш продавать кустарные изделия; кустарный йӧн кустарный способ.
    □ Кустарный промышленность кресаньык озанлыклан терым, орвам, тегытым, шӱйым, кандырам да молымат ямдылен. «Ончыко». Для крестьянского хозяйства кустарная промышленность изготавливала сани, телеги, деготь, уголь, верёвки и другое.
    2. перен кустарный; примитивный (удан, айда-лийже ыштыме.) Кустарный паша примитивная работа.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кустарный

  • 44 кустарь

    1. кустарь (мӧҥгыштыжӧ иктаж-могай ӱзгарым ужалаш ыштыше еҥ). Кустарь лияш быть кустарем; кустарьын пашаже работа кустаря.
    □ У экономический политика кресаньык-влакын кумылыштым нӧлталын, тыгак кустарь ден ремесленник-влакымат озанлыкым пеҥгыдемдышаш верч кучедалмашке тарватен. «Ончыко». Новая экономическая политика вдохновила крестьян, подняла на борьбу за укреплеиие хозяйства также кустарей и ремесленников.
    2. перен кустарь (пашам удан, айда-лийже, шкет ыштыше еҥнерген). Мемнан писательна ремесленник (кустарь) лийын ок керт. «Тӱҥалт. ошк.». Наш писатель не может стать ремесленником (кустарем).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кустарь

  • 45 лып-ляп

    подр. сл. – подражание небрежному, быстрому, безответственному действию тяп-ляп. Мужыраҥмаш – модыш огыл. Руашым оҥымо гай лып-ляп ышташ ок лий. Д. Орай. Женитьба – не игрушка. Это не тесто месить, её нельзя совершать тяп-ляп. Ср. айда-лийже.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лып-ляп

  • 46 марксистский

    марксистский (марксизм да марксист дене кылдалтше; марксизмын принципшым ончыктышо). Марксистский партий марксистская партия; марксистский философий марксистская философия.
    □ – Ме марксистский кружокышто пырля тунемынна. И. Васильев. – В марксистском кружке мы учились вместе. Мыланна сылне литературный критике кӱ леш! Айда-лийже критике огыл, марксистский критике! М. Шкетан. Нам нужна хорошая литературная критика! Не всякая критика, а марксистская критика!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > марксистский

  • 47 обложко

    обложка (книги, тетради). Моторын сӧ растарыме обложко красиво оформленная обложка; паспортлан обложко обложка для паспорта.
    □ Обложкым айда-лийже оформитлыме. «Ончыко». Обложка оформлена небрежно. Ср. ком, ӱмбал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > обложко

  • 48 оформитлаш

    -ем
    1. оформлять, оформить что-л. (иктаж-молан кӱ леш формым пуаш, мучаш марте ыштен шукташ). Наглядный агитацийым оформитлаш оформлять наглядную агитацию.
    □ Школ пелен Чавайн лӱ меш музейымат угычын оформитленыт. «Мар. ком.». При школе вновь оформили музей Чавайна. Обложкым айда-лийже оформитлыме. «Ончыко». Обложка оформлена небрежно.
    2. оформлять, оформить; записать, включить куда-л. (чыла формальностьым шуктен, иктаж-кушко возаш, пурташ). Отпускым оформитлаш оформить отпуск.
    □ Мебель кондаш документым оформитлышна.
    3. Краснов. Оформили документы на получение мебели. Страховой документым оформитлаш кӱ леш. А. Эрыкан. Нужно оформить страховые документы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оформитлаш

