Перевод: с французского на русский

с русского на французский

Лиза

  • 1 Letter from an Unknown Woman

       1948 - США (90 мин)
         Произв. Rampart (Джон Хаусмен)
         Реж. МАКС ОФЮЛЬС
         Сцен. Хауард Кох и Макс Офюльс по повести Стефана Цвейга (Brief einer Unbekannten)
         Опер. Фрэнк Планер
         Муз. Даниил Амфитеатров
         В ролях Джоан Фонтэйн (Лиза Берндль), Луи Журдан (Стефан Бранд), Мэди Крисченз (госпожа Берндль), Марсель Журне (Иоганн Штауффер), Джон Гуд (лейтенант Леопольд фон Кальтнеггер), Кэрол Йорк (Мария), Арт Смит (слуга Джон).
       Вена, 1900 г. За несколько часов до рассвета и дуэли с обманутым мужем, которой он, впрочем, намерен избежать, Стефан Бранд, в прошлом - знаменитый пианист, избалованный женским вниманием, получает длинное письмо от Лизы Берндль. Стефан погружается в чтение. В самой ранней юности Лиза влюбилась в него. Он переехал в дом, где жила Лиза. Она целыми часами слушала, как Стефан играет на пианино, и временами тешила себя иллюзиями, будто он играет только для нее. Лиза красиво одевалась, училась хорошим манерам, изучала жизнь великих музыкантов, чтобы однажды суметь понравиться Стефану. Она наблюдала за тем, как живет Стефан: а он часто приводил в дом женщин. Однажды мать объявила Лизе, что выходит замуж за коммерсанта из Линца. Стало быть, надо ехать туда.
       Лизе исполнилось 18 лет; молодой лейтенант просит ее руки; к большому удивлению родителей, она отвечает, что помолвлена с музыкантом из Вены. Вскоре она возвращается в Вену и устраивается в ателье мод. Каждую ночь Лиза бродит вокруг дома Стефана и однажды заговаривает с ним. Они чудесно проводят вечер за ужином в отдельном кабинете, потом в диораме на ярмарке, потом на танцах, потом катаясь по Вене в фиакре и гуляя пешком. Стефан приводит Лизу к себе. Некоторое время спустя он говорит ей, что едет в Милан, на концерт в «Ла Скала». Он должен вернуться через 2 недели, но не возвращается.
       Лиза рожает мальчика в монашеской обители и отказывается назвать имя отца. Когда ребенку исполняется 9 лет, она выходит замуж за дипломата Иоганна Штауффера. Однажды в опере она вновь видит Стефана. Он растратил попусту свой талант и больше не садится за рояль. Их взгляды встречаются: Лизе кажется, будто после их последней встречи время остановилось. Она выходит из театра, сославшись на мигрень. Стефан догоняет Лизу: ему кажется, что они встречались раньше, но память ему изменяет. Лиза садится в карету мужа. Тот клянется, что сделает все, что в его силах, но не позволит разрушить их брак. Проводив сына на вокзал, Лиза не может удержаться и опять ищет Стефана. Стефан пытается соблазнить Лизу, как будто видит ее впервые. Она понимает, что он совершенно забыл ее, и убегает. Ее сын умирает от тифа, которым заразился в поезде. Лиза завершает письмо словами, что больна тем же. К письму приложена записка о том, что она умерла с именем Стефана на устах.
       Соперник Стефана приезжает с адъютантами, чтобы проводить Стефана к месту дуэли. Это Иоганн Штауффер. Стефан не пытается бежать. Он садится в фиакр и едет за Штауффером. Он готов биться и, несомненно, умереть.
        2-й американский фильм Офюльса. Эта картина, где каждый план «подписан» автором и доказывает, если это еще необходимо, удивительное мастерство Офюльса-экранизатора и невероятную способность голливудской системы принимать в свои ряды самые уникальные таланты, откуда бы те ни прибыли, и предоставлять им возможности развернуться в полную мощь. Офюльс никогда не был настолько самим собой, как в этой Вене, великолепно выстроенной в студийных павильонах. Он рисует портрет безнадежно влюбленной женщины, нежность и грусть которой медленно и непреклонно поднимаются к вершинам прекрасного. Камера Офюльса движется по коридорам домов, ныряет в лестничные проемы, прогуливается вдоль вокзальных перронов, переходит от одного персонажа к другому столь же виртуозно, сколь и естественно. Это торжество «текучего барокко», который улавливает и передает публике самые сокровенные чувства персонажей через их передвижения в пространстве. Играя друг с другом в прятки во времени, пространстве и сумерках памяти, Лиза и Стефан представляют собой идеальное сочетание важного и пустячного: с одной стороны, между ними существует непреодолимое влечение, с другой же - непоправимая несовместимость.
       Портрет Лизы, насколько возможно, лишен банальности. Сила и глубина этого портрета ощущается во всем фильме, но в сцене 1-й долгой встречи со Стефаном («Пожалуйста, расскажите о себе», - просит она Стефана, совершенно завороженная) они особенно незабываемы. Портрет Стефана не менее тонок и выразителен: ведь, возможно, фривольность запечатлеть еще сложнее, чем преданность, воплощенную в Лизе. В некоторых ракурсах Стефан напоминает «мужчину-проститутку», которых описывает Мопассан в одноименном тексте (***). Кроме того, он еще и денди-декадент, сошедший со страниц Уайлда, хотя на его внешности пока не отражается внутренняя изношенность. Мастерство Офюльса достигает вершин как в диалогах и актерской игре, так и в использовании пространства в декорациях и в монтаже. Обратите внимание на великолепный наплыв между планом Джоан Фонтэйн, спиной к зрителю идущей вдаль по перроне (где она только что рассталась с Луи Журданом), и планом монашенки, идущей лицом к зрителю к кровати, на которой рожает Джоан Фонтэйн. Связывая 2 сцены подобным, одновременно простым, волнующим и неожиданным приемом, Офюльс, как и всякий великий режиссер, раскрывает свою природу демиурга, способность быть в своем фильме безраздельным властелином времени и зрительских эмоций.
       N.В. Одноименный египетский ремейк Салаха Абу Сейфа (Risala men emra'a maghoula, 1962).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги: Virginia Wright Wexman, Rutger University Press, New Brunswick, New Jersey, 1986. См. также книгу Филиппа Роже, посвященную фильму: Philippe Roger, Editions Yellow Now, Belgique, 1989.
       ***
       --- «Ибо все мы во Франции - мужчины-проститутки: переменчивы, капризны, бессознательно вероломны, непоследовательны в своих убеждениях и стремлениях, порывисты и слабы, как женщины» (L'homme-fille, 1883, пер. Г. Рачинского).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Letter from an Unknown Woman

