Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Марч

  • 1 March

    Англо-русский дорожно-транспортный словарь > March

  • 2 March

    г. Марч; г. Марч (граф. Кембриджшир, Англия, Великобритания)
    * * *
    Марч (Великобритания, Англия)

    Англо-русский географический словарь > March

  • 3 the glad eye

    многообещающий взгляд (обыкн. употр. с гл. to give)

    Mr. March: "The glad eye, Mary. I got it that first morning." Mary: "You, Dad?" Mr. March: "No, no! Johnny got it and I got him getting in." Mary: "What are you going to do about it?" Mr. March: "What does one do with a glad eye belonging to someone else?" Mary: "Dad! Do be serious." (J. Galsworthy, ‘Windows’, act II) — Мистер Марч: "Я поймал многообещающий взгляд, Мэри. И произошло это в то первое утро." Мэри: "Этот взгляд предназначался тебе, папа?" Мистер Марч: "Нет, что ты! Он предназначался Джонни, но я перехватил его." Мэри: "И что ты собираешься делать?" Мистер Марч: "А что поделаешь с многообещающим взглядом, предназначенным другому человеку?" Мэри: "Папа, будь серьезным."

    Large English-Russian phrasebook > the glad eye

  • 4 March's King's Bench Reports

    Юридический термин: сборник решений Суда королевской скамьи (составитель Марч, 1639-1642), сборник решений Суда королевской скамьи, составитель Марч (1639-1642)

    Универсальный англо-русский словарь > March's King's Bench Reports

  • 5 save face

    (save (one's или smb.'s) face)
    спасти, сохранить (своё) лицо, репутацию, престиж, доброе имя; избежать (избавить кого-л. от) позора ( отсюда face-saving) [выражение возникло в XIX в. в речи членов английской колонии в Китае]; см. тж. lose face

    He stared at the cloth while the butler dried it up. He did not make a single complaint to save his face. (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXVII) — Мистер Марч, пролив кларет, не спускал глаз со скатерти, которую приводил в порядок дворецкий. Мистер Марч и не пытался оправдываться.

    Peter had come to the rescue again and given Wally a job in the bar, to save face for the family. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. III) — Тогда Питер снова пришел на выручку и, чтобы сохранить доброе имя семьи, взял Уолли к себе в бар.

    Large English-Russian phrasebook > save face

  • 6 march

    I [mɑ:tʃ] n
    март

    the Ides of March - мартовские иды ( пятнадцатое марта)

    to be (as) mad as a March hare - рехнуться, выжить из ума

    March comes in like a lion and goes out like a lamb - посл. ≅ март приходит с бурей, а уходит с теплом

    March grass never did good - посл. от ранней травы проку не будет

    II [mɑ:tʃ] n геогр.
    г. Марч

    НБАРС > march

  • 7 march

    I [mɑ:tʃ] n
    март

    the Ides of March - мартовские иды ( пятнадцатое марта)

    to be (as) mad as a March hare - рехнуться, выжить из ума

    March comes in like a lion and goes out like a lamb - посл. ≅ март приходит с бурей, а уходит с теплом

    March grass never did good - посл. от ранней травы проку не будет

    II [mɑ:tʃ] n геогр.
    г. Марч

    НБАРС > march

  • 8 garbage can model

    упр. модель мусорного ящика [ведра\] (модель коллективного принятия решений, в которой предполагается, что решение принимается не рационально, а хаотично, и представляет собой результат случайного совпадения имеющихся проблем, возможных вариантов решения, участников и возможностей принять решение: в организации образуется своего рода мусорный ящик, в котором находятся проблемы и возможные решения, а сотрудники, которым в данный момент необходимо принять решение, выбирают из этого "мусора" подходящий вариант, в отличие от рациональной оценки и формальной выработки решения конкретной проблемы; была разработана с целью описать поведение в условиях организованной анархии; авторы модели: М. Коэн, Дж. Марч, Й. Олсен)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > garbage can model

  • 9 organizational slack

    эк., упр. организационная расслабленность*, организационный люфт* (наличие у организации статей расходов, которые не являются, строго говоря, необходимыми для производства продукта и появились благодаря тому, что организация получает большую прибыль и ее менеджеры начинают нанимать избыточный персонал, приобретать не являющее необходимым оборудование и т. п.; концепцию предложили Р. Сайерт и Дж. Марч)
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > organizational slack

  • 10 March Air Force Base

    Находится в штате Калифорния; место базирования самолетов тактической авиации. Закрыта в 1996