  • 49 пеҥгыдын

    Г. пи́нгӹдӹн
    1. твёрдо, жёстко. Теве йол йымалне кенета пеҥгыдын чучо. В. Юксерн. Вот под ногами почувствовалась твёрдость. Мӱшкыр кӱ гай пеҥгыдын чучо. М. Иванов. Живот стал твёрдым, как камень.
    2. твёрдо, решительно, непреклонно. (Володя) олаш каяш пеҥгыдын шонен пыштен. М. Сергеев. Володя твёрдо решил ехать в город. – Эре тыге ок лий, ачий, пеҥгыдын ӱшанаш кӱлеш: пора илыш садак толеш. А. Березин. – Отец, вечно так не будет, надо твёрдо верить: обязательно наступит хорошая жизнь.
    3. крепко, прочно, устойчиво, надёжно. Пеҥгыдын кучаш крепко держать; пеҥгыдын йолыштен шындаш прочно привязать.
    □ Нина нимом ыш пелеште, Начим пеҥгыдын ӧндале. П. Корнилов. Нина ничего не сказала, крепко обняла Начи. Колхозна пеҥгыдын йол ӱмбак шогалеш. В. Иванов. Наш колхоз прочно встаёт на ноги. Вӱд мушкеш, но пече пеҥгыдын шога. Н. Лекайн. Вода омывает, но забор стоит прочно.
    4. строго, сурово. Пеҥгыдын шижтараш строго предупредить; пеҥгыдын йодаш строго спрашивать.
    □ Казна оксам шолыштшо да айда-лийже шалатылше еҥым пеҥгыдын наказатлыме. «Мар. ком.». Человека, ворующего и тратящего казённые деньги, строго наказали. Армийыште пеҥгыдын кажныжым кучат. С. Вишневский. В армии каждого держат строго.
    5. туго, крепко. Пеҥгыдын шупшыл шындаш крепко стянуть.
    □ Марий маскам пеҥгыдын пидын шында. С. Чавайн. Мужик туго связывает медведя. Пӧреҥ– самырык, таза кап-кылан, кӱчык ужгажым шӱштӧ ӱштӧ дене пеҥгыдын ӱшталын. Н. Ильяков. Мужчина – молодой, плотного телосложения, полушубок туго подпоясал кожаным поясом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пеҥгыдын

  • 50 пӱтырыштмаш

    сущ. от пӱтырышташ
    1. кручение, закручивание, верчение, вращение. Краным пӱтырыштмаш вращение крана.
    2. мотка, наматывание, намотка, обматывание, обмотка. Кандырам пӱтырыштмаш наматывание верёвки.
    3. завёртывание, обвёртывание, укутывание, окутывание, закутывание. Олмам иктын-иктын пӱтырыштмаш обвёртывание яблок поштучно; айда-лийже пӱтырыштмаш небрежное укутывание.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱтырыштмаш

