Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

Кораллина

  • 1 non lo sa (nemmeno) l'aria

    ± все шито-крыто:

    Corallina. — Assolutamente non v'è altro rimedio che venire una mattina da me.

    Rosaura. — E se si viene a sapere?
    Corallina. — Non lo saprà nemmeno l'aria. (C.Goldoni, «La serva amorosa»)
    Кораллина. — Тут уж никакое средство вам не поможет, разве что вы решитесь как-нибудь утречком прийти ко мне домой.
    Розаура. — А вдруг кто узнает?
    Кораллина.— Все будет шито-крыто.

    «Fidanzata ad altro?» domandò don Cosmo, fermandosi.

    «No, no, ufficialmente noi» negò subito Capolino. «Ma... zitto pero, mi raccomando, non deve saperlo neanche l'aria. (L.Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
    — Помолвлена не с ним? — спросил дон Космо, остановившись.
    — О нет, официально нет! — поспешил опровергнуть Каполино. — Но... молчок, прошу вас, сб этом не следует даже заикаться.

    Frasario italiano-russo > non lo sa (nemmeno) l'aria

  • 2 -N54

    menare (или condurre, guidare, portare, pigliare, prendere, tirare) per il naso

    водить за нос, обманывать, дурачить:

    Corallina. — A conoscere una donna non bastano dieci anni. Voi non la conoscete.

    Ottavio. — Ma perché?
    Corallina. — Perché se la conosceste, non vi lascereste da lei menar per il naso. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)
    Кораллина. — Чтобы узнать женщину, мало потратить десять лет. Вы ее не знаете.
    Оттавио. — Неужто?
    Кораллина. — Да если бы вы ее знали, так не позволили бы водить себя за нос.

    Scadeva di carica il Sindaco. Menato pel naso da due o tre consiglieri furbi e prepotenti... egli non osava di muovere un dito senza aver preso prima l'imbeccata da loro. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Кончался срок полномочий синдика, который был в полном подчинении у двух или трех влиятельных и бесчестных советников муниципалитета и без их подсказки не решался даже пальцем шевельнуть.

    Giorgio (Prende Elisa per il mento). — Alla signora piace farsi corteggiare.

    Elisa (minacciosa). — Giorgio, finiscila!
    Giorgio (A Ginetta). — Ma li mena tutti così bene per il naso!. (E. Possenti, «Stelle alpine»)
    Джорджо (взяв Элизу за подбородок). — Синьоре нравится, когда за ней ухаживают.
    Элиза (угрожающе). — Хватит, Джорджо!
    Джорджо (Джинетте). — Но она прекрасно умеет водить всех за нос.

    «Ma tutte queste frottole... Che sarebbe povera, che tutti i soldi sarebbero del marito. Veramente immaginavo che quella donna ti portasse per il naso, ma fino a questo punto non l'avrei mai pensato». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Но все эти басни... о том, что у нее ни гроша, а все деньги у ее мужа. Правда, я никогда бы не подумала, что эта особа водит тебя за нос, и что это зашло так далеко.

    Finalmente capì che Cipollino lo stava prendendo per il naso: allora divenne addirittura furibondo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Наконец, он сообразил, что Чиполлино разыгрывает его, и задрожал от злости.

    Si sentiva fatta su e impacchettata a dovere e provava pena per sé medesima, con in più la rabbia di non avere il temperamento come l'Adele, che quella lì era buona e cara, ma per il naso non la prendeva nessuno. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    Она чувствовала себя окончательно сломленной и ей было жаль себя. Она злилась на то, что у нее не тот темперамент, что, например, у Адели, доброй и симпатичной женщины, которая однако не позволяла водить себя за нос.

    Frasario italiano-russo > -N54

  • 3 corallina

    corallina I f bot коралловый мох (водоросль) corallina II f 1) коралловый известняк 2) баркас для добычи кораллов corallina III f (C) Кораллина (персонаж комедии масок)

    Большой итальяно-русский словарь > corallina

  • 4 corallina

    corallina I f bot коралловый мох ( водоросль) corallina II 1) коралловый известняк 2) баркас для добычи кораллов corallina III f (C) Кораллина ( персонаж комедии масок)

    Большой итальяно-русский словарь > corallina

  • 5 Corallina

    Итальяно-русский универсальный словарь > Corallina

  • 6 dar acqua al mare

    в море воду носить, зря стараться:

    Corallina. — È un dar acqua al mare voler dar consigli ad un uomo della sua qualità. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — Давать советы такому человеку — все равно, что в море воду таскать.

