Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Эйлин

  • 1 Aileen

    Эйлин

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Aileen

  • 2 Eileen

    Эйлин

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Eileen

  • 3 Aileen

    Англо-русский синонимический словарь > Aileen

  • 4 Eileen

    Англо-русский синонимический словарь > Eileen

  • 5 Aileen

    сущ.; имя собст.; SK, DT 1
    ••
    I. в старом издании Стрелка:
    По-видимому, любимая женщина Роланда. Он неоднократно вспоминает Эйлин как одну из своих женщин, наряду с Сюзан.

    It seemed to the gunslinger that, if he closed his eyes he would be able to hear the croaking of the first spring peepers, smell the green and almost-summer smell of the court lawns after their first cutting (and hear, perhaps, the indolent click of croquet balls as the ladies of the East Wing, attired only in their shifts as dusk glimmered toward dark, played at Points), could almost see Aileen as she came through the break in the hedges… — Стрелку казалось, что если он закроет глаза, он услышит первых весенних птиц, запах зелени и почти летний запах свежеподстриженного газона и щелчки крокетных мячей, которые гоняют женщины Восточного Крыла, в лёгких платьях… Он почти увидел Эйлин, проходящую через просвет в живой изгороди… (ТБ 1)

    Faces came to him unbidden at the climax of their coupling: Sylvia Pittston, Alice, the woman from Tull, Susan, Aileen, a hundred others. — На пике совокупления его обступили видения. Сильвия Питтстон, Элис из Тулла, Сюзан, Эйлин и сотни других. (ТБ 1)

    ••
    Эйлин упоминается всего один раз, и представлена как невеста Роланда, выбранная для него родителями. Здесь же становится известна её фамилия – Эйлин Риттер ( Aileen Ritter).

    The gunslinger smoked and thought of how it had been—the nights in the huge central hall, hundreds of richly clad figures moving through the slow, steady waltz steps or the faster, light ripples of the pol-kam, Aileen Ritter on his arm, the one his parents had chosen for him, he supposed, her eyes brighter than the most precious gems, the light of the crystal-enclosed spark-lights shining in the newly done hair of the courtesans and their half-cynical amours. — Стрелок курил и вспоминал, как это было: балы в огромной центральной зале, сотни роскошно отдетых фигур скользят то в неторопливом и торжественном вальсе, то в более быстром темпе польки. Под руку с ним стоит Эйлин Риттер, девушка, которую выбрали для него родители. Её глаза сияют ярче драгоценных камней, свет искровых светильников в хрустале играет на вновь уложенных волосах придворных и высвечивает их полуциничные интрижки. (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Aileen

  • 6 Eileen

    [ʹaı|li:n,ʹeı{li:n}-] n
    Айлин, Эйлин, Айлин, Эйлин ( женское имя)

    НБАРС > Eileen

  • 7 on the qui vive

    1) настороженный, начеку [этим. фр. sur le qui-vive. Qui vive? - оклик часового]

    There's going to be trouble yet in London about these Canadians, and we ought to be on the qui vive. (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. VI) — С этими канадцами еще будут неприятности в Лондоне, и нам следует быть начеку.

    2) горящий желанием, сгорающий от нетерпения

    Aileen... had heard Cowperwood's voice, and was on the qui vive to see him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXVII) — Эйлин... слышала голос Каупервуда, и ей не терпелось увидеть его.

    Unfortunately Aileen was too obviously on the qui vive for those opportunities which might lead to social recognition and equality... (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. IX) — К несчастью, Эйлин слишком явно искала случая утвердиться в обществе и добиться признания...

    All the smug minor manikins of the social world were on the qui vive for some cottonheaded doll of a girl with an endless bank account. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LI) — Все эти светские юнцы, эти самодовольные, разряженные манекены охотились за любой безмозглой куклой, лишь бы у нее был солидный банковский счет.

    Large English-Russian phrasebook > on the qui vive

  • 8 Eileen

    n Айлин, Эйлин, Айлин, Эйлин

    English-Russian base dictionary > Eileen

  • 9 Aileen

    Общая лексика: Айлин (женское имя), Эйлин

    Универсальный англо-русский словарь > Aileen

  • 10 Eileen

    Общая лексика: Айлин, Эйлин (женское имя)

    Универсальный англо-русский словарь > Eileen

  • 11 Farrell, Eileen

    (1920-2002) Фаррелл, Айлин
    Певица, драматическое сопрано. В 1940 принята в хор радио Си-би-эс [ CBS], с 1941 выступала в программе "Поет Эйлин Фаррелл". С 1950 выступала с Нью-Йоркским филармоническим оркестром; в репертуаре - популярная и классическая музыка. В 1957 дебютировала в оперной труппе Сан-Франциско [ San Francisco Opera Association], в 1960-66 пела в нью-йоркском театре "Метрополитен опера" [ Metropolitan Opera Company]

    English-Russian dictionary of regional studies > Farrell, Eileen

  • 12 aileen

    (n) айлин; эйлин

    Новый англо-русский словарь > aileen

  • 13 eileen

    (n) айлин; эйлин

    Новый англо-русский словарь > eileen

  • 14 Aileen

    [ʹeıli:n] n
    Эйлин, Айлин ( женское имя)

    НБАРС > Aileen

  • 15 a cat's cradle

    "корзиночка" (детская игра: бечёвку, натянутую на пальцах одного играющего, надевают на пальцы другого, получая при этом различные фигуры)

    ...and then I felt her eyes on me at once - she was making a "cat's cradle" with a bit of string, but I could see them stealing up from her hands to my face. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Knight’) — Эйлин сразу же взглянула на меня - у нее на пальцах была натянута бечевка, с которой она играла, и я заметил, как взгляд ее метнулся от пальцев к моему лицу.