    English-Russian dictionary of regional studies > March Air Force Base

  • 11 March of Dimes

    (Фонд) "Марч ов даймс"
    Общественная организация. Занимается сбором пожертвований в виде небольших сумм среди широкой публики для оказания помощи детям с родовыми травмами, при заболевании полиомиелитом и т.д. Основана в 1938. Имеет 131 отделение и более 2 млн. добровольных членов. Штаб-квартира в г. Уайт-Плейнс, шт. Нью-Йорк. Полное название - Фонд помощи детям с врожденными дефектами "Марш десятицентовиков" [March of Dimes Birth Defects Foundation]

    English-Russian dictionary of regional studies > March of Dimes

  • 12 March, Fredric

    (1897-1975) Марч, Фредрик
    Настоящее имя Фредерик Бикель [Bickel, Frederic]. Киноактер. Среди фильмов с его участием: "Доктор Джекилл и мистер Хайд" ["Dr. Jekyll and Mr. Hyde"] (1932) - премия "Оскар" [ Oscar], "Бэрретты с Уимпол-стрит" ["The Barretts of Wimpole Street"] (1934), "Отверженные" ["Les Miserables"] (1935), "Я женился на ведьме" ["I Married a Witch"] (1942), "Лучшие годы нашей жизни" ["The Best Years of Our Lives"] (1946) - премия "Оскар", "Пожнешь бурю" ["Inherit the Wind"] (1960) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > March, Fredric

  • 13 Moreno Valley

    Город на юго-западе штата Калифорния, в 16 км к востоку от г. Риверсайд, западнее холмистого района Морино бэдлендс [Moreno Badlands]. 142,3 тыс. жителей (2000). Быстрорастущий жилой район. Зона отдыха "озеро Перрис" [Lake Perris Recreation Area]. В южном пригороде Авиабаза ВВС США Марч [March Air Force Base], старейший военный аэродром на Западном побережье (создан в 1918; в 1993 база переведена в разряд резервных).

    English-Russian dictionary of regional studies > Moreno Valley

  • 14 Oscar

    премия "Оскар"
    Ежегодная награда Американской академии кинематографических искусств и наук [ Academy of Motion Picture Arts and Sciences], присуждаемая за лучший американский фильм и достижения в различных областях кино по более чем 20 номинациям: лучший фильм ["Best Picture"], лучшая мужская (женская) роль ["Best Leading Actor (Actress)"], лучшая мужская (женская) роль второго плана ["Best Supporting Actor (Actress)"], лучший режиссер ["Best Director"], лучший сценарий ["Best Screenplay"] и др., а также за лучший иностранный фильм года. Иногда премия присуждается и за общий вклад в киноискусство. Учреждена в 1929. Кандидаты на получение премии выдвигаются своими коллегами по киноиндустрии (то есть актеров выдвигают актеры, продюсеров - продюсеры и т.п.). Победители определяются тайным голосованием членов Академии. Церемонию вручения наград показывают в прямом эфире во многих странах мира. Помимо денежной премии, каждому победителю вручается позолоченная статуэтка "Оскар" работы художника-постановщика С. Гиббонса [Gibbons, Cedric]. Существуют две версии происхождения этого названия. По одной - "Оскаром" назвала ее работница Академии М. Херрик [Herrick, Margaret], которой статуэтка по внешнему виду напомнила ее дядю Оскара. По другой - она названа в честь техасского миллионера Оскара Пирса [Pierce, Oscar]. Самое большое количество "Оскаров" (29) получил У. Дисней [ Disney, Walt (Walter Elias)]. Одиннадцать премий получил фильм "Бен-Гур" ["Ben-Hur"] (1959) студии "МГМ" [ MGM]. Шесть "Оскаров" по номинации "лучший художник-постановщик" получил автор статуэтки С. Гиббонс. Среди актеров и режиссеров наибольшее число наград (по четыре) у актрисы К. Хэпберн [ Hepburn, Katharine] и режиссера Дж. Форда [ Ford, John]. Пять актеров получили по два "Оскара" за главные роли: Ф. Марч [ March, Fredric], Г. Купер [ Cooper, Gary], С. Трейси [ Tracy, Spencer], М. Брандо [ Brando, Marlon] и Д. Хоффман [ Hoffman, Dustin].
    тж Academy Award

    English-Russian dictionary of regional studies > Oscar

  • 15 Riverside

    Город на юге штата Калифорния, восточный пригород Лос-Анджелеса. 255,1 тыс. жителей (2000), вместе с Сан-Бернардино [ San Bernardino] 3,2 млн. человек (2000). Основан в 1879 под названием Хурупа [Jurupa]. Центр цитрусоводческого района. Радиоэлектроника. Производство авиационных деталей, лакокрасочных материалов, кондиционеров. Отделение Калифорнийского университета [ California, University of], крупный исследовательский центр цитрусоводства. Здесь был выведен известный сорт апельсинов "навел" [navel orange] (1873). Авиабаза Марч [ March Air Force Base]. Среди достопримечательностей: городской музей [Municipal Museum], ботанический сад университета [UCR Botanic Gardens], автотрек [Riverside International Raceway]