  • 2 lécher

    vt.
    1. лиза́ть ◄-жу, -'ет►/вы=, лизну́ть semelf.; обли́зывать/облиза́ть (tout autour); ↑выли́зывать/вы́лизать; сли́зывать/слиза́ть, слизну́ть (pour nettoyer); полиза́ть pf. (plusieurs fois);

    lécher ses lèvres — обли́зывать [себе́] гу́бы;

    lécher la main — лиза́ть ру́ку; le chat a léché tout le lait dans la soucoupe — ко́шка вы́лизала всё молоко́ из блю́дца; lécher son assiette — выли́зывать таре́лку; les flammes lécher aient déjà les murs fig. — языки́ пла́мени уже́ лиза́ли стены́; ● lécher les vitrines — глазе́ть ipf. на витри́ны; остана́вливаться ipf. у ка́ждой витри́ны neutre; lécher les bottes à qn. — лиза́ть пя́тки кому́-л.; ↓подли́зываться/подлиза́ться к кому́-л.; lécher le cul de (à) qn. — лиза́ть зад кому́-л.

    2. (fignoler) прили́зывать ipf. fam.; пригла́живать/пригла́дить fam.; тща́тельно отде́лывать/отде́лать;

    lécher un tableau (un sonnet) — тща́тельно отде́лывать карти́ну (соне́т)

    vpr.
    - se lécher
    - léché

    Dictionnaire français-russe de type actif > lécher

  • 3 prélèvement

    m
    1. взима́ние; вы́чет; отчисле́ние; изъя́тие;

    un prélèvement sur le salaire — вы́чет из зарпла́ты; отчисле́ние от зарпла́ты;

    le prélèvement des impôts — взима́ние нало́гов

    2. méd. взя́тие (action); про́ба [для медици́нского ана́лиза]; мазо́к (frottis);

    faire un prélèvement de sang (de tissu osseux) — брать/взять кровь (ко́стную ткань) [для ана́лиза];

    faire un prélèvement d'organe — брать о́рган [для переса́дки]