    Large English-Russian phrasebook > a cat's cradle

  • 16 any old place

    разг.

    ‘Don't be silly, Aileen,’ he would reply. ‘Don't be coarse. You know I wouldn't take up with a stenographer. An office isn't the place for that sort of thing.’ ‘Oh, isn't it?.. I know you. Any old place is good enough for you.’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. IX) — - Не глупи, Эйлин, - ответил он. - Не будь такой вульгарной. Ты ведь знаешь, что я не свяжусь со стенографисткой, да и контора для этого место неподходящее. - Неподходящее?.. Я тебя знаю. Для тебя любое место подходящее.

    Large English-Russian phrasebook > any old place

  • 17 come home

    (come (get, go, hit или strike) home)
    1) попасть в цель (об ударе и т. п.); см. тж. get home

    Mendosa: "...If the nails fail, puncture their tires with a bullet... the nails have gone home. Their tire is down: they stop." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Мендоса: "...Если гвозди не помогут, вы продырявьте им шины пулей... Нет! Гвозди сделали свое дело: камера лопнула, они останавливаются."

    He lounged forward, but his blow did not get home. (E. Wallace, ‘Captains of Souls’, ch. XLIV) — Мистер Ист рванулся вперед, хотел ударить, но промахнулся.

    2) (to smb.) попасть в цель, в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в (чьей-л.) душе; растрогать кого-л

    ...it is a pathetic sight when a score of rough Irish... get to this song; and you may see by their falling tears, how it strikes home to them. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IV) —...это было трогательное зрелище, когда группа грубых ирландцев... запела эту песню; по их слезам видно было, что песня берет их за душу.

    All the while Hurstwood was endeavouring to formulate his plea in such a way that it could strike home and bring her into sympathy with him. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXVIII) — А Герствуд тем временем старался взывать к ее сердцу в таких словах, которые могли бы найти у Керри отклик и пробудить в ней сочувствие к нему.

    Broadbent (hugely self-satisfied): "I think I've done the trick this time. I just gave them a bit of straight talk; and it went home." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act III) — Бродбент (очень доволен собой): "Кажется, я задел их за живое. Поговорил с ними по душам и попал в самую точку."

    3) (to smb.) доходить до (чьего-л.) сознания, производить впечатление на кого-л.; осознавать; см. тж. get home

    Mercer's words, so unusual for a Christmas evening broadcast, were as sobering as an ice-cold shower. As his words struck home, Anna Nelson's house became shrouded in churchlike stillness. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 15) — Слова Мерсера, столь необычные для рождественской передачи, подействовали на всех отрезвляюще, будто ледяной душ. Когда смысл его слов дошел до всех, в доме Анны Нельсон воцарилась мертвая тишина, торжественная, как в церкви.

    For the first time it came home sharply to Aileen how much his affairs meant to him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXIX) — Эйлин впервые с такой отчетливостью осознала, как много значили для Каупервуда его дела.

    Large English-Russian phrasebook > come home

  • 18 for that matter

    1) что касается этого, в этом отношении

    ‘George, my faithful feller [= fellow], how are you?’ George received this advance with a surly indifference, observing that he was well enough for the matter of that, and hammering lustily all the time. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXVIII) — - Джордж, мой верный друг! Как поживаешь? Джордж выслушал это приветствие с полным равнодушием и, не переставая старательно стучать молотком, грубовато ответил, что если речь идет о нем, то жаловаться не приходится.

    He's a thoroughly good fellow, trustworthy and sensible; so is Bailey, for that matter; and they both know how to hold their tongues. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. X) — Это очень славный, разумный парень, и вообще он заслуживает полного доверия. Бейли ему в этом отношении не уступит, и оба умеют держать язык за зубами.

    2) в сущности, по существу, по правде говоря

    ‘Why don't you let the boy alone?’ ‘Let him alone!’ said Noah. ‘Why everybody lets him alone enough, for the matter of that.’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. V) — - Почему бы вам не оставить мальчика в покое? - Оставить в покое? - повторил Ной. - Да ведь все и так оставили его в покое.

    3) вдобавок, к тому же, включая

    The pattern of a novel is of course plain; it has a beginning, a middle and an end; and so, for the matter of that, has a well-constructed story. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’) — Роман строится очень просто. У него есть начало, середина и конец, и к тому же он должен иметь хорошо продуманную сюжетную линию.