    English-Russian dictionary of regional studies > Riverside

  • 16 BEHAVIOURAL THEORY OF THE FIRM

    Поведенческая теория фирмы
    Подход к изучению деятельности фирм, анализирующий внутренний конфликт между целями отдельных лиц и групп лиц внутри одной организации в противовес традиционной теории максимизации прибыли. Р. Сиерт и Дж. Марч (R.M. Cyert, J.G. March), основоположники поведенческой теории, считали, что у фирмы есть пять основных стратегических целей: организация производства, создание товарных запасов, сбыт продукции, увеличение своей доли на рынке, получение прибыли. Каждая отдельная группа управляющих компании стремится к достижению одной из этих целей. Среди менеджеров постоянно возникают дискуссии о приоритетности той или иной цели, в результате которых они пытаются достичь компромиссного решения. Однако этот конфликт обычно не угрожает самой фирме, поскольку менеджеры всегда имеют дополнительные ресурсы, которые позволяют им выполнять свои задачи при ухудшении экономической ситуации (см. Organizational slack). Чтобы добиться принятия рациональных решений, необходимо устранить противоречия между разными целями. В традиционной экономической теории утверждается, что рациональность может быть достигнута только экономически мыслящим человеком (см. Economic man), способным определять задачи и добиваться их решения. Поведенческая теория доказывает, что цели не являются абсолютно рациональными и, следовательно, новые цели не всегда соответствуют существующей стратегии: невозможно добиться всех целей одновременно. Поведенческая теория также рассматривает проблемы внутренних взаимосвязей в крупных иерархических организациях. В ней подчеркивается, что процесс принятия решений охватывает все уровни управления, а не только верхнее звено. Это происходит потому, что управляющие нижнего уровня не просто выполняют приказы сверху, они сами проявляют инициативу, например, в вопросах планирования своей работы или при анализировании информации, которая передается наверх. Все это затрудняет навязывание высшим руководством своих целей всей организации. См. также Managerial theories of the firm, Satisficing theory, Firm objectives, Principle-agent theory.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > BEHAVIOURAL THEORY OF THE FIRM

  • 17 Mar.

    сокр. от March's King's Bench Reports
    сборник решений Суда королевской скамьи, составитель Марч (1639-1642)

    Англо-русский юридический словарь > Mar.

  • 18 a cup of tea

    разг.-фам.
    особа, тип, субъект

    Sounds quite like that old cup of tea who came to see Mrs. Chapman... (A. Christie, ‘One, Two, Buckle My Shoe’, ‘Seven, Eight, Lay Them Straight’) — Похоже, что в газете речь идет о той старушке, которая приходила к миссис Чапмен...

    Miss Prentice... seems to be a very unpleasant cup of tea. (N. Marsh, ‘Overture to Death’, ch. XI) — Мисс Прентис... весьма неприятная особа.

    By all accounts she's a bossy old cup of tea and likes her drop of port wine. (N. Marsh, ‘False Scent’, ch. IV) — Все знают, что старая сиделка - дама с норовом и большая охотница до портвейна.

    ‘Should you say old March cut any ice among that gang?..’ ‘Hawtin's quite a different cup of tea,’ said Seymour. ‘Now he does cut some ice...’ (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXIV) — - Вы же не станете утверждать, что старый Марч пользуется влиянием среди этих людей?.. - А вот Хотин - дело другое, - сказал Сеймор. - Его слова имеют вес...

    Large English-Russian phrasebook > a cup of tea

  • 19 a hard case

    разг.
    1) испорченный, неисправимый человек; закоренелый преступник [первонач. амер.]

    Mrs. March: "...She's not a hard case - yet; but she will be." Johnny: "And why? Because all you matter-of-fact people make up your mind to it." (J. Galsworthy, ‘Windows’, act II) — Миссис Марч: "...Эта девушка еще не совсем испорчена, но это в конце концов произойдет." Джонни: "А собственно, почему? Потому что все вы, черствые люди, хотите, чтобы это произошло."

    ‘You are an old ruffian, Mr. - aw - Jones; and what's more, you are known for an old ruffian in the employ,’ he squeaks at me... ‘I may be a hard case,’ answers I, ‘but I ain't so far gone as to put up with the sight of you sitting in Captain Brierly's chair.’ (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 6) — - Вы старый грубиян, мистер... э... Джонс, компания вас таким и считает, - взвизгнул капитан Марлоу... - Может, я и старый грубиян, - отвечаю, - а все-таки мне невтерпеж видеть, что вы сидите в кресле капитана Брайерли.