  • 51 савыркалаш

    Г. сӓрӹкӓ́лӓш -ем многокр.
    1. поворачивать, переворачивать, вращать, крутить, вертеть, изменять положение чего-л. Вуйым савыркалаш крутить головой; копам савыркалаш переворачивать ладонь (туда-сюда); шинчам савыркалаш вращать глазами; рульым савыркалаш крутить руль.
    □ Васям изин-кугун вучем да тулвуйым савыркалем. Г. Чемеков. С нетерпением жду Васю и переворачиваю головешки (в костре). Аваже ок ярсе, жаритлыме колым салмаште савыркала. В. Исенеков. Мать его занята, переворачивает на сковородке жареную рыбу.
    2. поворачивать, повёртывать, изменять направление, путь движения. Канаш толшо-влак машинаштым савыркалаш тӱҥальыч. «Мар. ком.». Приехавшие отдыхать стали разворачивать машины. (Марий йылмын) вийныме корныжым у илышлан келыштарен, лӱмынак кузе кӱ леш, туге савыркалаш тӱҥалыныт. «Мар. фил.». Приспосабливая пути развития марийского языка к условиям новой жизни, стали специально направлять их так, как им было нужно.
    3. переворачивать, поднимать, пахать (о земле). Кашым савыркалаш переворачивать пласты земли; сӧ ремым савыркалаш поднимать целину.
    □ Мланде дене мом гына она ыште? Унчыливуйын савыркалена, пушкыдемдена, культивироватлена, тырмалена. «Ӱжаран кас.». Чего только мы не делаем с землёй? Переворачиваем, разрыхляем, культивируем, бороним.
    4. превращать, обращать во что-л. Мыскараш савыркалаш превращать в шутку.
    □ Юмын суаплыкшым арален от мошто, язык пашам ыштылат, --- поро мутым осал мутыш савыркалет. А. Эрыкан. Не умеешь беречь божью благодать, грешишь, превращаешь добрые слова в злые. Оксатым вашкерак арверыш савыркалаш тӱҥал, ато вараш кодат. Начинай быстрее превращать свои деньги в вещи, а то опоздаешь.
    5. выворачивать (одежду). Шокшым савыркалаш выворачивать рукава; ужга-влакым савыркалаш выворачивать шубы.
    □ Урядник, чыла кӱ сеным савыркален, обыскым ышта. Н. Лекайн. Выворачивая все карманы, урядник производит обыск.
    6. выводить мелодию, петь, напевать. Мурым савыркалаш напевать песни.
    □ Виктор тугай мурым возкала, ялысе ӱдыр ден рвезе-влакын мурымыштым кунам от кол – эртак тудын мурыжым савыркалат. М. Рыбаков. Виктор сочиняет такие песни, что где бы я ни слышал пение деревенской молодёжи, везде поют его песни. Эн чотшо шемлого келыштара. Южгунамже чылт шӱшпык семын савыркала. С. Чавайн. Больше всех подражает чёрный дрозд. Иногда выводит совсем как соловей.
    7. перен. крутить, ворочать, размышлять, прикидывать, шевелить мозгами, искать выход из положения. Кеч-кузе шотло, шоно, савыркале, а тышкак толын лектат. В. Косоротов. Как ни считай, ни думай, ни крути, всё равно к этому придёшь.
    8. перен. перевёртывать, переиначивать, перекраивать, прилаживать, переделывать. Мутым савыркалаш переиначивать слова.
    □ Манеш-манешым каласкалаш йӧ ратыше поснак Виталий Александровичын лӱмжым тӱ рлӧ семын савыркалат. Й. Ялмарий. Любители сплетен всяко склоняют особенно имя Виталия Александровича. Тудын возымыжым шонымо семын пӱтыркалаш, савыркалаш, пӱ чкедаш ик еҥынат праваже уке. В. Юксерн. То, что написал он, никто не имеет права перекручивать, переиначивать, перекраивать.
    9. перен. уговаривать, улещать, вызывать расположение, склонять к чему-л. Сылкавий шке ӱдыржым пеш кужун ӱедыле, тӱ рлӧ семынат савыркалыш, но Галя нимаят ок кӧ нӧ. Н. Лекайн. Сылкавий долго заискивала перед своей дочерью, улещала разными способами, но Галя никак не соглашается.
    10. перен. крутить, править, управлять, направлять, распоряжаться (по сво ему желанию). Йыланда шонымыжо семын марий калыкым савыркален кертеш, а марий калык – мемнан пурла кидна. С. Чавайн. Йыланда может управлять марийским народом, как хочет, а марийский народ – наша правая рука. Рвезын ушыжо але пеҥгыдем шуын огыл, тудым тышкат, тушкат савыркалаш лиеш. Н. Лекайн. У парня характер ещё не окреп, им можно крутить, как хочешь. Ср. пӱтыркалаш, шупшкедаш.
    11. перен. ворочать, разворачивать; заниматься каким-л. делом. Кугу окса дене савыркалаш ворочать большими деньгами.
    □ Кугу пашам савыркалаш тугаяк кугу да пеҥгыде негыз кӱ леш. А. Юзыкайн. Ворочать большими делами надо иметь такую же основательную и прочную базу.
    // Савыркален каяш переворачивать, перевёртывать, перелистывать. Векат, папкысе кагазым шукертсек пала, садланак нуным айда-лийже савыркален кая, иктымат кӱ леш семын ок ончал. М. Казаков. Видно, с бумагами, лежащими в папке, он давно знаком, потому и небрежно перелистывает, ни на одну из них толком не посмотрит.
    ◊ Вуй йыр савыркален налаш пошевелить мозгами; хорошенько подумать, поразмышлять, поразмыслить. Вуй йыр савыркален налаш гын, директор пеш чын ойлыш. Если пошевелить мозгами, директор был прав.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыркалаш

  • 52 уке

    1. част. нет; употр. при отрицательном ответе на вопрос, несогласии. Уке, авай, тый от шоҥгем. М. Казаков. Нет, мама, ты не стареешь. – Шке тыге шонеда? – Уке, акам тыге ойла. П. Корнилов. – Вы сами так думаете? – Нет, моя сестра так говорит.
    2. в знач. сказ. нет, нету; не имеется, отсутствует. Пӧртыштӧ иктат уке. «Ончыко». Дома никого нет. Оксам уке, вескана пуэм. М. Шкетан. Денег у меня нет, отдам в другой раз.
    3. в знач. сказ. нет; употр. при противопоставлении для обозначения действия, состояния, противоположного тому, которое названо в первой части сообщения. (Васлий:) Мый южгунам паленам, южгунам – уке. А. Асаев. (Васлий:) Иногда я знал, иногда – нет. – Мыйым вучаш тӱҥалат але уке? М. Шкетан. – Ты будешь меня ждать или нет?
    4. в знач. сказ. в сочет. с прич. с суф. -шаш не надо, не нужно, не следует, не приходится. Куржмо нерген шонышашат уке нечего и думать о побеге.
    □ Нӧрен отыл гын, кошкышаш уке. Калыкмут. Если ты не промок, не придётся сохнуть. Иктаж-кӧ ужеш манын, лӱдшаш уке. М. Иванов. Не надо бояться, что кто-нибудь увидит.
    5. в знач. сказ. в сочет. с сущ. с суф. -маш не; употр. для обозначения отсутствия какого-л. действия. Кызыт тегытым шолтымаш уке гынат, завод дек миен шушаш годым нерыш тегыт пуш толын пура. Н. Лекайн. Хотя сейчас дёготь не варят, при приближении к заводу в нос бьёт запах дегтя. Каври ватыжлан сырымаш уке, да и сырашыжат нигузе ок лий. «Ончыко». Каври не сердится (букв. нет озлобления) на жену, да и сердиться никак нельзя.
    6. в знач. сущ. то, чего нет; то, что не существует. Уке эре сай. Калыкмут. То, чего нет, всегда хорошее. Уке гыч улым ышташ ок лий. Калыкмут. Нельзя сделать что-либо из ничего (букв. из того, чего нет).
    7. в знач. сущ. неимение, отсутствие кого-чего-л. (Тойгизя:) Совла укелан лийын кочкын шым керт. А. Юзыкайн. (Тойгизя:) Из-за отсутствия ложки я не смог поесть. Кресаньык еш имне деч посна кид уке дене иктак. В. Любимов. Крестьянская семья без лошади как без рук (букв. одинаково с отсутствием рук).
    8. в знач. сущ. бедность, недостаток, необеспеченность, безденежность. – Ванька кум мыланем тореш огеш лий, укем пеш ужеш. Д. Орай. – Кум Ванька не воспротивится мне, хорошо видит мою бедность. Икшыве тыйын укетым ок шинче, еҥыным мом ужеш, эре йодеш. С. Чавайн. Ребёнок не понимает твоего недостатка, просит всё то, что увидит у людей.
    9. в знач. сущ. пустяк, ерунда, вздор, несуразица, небылица. Укем ойлаш говорить вздор.
    □ – Ойло, ойло, тӱрлӧ укем адак шонен лук, исер, чынак исер. Я. Ялкайн. – Говори, говори, выдумывай всякую ерунду, дурак, правда дурак.
    10. в знач. прил. не имеющийся, не существующий, отсутствующий. – Тугеже мый тыланда ӧрам, родо-шамыч, кузе тыге уке мландым шалатылыда? С. Чавайн. – В таком случае я удивляюсь, родные, как вы делите не существующую землю?
    11. нар. в форме дат. п. зря, напрасно, попусту. Укелан сыраш напрасно сердиться.
    □ Ай, кайышаш ыле, укелан шым кае, гармоньым пудыртат вет. Я. Ялкайн. Ай, надо было пойти, зря я не пошёл, гармонь ведь сломают.
    ◊ Вер уке
    1. нет (другого, иного) выхода; некуда деваться (деться); не мочь не делать (сделать) что-л. (букв. места нет). – Возалтат! Возалтде верет уке. Й. Ялмарий. – Запишешься! Не можешь не записаться. 2) нет места кому-чему-л. где-л.; не должно быть. Мемнан пашаштына айда-лийже ыштышылан вер уке. «Ончыко». На нашей работе нет места нерадивым. Ойлаш(ат) (кутыраш(ат) уке нет слов, нечего (и) говорить (сказать), конечно, безусловно. Ойлаш уке – полмезе йоча! Г. Пирогов. Нечего и говорить – бойкий ребёнок! Уке гыч(ын) из ничего, не имея ничего для чего-л., на пустом месте, без причины. (Эврам) уке гыч тулым ылыжта. С. Вишневский. Эврам из ничего зажигает огонь. Уке-уке да нет-нет и, нет-нет да; время от времени, иногда. (Саван вате:) Уке-уке да талукышто шӱдӧ витле муныжым мунчак ыле (чыве). А. Волков. (Жена Савана:) Нет-нет да в году сто пятьдесят яиц курица снесла бы. Укеш(ке) кодаш становиться (стать) бедным, неимущим. Илен-илен, калык укеш кодаш тӱҥалын. «Мар. Эл». Со временем народ стал беднеть.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > уке