    Dictionnaire français-russe de type actif > prélèvement

  • 4 fait comme un torchon

    разг.
    быть неопрятно, неаккуратно одетым

    Quand elle aperçut sa fille faite comme un torchon elle eut un tel saisissement qu'elle la tourna de tous les côtés, sans même songer à la battre. (É. Zola, (GL).) — Когда Лиза увидела свою дочь в таком замызганном виде, она так всполошилась, что стала вертеть ее из стороны в сторону, даже забыв ее отшлепать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fait comme un torchon

  • 5 se garer des voitures

    разг.
    (se garer [или être garé, se ranger] des voitures)

    J'ai licencié mon employé en lui conseillant plus d'assiduité à son école commerciale. Tu vois si je m'amollissais; j'en venais moi aussi au prêchi-prêcha, puis je me suis rangé des voitures pour quelque temps. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — Я рассчитал своего служащего, посоветовав ему проявить больше усердия в своей школе коммерции. Как видишь, я размяк и стал заниматься болтологией, потом на некоторое время я устранился от дел.

    2) образумиться; остепениться, зажить спокойной жизнью

    Lisa (piquée). - T'es rien avare. Chabot (de plus en plus gris). - Je suis simplement économe... j'suis rangé des voitures! (O. Méténier, La Casserole.)Лиза ( обидевшись). - Ну и жадный же ты. Шабо. - Просто я экономный... И теперь остепенился.

    - Elle n'est pas morte? - Elle a dû se ranger des voitures. Peut-être dame patronnesse dans son patelin natal? (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — - Она еще жива? - Ей уже пришла пора угомониться. Может быть, она вернулась в качестве дамы-патронессы в родные места?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se garer des voitures

  • 6 tourner court

    Quand ils eurent encore grimpé pendant une demi-heure, le chemin tourna court à l'orée du bois de hêtres. (R. Vailland, Beau Masque.) — Они еще карабкались вверх в течение получаса, когда дорога вдруг резко свернула в сторону у опушки букового леса.

    2) резко измениться, внезапно принять другой оборот
    3) прерваться, прекратиться

    Lise qui parlait couramment sa langue natale tenta de causer avec eux; ils lui demandèrent d'un ton sévère ce qu'elle faisait en France et son enthousiasme tourna court. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — Лиза, бегло говорившая на своем родном языке, попыталась заговорить с ними. Они суровым тоном спросили ее, что она делает во Франции, и ее восторг сразу испарился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner court

  • 7 mulet diamant

    сущ.
    ихт. алмазная кефаль (Liza alata), алмазная кефаль-лиза (Liza alata)

    Французско-русский универсальный словарь > mulet diamant

  • 8 cirer

    vt.
    1. (encaustiquer) натира́ть/ натере́ть ◄-тру, ёт, -тёр► во́ском, вощи́ть/на=;

    cirer des meubles — навощи́ть ме́бель

    2. (enduire de cirage) чи́стить/по=, ↑на=;

    ● cirer les bottes à qn. — лиза́ть ipf. пя́тки кому́-л.

    Dictionnaire français-russe de type actif > cirer

  • 9 cul

    m
    1. pop. зад ◄P2, pl. -ы►, за́дница; за́днее ме́сто pl. -а'► fam.; попа́, по́пка ◄о► long, enf.;

    cul par-dessus tête — вверх торма́шками;

    donner des coups de pied au cul — дать pf. ного́й в зад; on l'a chassé à coups de pied au cul — его́ вы́гнали пинко́м под зад; tu vas te faire botter le cul [— смотри́,] полу́чишь пони́же спины́; ● une bouche en cul de poule — гу́бки ба́нтиком; c'est à se taper le cul par terre — э́то ку́рам на смех; тут со́ смеху помрёшь; il a du poil au cul — он не ро́бкого деся́тка; avoir le feu au cul — гнать <спеши́ть> ipf. как на пожа́р; ça lui pend au cul ∑ — ему́ э́того не минова́ть; casser le cul à qn. — мозо́лить ipf. кому́-л. глаза́; en avoir plein le cul — быть сы́тым [э́тим] по го́рло; il l'a dans le cul — он оста́лся с но́сом; être comme cul et chemise — быть запанибра́та (с +); être sur le cul — так и сесть pf. от удивле́ния; обалде́ть pf. от удивле́ния; bas du cul — низкоро́слый; lécher le cul à qn. — лиза́ть ipf. за́дницу кому́-л.; péter plus haut que son cul — заноси́ться ipf.; tirer
    au cul — сачкова́ть ipf.; отлы́нивать ipf. seult. от рабо́ты neutre; le trou du cul — за́дний прохо́д un trou-du-cul — наха́л; un cul bénit — свято́ша; du gros. cul — махо́рка