    2) австрал. бесшабашный гуляка, любитель веселья и приключений

    He was a digger, a humorous and good-hearted "hard case". (H. Lawson, ‘Joe Wilson's Mates’, ‘A Wild Irishman’) — Старый золотоискатель Дункан был добродушный и бесшабашный весельчак.

    Large English-Russian phrasebook > a hard case

  • 20 Great Scott!

    боже мой!, великий боже!, видит бог!, о господи!; вот те на!, ого!; чёрт возьми!, чёрт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [первонач. амер.; ирон. прозвище американского генерала У. Скотта (W. Scott, 1786 - 1866), кандидата в президенты США]

    Mr. March: "Great Scott! You two haven't the faintest idea of how to conduct a parley." (J. Galsworthy, ‘Windows’, act III) — Мистер Марч: "Видит бог, никто из вас не имеет ни малейшего представления о том, как вести переговоры."

    Colonel Wharton: "I've brought you in some cherries, Evelyn. They're the only ripe ones I could find." Mrs. Wharton: "Oh, that is nice. I hope you're not tired." Colonel Wharton: "Great Scott, I'm not such a crock that it can tire me to pick a few cherries." (W. S. Maugham, ‘The Unkhown’, act I) — Полковник Уортон: "Я принес тебе немного вишен, Эвелин. Только эти и были зрелые." Миссис Уортон: "Очень мило с твоей стороны. Надеюсь, ты не устал." Полковник Уортон: "Черт возьми! Разве я такая развалина, что мне трудно сорвать несколько вишен?"

    Large English-Russian phrasebook > Great Scott!

См. также в других словарях:

  • Марч — фамилия. Известные носители: Джейн Марч (род. 1973) английская актриса. Мэри Марч, или Демасдуит одна из последних представительниц племени беотуков. Элспет Марч (1911 1999) английская актриса. Фредрик Марч (1897 1975) американский актёр театра и …   Википедия

  • марчіти — дієслово недоконаного виду діал …   Орфографічний словник української мови

  • Марч Ф. — МАРЧ (March) Фредрик (наст. имя и фам. Эрнест Фредерик Мак Интайр Бикел; McIntyre Bickel) (1897–1975), амер. актёр. После огромного успеха в ф. Доктор Джекиль и мистер Хайд , показавшего способность актёра к перевоплощению, М. снимался в… …   Биографический словарь

  • Марч Д. — Джейн Марч, англ. Jane March (урождённая Jane March Horwood, 20 марта 1973, Лондон, Великобритания) британская киноактриса. Наиболее известна благодаря своим ролям в фильмах «Любовник» и «Цвет ночи» (в последнем её партнёром был Брюс Уиллис).… …   Википедия

  • марчёк — [5/23] Toyota Mark II. Смотри, новый марчёк погнал. Автомобильный сленг …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • МАРЧ Фредрик — МАРЧ (March) Фредрик (31. 08. 1897 14. 04. 1975), американский актер. Настощие имя и фамилия Эрнест Фредерик Макинтайр Бикл. Обладал блистательной техникой и необычайно широким исполнительским диапазоном. Утвердившись в 30 е годы, придирчиво… …   Энциклопедия кино

  • Марч Фредрик — (March), настоящие имя и фамилия Эрнест Фредерик Мак Интайр Бикел (McIntyre Bickel) (1897 1975), американский киноактёр. Снимался в фильмах: «Доктор Джекил и мистер Хайд», «Пожнёшь бурю», «Лучшие годы нашей жизни», «Семь дней в мае»,… …   Энциклопедический словарь

  • МАРЧ Фредрик — (March), настоящие имя и фамилия Эрнест Фредерик Мак Интайр Бикел (McIntyre Bickel) (31.8.1897—14.4.1975), американский актёр. В начале 20 х гг. дебютировал в театре, в 1921 — в кино. Успех Марчу принесла главная роль в фильме… …   Кино: Энциклопедический словарь

  • МАРЧ (March) Фредрик — (1897 1975) американский киноактер. Снимался в фильмах: Пожнешь бурю , Лучшие годы нашей жизни , Семь дней в мае , Нюрнбергский процесс и др …   Большой Энциклопедический словарь

  • Марч Фредрик — Марч (March) Фредрик (настоящие имя и фамилия ‒ Эрнест Фредерик Мак Интайр Бикел, McIntyre Bickel) (родился 31.8.1897, Расин, Висконсин), американский киноактёр. Учился в университете штата Висконсин. С 1920 выступал на сцене нью йоркских театров …   Большая советская энциклопедия

  • Марч, Фредрик — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Марч. Фредрик Марч Fredric March …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»