  • 53 урыктарыме

    1. прич. от урыктараш.
    2. в знач. сущ. размывание, размыв; обрушивание, разрушение, обваливание. Серым урыктарыме деч пушеҥге-влакым шындыме. От размывания берегов посажены деревья.
    3. в знач. сущ. прорыв (напором воды); снос, разрушение (запруды, плотины, дамбы и т. д.). Плотинам шошо вӱдшор урыктарыме деч аралыме шотышто пашам айда-лийже ончыман огыл. «Мар. ком.». Нельзя небрежно относиться к работе по предохранению плотин от прорывов весенним половодьем. Ср. урыктымо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > урыктарыме

  • 54 чаткатан

    Г. чака́тан, чыка́тан
    1. аккуратно, красиво, изящно; приятно на вид. Чыланат чаткатан чиеныт, йошкар шӱдыран фуражкым упшалыныт. М. Казаков. Все аккуратно одеты, надели фуражки с красными звездочками. Купеште, окнашке ончен, илалше ӱдырамаш шинча. Чалемаш тӱҥалше ӱпшым чаткатан шерын. В. Иванов. В купе, глядя в окно, сидит пожилая женщина. Аккуратно причесала начавшие седеть волосы. Ср. йытыран.
    2. чисто, чистоплотно, опрятно, не грязно. Кӱварым чаткатан мушкаш вымыть пол чисто.
    □ Ик пырчат ыш код йогалын: Чаткатан ме погышна. В. Чалай. Ни зёрнышка не осталось (букв. осыпавшись, не осталось): убрали мы чисто. Адак ӱдырамаш коклаштат чаткатан коштшо шуэн коеш, шукыжо айда-лийже чият. Д. Орай. К тому же и среди женщин мало видно опрятных, большинство одевается кое-как. Ср. йытыран.
    3. чётко, ясно, вразумительно, доступно для восприятия. Чаткатан возаш писать чётко; чаткатан йоҥгалташ ясно раздаваться.
    □ Галямов чаткатан кутыра. В. Юксерн. Галямов говорит ясно. Вашкат сибиряк-влак, тошкал чаткатан. М. Казаков. Спешат сибиряки, чётко ступая.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чаткатан

  • 55 чиновник

    1. чиновник; государственный служащий. Византийыште пӱтынь виктарыме паша император кидыште да тудын шогалтыме чиновник-шамыч кидыште лийын. «Кокла курым.». В Византии вся власть находилось в руках императора и назначенных им чиновников. Кугыжан чиновник-шамычше незер-влаклан нигунамат огыт полшо. С. Чавайн. Царские чиновники никогда не помогут беднякам.
    2. чиновник; должностное лицо, выполняющее свою работу формально, без живого участия в деле (шке пашажым айда-лийже, л ӱмжылан гына ыштыше должностной еҥ). Кумыланрак озам шогалташ гын, чиновник-влакым сайрак дене вашталташ гын, чылажат вес семын савырна ыле манын, Иван ӱшанен коштын. А. Эрыкан. Иван всё надеялся, что, если назначить душевного хозяина, сменить чиновников на хороших, всё обернётся по-другому.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чиновник