    2. низ ◄P2, pl. -ы►, дно ◄pl. до́нья, -'ев► (fond); за́дняя часть ◄G pl. -ей►;

    le cul d'une bouteille — дно буты́лки;

    faire cul sec — пить/вы= до дна; le cul d'une barrique — дно бочо́нка; le cul d'une charrette — задо́к теле́жки; mettre une charrette à cul — опира́ть/опере́ть задо́к теле́жки о зе́млю

    Dictionnaire français-russe de type actif > cul

  • 10 indiquer

    vt.
    1. (d'un geste, du doigt, etc.) ука́зывать/указа́ть◄-жу, -'ет►; пока́зывать/показа́ть; обознача́ть/обозна́чить;

    indiquer la route — показа́ть доро́гу;

    de la main il indiquer a le fauteuil — руко́й он указа́л <показа́л> на кре́сло; l'aiguille de la boussole indique le nord — стре́лка ко́мпаса ука́зывает на Се́вер; le thermomètre indique une baisse de la température — термо́метр пока́зывает сниже́ние температу́ры; les campings sont indiqués sur la carte — на ка́рте ука́зываются ке́мпинги; indiquer la ligne du front sur la carte par des drapeaux — обозна́чить на ка́рте ли́нию фро́нта флажка́ми

    indiquez-moi un bon médecin! — укажи́те <посове́туйте> мне хоро́шего врача́;

    je vais t'indiquer comment résoudre ce problème — я тебе́ покажу́, как реша́ется э́та зада́ча; je lui ai indiqué la voie à suivre — я ука́зал ему́, ∫ по како́му пути́ на́до идти́ <как на́до де́йствовать>

    2. (dénoter) ука́зывать ipf.; свиде́тельствовать ipf. (о + P);

    l'analyse a indiqué une maladie grave — результа́ты ана́лиза свиде́тельствуют о серьёзном заболева́нии;

    tout indiquait la richesse — всё свиде́тельствовало о бога́тстве; rien n'indique qu'il a voulu te tromper — ничто́ не говори́т о том, что он хоте́л тебя́ обману́ть

    pp. et adj.
    - indique,-e

    Dictionnaire français-russe de type actif > indiquer

  • 11 lèche

    f
    1.:

    faire de la lèche — подхали́мничать ipf. (пе́ред +); лиза́ть ipf. пя́тки (+ D);

    quelle lèche ! — ну и подхалима́ж!

    2. (tranche) то́нкий ло́мтик

    Dictionnaire français-russe de type actif > lèche

  • 12 lucidité

    f
    1. я́сность; проница́тельность (perspicacité); тре́звость рассужде́ний ( bon sens);

    la lucidité d'esprit — я́сность ума́;

    la lucidité d'une analyse — то́нкость <то́чность> ана́лиза; avec lucidité — тре́зво, здра́во

    2. (conscience) созна́ние; просветле́ние; я́сность созна́ния;

    il a eu quelques moments de lucidité — у него́ бы́ли ∫ моме́нты просветле́ния <про́блески созна́ния>

    Dictionnaire français-russe de type actif > lucidité

  • 13 méthode

    f
    1. ме́тод; спо́соб (moyen); систе́ма, мето́дика coll.;

    il a mis au point une nouvelle méthode de travail — он разрабо́тал но́вый ме́тод рабо́ты;

    quelle méthode employer pour le convaincre? — каки́м спо́собом мо́жно <что на́до сде́лать, что́бы> убеди́ть его́?; si tu as une méthode pour... — е́сли ты зна́ешь спо́соб, что́бы < как>...; les méthodes pour apprendre une langue — ме́тоды изуче́ния языка́; indiquer la méthode à suivre pour... — ука́зывать/указа́ть ме́тод испо́льзования для (+ G); suivre une méthode — применя́ть/примени́ть како́й-л. ме́тод; changer de méthode — меня́ть, изменя́ть/измени́ть систе́му <спо́соб> (+ G); une erreur de méthode — ме́тодическая оши́бка