    After all you, you haven't done her any harm in this instance. Nor has Tollifer, for that matter. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 53) — В конце концов, ты не сделал Эйлин ничего дурного. Да и Толлифер тоже, коли на то пошло!

    Large English-Russian phrasebook > for that matter

  • 19 give free rein to smth.

    (give (a) free rein to smth. (give full rein to smth., give rein или the reins to smth., give smth. (a) free rein, full rein))
    дать волю чему-л. (воображению, гневу, фантазии и т. д.); дать возможность чему-л. развернуться вовсю

    ...the Frau Professor could not resist the satisfaction of giving rein to the ill temper she had curbed so long. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 80) —...фрау профессорша не устояла перед искушением дать волю своему бешенству, которое она так долго сдерживала.

    If Machiavelli had not possessed great self-control he would have given rein to his anger. (W. S. Maugham, ‘Then and How’, ch. XXIV) — Если бы у Макиавелли не было такого исключительного самообладания, он не сумел бы сдержать гнев.

    And he felt reasonably sure that her vanity would not allow her to give free rein to public utterances. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 68) — Доктор Джемс почти не сомневался в том, что самолюбие не позволит Эйлин затеять публичный скандал.

    She gave fantasy full rein. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘The kindness of Mrs. Radcliffe’) — Миссис Радклиф дала волю фантазии.

    Large English-Russian phrasebook > give free rein to smth.

  • 20 in the offing

    1) поблизости, невдалеке [этим. мор. вдали от берега (но в виду его)]

    Here, then, was the guest. Unlimited energy in the offing - right in the sea. As might be expected, a rash of pie-in-the-sky prediction broke out. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XIV) — Так вот где заветная цель! Неиссякаемые запасы энергии у нас под самым носом - в морской воде. Как и следовало ожидать, хлынул поток самых фантастических предсказаний.

    Here was Aileen talking bravely of the necessity of her Frank finding a woman suitable to his needs, tastes, abilities, but now that the possibility of another woman equally or possibly better suited to him was looking in the offing, she could not reason in the same way. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XVII) — В ту пору Эйлин смело говорила о том, что "ее Фрэнку" нужна женщина, которая подходила бы ему по развитию, склонностям, вкусам; теперь же, когда вполне реальной стала возможность, что Фрэнк найдет себе возлюбленную, еще более отвечающую его запросам, она стала рассуждать совсем по-другому.

    I was as certain as I've ever been of anything that all sorts of rotten things were in the offing. (P. G. Wodehouse, ‘Carry on, Jeeves’, ch. I) — У меня не было никакого сомнения, что эти люди замышляют всевозможные подлости.

    Large English-Russian phrasebook > in the offing

См. также в других словарях:

  • Эйлин — Aileen •• I. в старом издании Стрелка: По видимому, любимая женщина Роланда. Он неоднократно вспоминает Эйлин как одну из своих женщин, наряду с Сюзан. Стрелку казалось, что если он закроет глаза, он услышит первых весенних птиц, запах зелени и… …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

  • Эйлин Вудс — Ilene Woods Имя при рождении …   Википедия

  • Эйлин Регина Эдвардс — Шанайя Твейн Shania Twain Полное имя Эйлин Регина Эдвардс Дата рождения 28 августа 1965 Место рождения Виндзор, провинция Онтарио Страна …   Википедия

  • Эйлин Эдвардс — Шанайя Твейн Shania Twain Полное имя Эйлин Регина Эдвардс Дата рождения 28 августа 1965 Место рождения Виндзор, провинция Онтарио Страна …   Википедия

  • Уорнос, Эйлин — Эйлин Уорнос Aileen Wuornos Имя при рождении …   Википедия

  • Брюс, Эйлин Аделаида — Эйлин Аделаида Брюс англ. Eileen Adelaide Bruce Дата рождения: 1905 год(1905) Дата смерти: 1955 год( …   Википедия

  • Эйлин Вартан Баркер — Айлин Вартан Баркер (англ. Eileen Vartan Barker; род. 21 апреля 1938)  английский социолог. Доктор философии Лондонской школы экономики, где и работает в настоящее время в качестве профессора социологии. Является также экспертом Центра… …   Википедия

  • Эйлин Баркер — Айлин Вартан Баркер (англ. Eileen Vartan Barker; род. 21 апреля 1938)  английский социолог. Доктор философии Лондонской школы экономики, где и работает в настоящее время в качестве профессора социологии. Является также экспертом Центра… …   Википедия

  • Эйлин Чанг — Чжан Айлин, также известная как Эйлин Чанг (кит. трад. 張愛玲, упрощ. 张爱玲, пиньинь Zhāng Àilíng, англ. Eileen Chang, 20 сентября 1920 8 сентября 1995). Известная китайская и американская писательница (большую часть жизни Чжан прожила в США).… …   Википедия

  • Дун-Эйлин — Форт Дун Эйлин ирл. Dún Ailinne …   Википедия

  • О’Риордан, Долорес Мэри Эйлин — Долорес О Риордан Дата рождения 6 сентября 1971 (37 лет) Место рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»