  • 56 шупшышташ

    -ам многокр.
    1. дёргать; тянуть рывками, резкими отдельными движениями. Миша имньыжым йӧ рата, айда-лийже огеш шупшышт, ок кыре. Б. Данилов. Миша любит свою лошадь, зря не дёргает, не бьёт. Ачин пинчакшым кӱ рыштшаш гай шупшыштеш. Я. Ялкайн. Ачин дёргает свой пиджак, будто хочет порвать.
    2. тянуть, тащить, волочить; вести за собой, везти силой тяги. Тошто годсо шогавуйжо плуг гай огыл куралеш: йорло еҥын кид вийлан неле ыле шупшышташ. Й. Кырля. Старинная соха пашет не как плуг: бедняку было тяжело тащить (её).
    3. дёргать, подёргивать; делать резкие движения какой-л. частью тела. – Йӧ ра, кеч вӱ р лектын огыл, – чурийжым шупшыштын ойлаш тӧ ча Евсей. А. Мурзашев. – Хорошо, что кровь не выступила, – пытается говорить Евсей, подёргивая лицом.
    4. разг. дёргать, таскать, вовлекать, привлекать кого-л.; заставлять ходить, являться куда-л. – (Петруш Йыван) Начижым молан черкыш шупшыштеш? – Ямаев мӧҥгеш-оньыш коштеш. В. Сапаев. – Петруш Йыван зачем таскает Начи-то в церковь? – ходит взад и вперёд Ямаев. Ср. шупшкедаш, шупшкедылаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шупшышташ

  • 57 шыпланаш

    Г. шӹ плӓ́нӓ ш -ем
    1. замолкать, замолчать, замолкнуть; умолкать, умолкнуть; смолкать, смолкнуть; переставать (перестать) говорить, петь, кричать; перестать издавать звуки и т. д. Тачана эше ала-мом каласынеже ыле, но шыпланыш. М. Иванов. Тачана хотела ещё что-то сказать, но замолчала. Пӱ нчер чодыраште товар йӱ к йӱ д-кече ок шыплане. К. Березин. В сосновом лесу и днём и ночью не умолкает звук топора.
    2. замолкать, замолкнуть, замолчать; умолкать, умолкнуть; смолкать, смолкнуть; прекращать (прекратить) стрельбу. Пулемётчик ячейкешыже лаштыргыш, пулемёт шыпланыш. Н. Лекайн. Пулемётчик раздавлен в ячейке, пулемёт замолк. Самолёт-влакын айда-лийже (бомбым) кышкен кодымекышт гына, зенитный пушко-влак шыпланышт. И. Ятманов. Только после того как самолёты беспорядочно разбросали бомбы, замолчали зенитные пушки.
    3. замолкать, замолкнуть, замолчать; умолкать, умолкнуть; переставать (перестать) издавать шум, рокот, звук; переставать (перестать) работать (о моторе, машине и т. д.) Кӱ кшакаште гына буровой изишланат ок шыплане. А. Мурзашев. Лишь на бугре даже ненадолго не замолкает буровая. Кенета машина чарнен шогале, мотор шыпланыш. З. Каткова. Вдруг машина остановилась, мотор замолк. Ср. тыпланаш.
    4. утихать, утихнуть; затихать, затихнуть; стихать, стихнуть; замирать, замереть; становиться (стать) тихим. Теве угыч чыла шыпланыш, ер угыч воштончыш гай тӧ р. П. Корнилов. Вот опять всё стихло, озеро опять ровное, как зеркало. Йӱ р лийшашым шижын, пӱ ртӱ с кенета шыплана. А. Эрыкан. Предчувствуя дождь, природа вдруг затихает.
    5. утихать, утихнуть; затихать, затихнуть; стихать, стихнуть, ослабеть в действии, силе, прекратиться. Вара тӱ тан шыпланыш эркын, Мардеж чоҥештыш каналташ. В. Дмитриев. Затем ураган постепенно утих, Ветер улетел отдохнуть.
    6. успокаиваться, успокоиться; становиться (стать) спокойным, подавлять (подавить) своё волнение, возбуждение, горячность; переставать (перестать) беспокоиться, раздражаться, шуметь. Погынымашым вуйлатыше студент-влаклан оҥгырым рӱ за, кожганыше рвезе калык вашке ок шыплане. О. Шабдар. Председатель собрания студентам даёт звонок, возбуждённые молодые люди не скоро успокаиваются. Ындыже прокурор утларак шыдешкыш гынат, шыпланыш. А. Юзыкайн. Теперь прокурор ещё больше рассердился, но успокоился.
    7. успокаиваться, успокоиться; довольствоваться, удовольствоваться; удовлетворившись чем-л., переставать (перестать) стремиться к чему-л. Мыланем мланде кӱ лын. Мландым пуэныт, мый шыпланенам. Н. Лекайн. Мне нужна была земля. Дали землю, я успокоился.
    8. присмиреть, успокоиться; стать смирным, спокойным. Тылеч вара Мирошка шыпланыш вет, ӱҥышеме. Н. Лекайн. Ведь после этого Мирошка присмирел, укротился. Ср. тыпланаш, лыпланаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыпланаш

  • 58 эртаралташ

    Г. эртӓ рӓ́лтӓ ш -ам возвр.
    1. проводиться, быть проведённым; производиться, быть произведённым; проходить, пройти; состояться, совершаться, совершиться. Клубышто эртаралташ проводиться в клубе; айда-лийже эртаралташ кое-как проводиться.
    □ Мемнан дене тӱ рлӧ конкурс, смотр эртаралтыт. «Мар. ком.». У нас проводятся разные конкурсы, смотры. Конкурс цех-влак коклаште гына эртаралтеш. «Мар. ӱдыр.». Конкурс проводится только между цехами.
    2. быть проведённым, прожитым (о времени), выдержанным, перенесённым, вынесенным, пережитым. Чыланат паленыт: эн нелыже илен эртаралтын. М. Бубеннов. Все знали: самое трудное пережито.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эртаралташ

  • 59 эскерыше

    1. прич. от эскераш.
    2. прил. наблюдающий; внимательно следящий глазами за кем-чем-л. Эскерыше еҥнаблюдающий человек.
    □ Эскерыше Йыгынат тургыжлана. «Ончыко». Наблюдающий Йыгынат беспокоится. Снаряд-влакын Ленинградысе пӧ ртлашке толын керылтмыштым --- ончен, эскерыше ӱдырын шинчаж гыч шинчалан вӱ д чыпчен лектеш. Н. Тихонов. Смотря на то, как падают снаряды на дома Ленинграда, из глаз наблюдающей девушки покатились солёные слёзы.
    3. прил. наблюдающий, следящий, надзирающий, надсматривающий, присматривающий. Рвезын ачаж ден аваже веле огыл, эше --- акажат улмаш. Садлан эскерыше еҥситышын лийын. «Ончыко». У парня были не только отец и мать, но ещё и сестра. Поэтому надзирающих людей было достаточно.
    4. прил. бдительный, зоркий, наблюдательный, осмотрительный, осторожный, внимательный. Кажне боецлан эскерыше лияш кӱ леш. Н. Лекайн. Каждому бойцу нужно быть бдительным. Пӱ сырак шинчан, эскерышырак еҥонча гын, пала (айда-лийже еҥнимомат ок тогдае). С. Чавайн. Если будет смотреть зоркий, наблюдательный человек, то заметит (бестолковый человек ни о чём не догадается). Ср. шекланыше.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эскерыше

  • 60 careless

    adj.
    айда-лийже (арик-турик) п.м.
    [ayda-liyzhe (arik-turik)]

    English-Mari dictionary > careless

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»