    2. (ensemble de démarches raisonnées) методи́чность; поря́док, систе́ма;

    avec méthode — ме́тодично; по поря́дку;

    il travaille avec méthode — он рабо́тает ме́тодично; il manque de méthode — ему́ не хвата́ет систе́мы <поря́дка>; le manque de méthode — бессисте́мность; travailler sans méthode — рабо́тать ipf. бессисте́мно

    3. (ouvrage) руково́дство, посо́бие;

    une méthode de lecture — посо́бие по чте́нию;

    une méthode de piano — посо́бие по игре́ на пиани́но

    4. philo. ме́тод [ана́лиза];

    la méthode expérimentale (dialectique) — экспериме́нтальный (диалекти́ческий) ме́тод;

    la méthode inductive — индукти́вный ме́тод; «le Discours de la méthode» de Descartes «— Рассужде́ние о ме́тоде» Дека́рта

    Dictionnaire français-russe de type actif > méthode

  • 14 psychanalyser

    vt. подверга́ть/подве́ргнуть ◄passé m -гнул et -ерг► психоана́лизу; лечи́ть ◄-'ит, pp. ле-► ipf. ме́тодом психоана́лиза (traiter);

    se faire psychanalyser — подве́ргнуться психоана́лизу

    Dictionnaire français-russe de type actif > psychanalyser

  • 15 se lécher

    1. réfl. обли́зываться;

    le chat se lèche — ко́шка обли́зывается

    2. réfl. indir. обли́зывать [себе́];

    se \se lécher les doigts (les lèvres) — обли́зывать па́льцы (гу́бы)

    3. récipr. лиза́ть <обли́зывать> друг дру́га
    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se lécher

  • 16 se persuader

    1. убежда́ться;

    se \se persuader de la justesse de son analyse — убеди́ться в пра́вильности своего́ ана́лиза;

    il a fini par se \se persuader que... — он пришёл к убежде́нию, что...

    ║ (à tort) внуша́ть/ внуши́ть себе́;

    il s'était \se persuaderé qu'il ne réussirait pas — он ∫ внуши́л себе́ (↑вбил себе́ в го́лову), что не добьётся успе́ха;

    je n'arrive pas à me \se persuader de... — не могу́ заста́вить себя́ пове́рить в (+ A)

    2. récipr. убежда́ть <угова́ривать> друг дру́га
    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se persuader

  • 17 subtilité

    f
    1. то́нкость;

    la subtilité de l'analyse (du raisonnement) — то́нкость ана́лиза (рассужде́ния);

    la subtilité d'une ruse — то́нкая хи́трость

    2. pl. (arguties) то́нкости ◄-ей►; ↑ухищре́ния; прему́дрости ◄-ей►;

    les subtilités de l'étiquette (de la grammaire) — то́нкости этике́та (грамма́тики);

    discuter sur des subtilités — спо́рить/по= o — то́нкостях <о нюа́нсах>; se perdre en subtilités — теря́ться/по= в ухищре́ниях; les subtilités de cette science — прему́дрости э́той нау́ки

    3. (pensée) то́нкость, утончённость (raffinement); проница́тельность (sagacité);

    la subtilité de son esprit — то́нкость <проница́тельность, изощрённость, утончённость> его́ ума́;