    Frasario italiano-russo > dar acqua al mare

  • 7 -B1431

    дурной, негодный, худой:

    Corallina. — E che credono? Ch'io sia una sfacciata, una donna scorretta, un poco di buono?. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — А что обо мне думают? Что я безнравственная, распущенная, презренная женщина?

    — Io so invece qualcosa.

    — Che cosa, per esempio?
    — Che Alvise era un poco di buono. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)
    — А я кое-что знаю.
    — Что же, например?
    — То, что Альвизе был дурным человеком.

    (Пример см. тж. - M214).

    Frasario italiano-russo > -B1431

  • 8 -B146

    сразу, вдруг; мгновенно:

    Corallina. — Non gli ha parlato precisamente di voi, perché così di balzo non doveva nemmen farlo. (C.Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — О вас лично я ему не говорила, да и не подобает заводить этот разговор без надлежащей подготовки.

    Avevo sinora pensato che ella avesse raggiunto il limite massimo della sua durezza e crudeltà verso di me. Ed ecco, invece, questo limite, di un balzo, era varcato. (A.Moravia, «ll disprezzo»)

    До тех пор я думал, что она уже дошла до предела в своей жестокости и непримиримости ко мне. Но теперь, в одно мгновенье, и этот предел был превзойден.

    Frasario italiano-russo > -B146

  • 9 -B426

    fare il (bello) bellino (или le belle belline, il bellino bellino)

    подольститься, подмазаться к кому-л.:

    Balestra era forte, sbrigativo, non faceva il bellino e non era affatto spione. (D.Rea, «Ritratto di maggio»)

    Балестра был сильным, быстрым, не был подлизой и не ябедничал.

    Corallina. — Chi ha da importare a me che il mio padrone si lascia ingannare da una donna finta? Ch'ella gli faccia di belline sul viso, e lo maledica dietro le spalle. (C.Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — Какое мне дело до того, что мой хозяин позволяет притворщице-жене себя обманывать? Что она говорит ему в лицо льстивые слова, а за спиной его проклинает.

    «Tu, mia cara, fai male malissimo a fargli le belle e belline. Tu dovresti trattarlo come si merita. (G.Parise, «Il fidanzamento»)

    — Ты, дорогая, ведешь себя неправильно, хуже некуда обхаживая его. Нужно поступать с ним, как он этого заслуживает.

    Frasario italiano-russo > -B426

  • 10 -B621

    andare (или entrare, montare, saltare) in bestia

    разъяриться, рассвирепеть:

    Corallina. — Se ne parlate più, mi fate montar in bestia. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — Если вы не замолчите, я рассержусь.

    Infatti i fascisti vanno in bestia. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Фашисты буквально взбеленились.

    Qualcuno dei nostri andava in bestia per questo trattamento di favore che veniva riservato ai greci. (U. Pirro, «Le soldatesse»)

    Кое у кого из итальянцев такое благосклонное отношение к грекам вызывало бешенство.

    — Ritirati — ruggiva — non farmi saltare in bestia. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    — Убирайся! — зарычал он, — Не доводи меня до белого каления.

    Frasario italiano-russo > -B621

  • 11 -C2411

    ± метать бисер перед свиньями:

    Corallina. —...Dare a questa gente il vin di Canarie, è come dare i confetti ai porci. (C. Goldoni, «La moglie saggia»)

    Кораллина. —...Поить этих людей Канарским вином — все равно что кормить конфетами свиней.

    Frasario italiano-russo > -C2411

  • 12 -F1161

    обязательно, непременно:

    Eppure bisognava che m'accostassi a terra, adesso. Per forza!. (E. Guerra, «La baia dei maiali»)

    И все-таки теперь надо было пристать к берегу. Хочешь не хочешь!

    Nella vita posso essere un truffatore o un imbroglione, ma nei film no. Il film di un uomo è come un uomo nudo: non c'è nulla che possa essere nascosto. Nei miei film devo essere sincero per forza («Film 1961»).

    В жизни я могу быть мошенником или обманщиком, но в фильмах — нет. Фильм о человеке — это обнаженный человек: тут ничего нельзя скрыть. В моих фильмах я неизбежно должен быть искренен.

    «Che dici, me lo condanneranno?»

    «Beh, per forza, credo di sì». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
    — Как ты думаешь, его будут судить?
    — Ну, конечно же, я думаю, обязательно.