    la subtilité d'un penseur — проница́тельность мысли́теля

    Dictionnaire français-russe de type actif > subtilité

  • 18 mulet diamant

    4. DEU
    5. FRA mulet m diamant

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > mulet diamant

  • 19 Class of 1984

       1982 - США (96 мин)
         Произв. UFD (Артур Кент)
         Реж. МАРК ЛЕСТЕР
         Сцен. Марк Лестер, Джон Секстон, Том Холланд по сюжету Тома Холланда
         Опер. Альберт Данк (цв.)
         Муз. Лало Шифрин
         В ролях Перри Кинг (Энди Моррис), Тимоти Ван Пэттен (Питер Стегмен), Стефан Арнгрим («Аптека»), Майкл Фокс (Артур), Кит Найт («Загон»), Лиза Ланглуа (Пэтси), Нил Клиффорд (Фэллон).
       Банда подростков, наркоманов и насильников безнаказанно свирепствует в стенах линкольнской средней школы. Новый учитель музыки пытается положить конец их бесчинствам. После того как банда мстит, насилуя его жену; он истребляет бандитов одного за другим.
        Этот крайне жестокий фильм является типичным примером для целого ряда коммерческих лент, которые можно определить как далекое и выродившееся потомство Заводного апельсина, Clockwork Orange, вдобавок мутировавшее под влиянием фильмов о самообороне (см. Жажда смерти, Death Wish, Майкл Уиннер, 1974) и кровожадных хорроров. Действие фильма происходит в среде школьников и таким образом встраивается в контекст извечных размышлений американского кинематографа над взаимоотношениями учителей и учеников (см. Джунгли школьной доски, Blackboard Jungle, 1955; Вверх по лестнице, ведущей вниз, Up the Down Staircase и т. д.). Эти взаимоотношения чаще всего построены на насилии. Даже при всех своих излишествах и самолюбовании некоторых сюжетных поворотов Выпуск 1984 года пытается проанализировать либерализм американской правоохранительной и судебной системы, последствия трусливой тактики школьной администрации. Этот анализ приводит к ряду оригинальных сцен. В одной сцене, например, учитель-алкоголик, стыдящийся своей пассивности, пробует вести урок с револьвером в руке - и добивается от класса удивительной успеваемости. Или сцена финального побоища, когда труп последнего члена банды появляется в петле над головами прилежных исполнителей концерта Чайковского, на глазах у родителей школьников и музыкального жюри.
       ***
       --- В советском и российском прокате также бытует название Класс 1984 года.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Class of 1984

  • 20 Det Sjunde inseglet

       1956 – Швеция (95 мин)
         Произв. Svensk Filmindustri
         Реж. ИНГМАР БЕРГМАН
         Сцен. Ингмар Бергман по собственной пьесе «Роспись по дереву» (Trämålning)
         Опер. Гуннар Фишер
         Муз. Эрик Нордгрен
         В ролях Макс фон 3юдов (рыцарь Антониус Блок), Гуннар Бьернстранд (оруженосец Йонс), Нильс Поппе (жонглер Йоф), Биби Андерссон (его жена Миа), Инга Гилл (жена кузнеца Лиза), Аке Фриделл (кузнец Плог), Бенгт Экерот (Смерть), Инга Ландгре (жена Блока).
       XIV в. Рыцарь Антониус Блок, возвращаясь с оруженосцем из Святой земли, видит приближающуюся к нему Смерть. Рыцарь пытается выиграть время, предлагая Смерти партию в шахматы. Смерть принимает предложение. Рыцарь делится со Смертью размышлениями и своим главным желанием: он хочет достичь не только веры, но и знания. Оруженосец Йонс в свою очередь верит только в небытие. Он отыскивает семинариста, который когда-то подначил его вассала отправиться в Святую землю: теперь этот семинарист стал вором и мародером (что, впрочем, ничуть не удивляет Йонса). Йонс уводит с собой девушку, которую пытался изнасиловать семинарист.
       3 бродячих актера – Йоф, его жена и хозяин театра – дают представление на площади, но их прерывает процессия флагеллантов, возвещающих приход чумы и конца света. Хозяин театра сбегает с дородной блондинкой. Ее муж, кузнец, вымещает злость на Йофе, но оруженосец спасает ему жизнь. Рыцарь берет супругов и их ребенка под свою защиту. Позднее кузнец тоже присоединяется к их группе. В лесу он встречает свою жену и хозяина бродячего театра. «Убей его», – говорит неверная жена, бросаясь в объятия супруга. Хозяин театра предпочитает покончить с собой. Или притворяется? Как талантливому актеру, ему нетрудно всех убедить, что он покинул этот свет. Всех, кроме самой Смерти: она подпиливает дерево, под которым он находит убежище. На этот раз в действительности приходит его смертный час, и никакое притворство его не спасет.
       Герои встречают на своем пути молодую ведьму, которую тащат на костер. Блок страстно расспрашивает ее о демонах, но видит лишь бесконечный ужас в ее глазах. Блок дает девушке яд, чтобы избавить ее от мучительной казни.
       Смерть выигрывает партию в шахматы. Когда она в следующий раз предстанет перед рыцарем, ему придется проследовать за ней. Вместе со спутниками рыцарь возвращается в родовой замок, где снова видит жену. Смерть не заставляет себя долго ждать. В живых останутся лишь Йоф, его жена и ребенок. Йоф видит, как на вершине холма Смерть ведет за собой рыцаря, оруженосца и остальных героев, отплясывающих безумную сарабанду.
         Эта картина, выдержанная в традициях средневековой шведской мистерии (см. также очень академичный фильм Шёберга Дорога в небо, Himlaspelet, 1942), окончательно утвердила международную репутацию Бергмана. Несмотря на это, фильм довольно вял, лишен ритма, наполнен зачастую пустыми диалогами, которые убедительно произносят превосходные актеры с оригинальной фактурой и очень красивые актрисы. Амбициозность фильма, поразившая критиков, бесконечно более велика, нежели вложенный в него талант. Главный недостаток картины – довольно бедный и прозаичный визуальный ряд, не стимулирующий, а тормозящий воображение. В этом отношении Бергман находится на более низком уровне, чем, напр., Шёстрём или Дрейер. Размышления автора опираются на традиционные философские темы – метафизическое сомнение и беспокойство, страх перед смертью, тщетность человеческих деяний, – но приобретают современную нигилистическую окраску, еще сохраняющую близость к экзистенциализму. Поскольку Бергман использует средневековую стилистику, эти размышления часто рассматриваются (в большинстве случаев – обманчиво) в историческом или, наоборот, вневременном контексте. Как и в более ранних и гораздо менее амбициозных фильмах Бергмана, его оригинальность заключается прежде всего во внимании, уделяемом непостоянству, силе или внутреннему богатству женских персонажей (в этом фильме отошедших на 2-й план).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в собрании сочинений Бергмана (Ingmar Bergman, Œuvres, Robert Laffont, 1962). Сценарий на англ. языке в книге: Four Screenplays of Ingmar Bergman, Simon and Schuster, New York, I960; второе издание – Touchstone, 1989. В книгу также входят сценарии Улыбок летней ночи, Sommarnattens leende; Земляничной поляны, Smultronstället и Лица, Ansiktet, 1958.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Det Sjunde inseglet

См. также в других словарях:

  • лиза́ты — лизаты, ов …   Русское словесное ударение

  • ЛИЗА — героиня повести Н.М.Карамзина «Бедная Лиза» (1792). Сюжет повести прост. Бедная крестьянская девушка Л. встречает молодого дворянина Эраста. Уставший от света, он влюбляется в непосредственную, невинную девушку любовью брата. Однако вскоре… …   Литературные герои

  • ЛИЗА — Сокращенная форма имени Елизавета ( божья клятва, обет Богу; почитающая Бога ). Татарские, тюркские, мусульманские женские имена. Словарь терминов.. Лиза Елизавета, Луиза Словарь русских личных имен. Н. А. Петровс …   Словарь личных имен

  • лиза́ть(ся) — лизать(ся), лижу(сь), лижешь(ся) …   Русское словесное ударение

  • лиза — сущ., кол во синонимов: 1 • елизавета (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ЛИЗА — (Мона Лиза (Джоконда); см. ДЖИОКОНДА) Что ему морей капризы, Ветер, буря, штиль и гладь? Сердцем Биче, сердцем Лизы Разве трудно управлять? Куз907 (35) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • лиза — [2/0] Лиза, Лизавета, Елизавета – то же, что и жополиз. Общеупотребительное …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • Лиза Мари Пресли — Лиза Мария Пресли [[Изображение: Лиза Мари Пресли |200px|фото]] Дата рождения 1 февраля 1968 Место рождения Мемфис, Теннесси …   Википедия

  • Лиза Мария Пресли — [[Изображение: Лиза Мари Пресли |200px|фото]] Дата рождения 1 февраля 1968 Место рождения Мемфис, Теннесси …   Википедия

  • Лиза Пресли — Лиза Мария Пресли [[Изображение: Лиза Мари Пресли |200px|фото]] Дата рождения 1 февраля 1968 Место рождения Мемфис, Теннесси …   Википедия

  • Лиза Майтнер — Лиза Мейтнер (нем. Lise Meitner, 17 ноября[1] 1878, Вена  27 октября 1968, Кембридж)  австрийский физик. Проводила исследования в области ядерной физики и радиоактивности. Лиза Мейтнер в 1900 году Содержание …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»