    Rosaura. — Vuol prender moglie?

    Corallina. — Converrà ch'ei, la prenda per forza. È figlio unico, suo padre è vecchio e ricco. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)
    Розаура. — Он хочет жениться?
    Кораллина. — Выходит так, что он волей-неволей должен жениться. Он — единственный сын богатого и престарелого отца.

    (Пример см. тж. - M1112; - S857; - S1316; - S1729; - S2001; - T573).

    Frasario italiano-russo > -F1161

  • 13 -F1314

    a) (тж. pigliare il fresco) дышать свежим воздухом:

    Di domenica, mio padre e mia madre mi portavano al Gianicolo e restavamo seduti su una panchina a prendere il fresco. (F. Palmieri, «Le pecore nere»)

    В воскресенье отец и мать ходили со мной на Яникульский холм, там мы сидели и дышали свежим воздухом.

    b) (тж. stare fresco) попасть в затруднительное положение, попасть в переплет:

    Rosaura. — Ho creduto ch'ei facesse all'amore con voi.

    Corallina. — Sì, se facesse all'amore con me, starebbe a prendere il fresco!.. E poi ve lo dico liberamente è innamorato morto di voi. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)
    Розаура. -- А я всегда думала, что он неравнодушен к вам.
    Кораллина. — Если бы попробовал ухаживать за мной, он остался бы с носом!.. И потом, скажу вам откровенно: он по уши влюблен в вас.

    Se crede che le prepariamo un ricevimento in regola sta fresca, poveretta. (A. Palazzeschi, «Sorelle Materassi»)

    Если она думает, что мы примем ее по всем правилам, то ей придется горько разочароваться, бедняжке.

    Adamo. — Fa presto l'Angelo a dire che io sono il re di questo regno. Il fatto è che non ho a chi comandare. A quelle farfalle? Sto fresco, come dice Eva. (C. Pavese, «Racconti»)

    Адам. — Легко говорить ангелу, что я — владыка вселенной. Но дело в том, что мне не над кем владычествовать. Над этими бабочками, что ли? Я влип, как говорит Ева.

    (Пример см. тж. - C434; - M2247; - P1028).

    Frasario italiano-russo > -F1314

  • 14 -L941

    тянуться, затягиваться; откладываться:

    Corallina. — Vi dirò, ma... zitto. È stato poco fa quel poverino, che viene tutti i venerdì...

    Eleonora. — Non andate per le lunghe. (C. Goldoni, «Le donne curiose»)
    Кораллина. — Я расскажу вам... только молчок. Этот бедный юноша, который приходит каждую пятницу...
    Элеонора. — Не тяните.

    Più volte incominciai questa lettera, ma la faccenda andava assai per le lunghe. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Несколько раз я принимался за это письмо, но оно так и осталось недописанным.

    Il canonico vedendo che il discorso si metteva per le lunghe, volse le spalle. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Священник, видя, что разговор затягивается, отвернулся,

    Il colloquio andava per le lunghe, il ragazzo si annoiava.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Беседа затягивалась. Мальчик скучал...

    Avrei dovuto sposarmi, due anni fa, ma si andò per le lunghe. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Я собирался жениться два года назад, но свадьба все откладывалась.

    (Пример см. тж. - C1088).

    Frasario italiano-russo > -L941

  • 15 -M1815

    non casca il mondo (тж. non finisce il mondo)

    (1) еще не конец света, еще не так страшно:

    Corallina. — Sa ella che il signor Florindo è figlio unico? Che ha suo padre quattro, o cinque mila scudi d'entrata? Che se non casca il mondo, hanno ad esser tutte suoi?. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — Вы знаете, что синьор Флориндо — единственный сын? Что у его отца четыре или пять тысяч годового дохода? Если не случится светопреставления, все это будет принадлежать ему.

    «Cinque minuti» fece donna Sara, levando le mani a un gesto che voleva dire: «Non casca il mondo!». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Минуточку! — воскликнула донна Сара, вздымая руки к потолку и как бы говоря: «Ведь вам не на пожар!»

    Io voglio pagare il biglietto di seconda. Ma si calmi, diceva il controllore... stia calmo che non casca il mondo. Lei avrà il suo biglietto di seconda. (G. Comisso, «Capricci italiani»)

    Я хочу билет второго класса. «Не волнуйтесь, — говорит кондуктор, — успокойтесь, ничего страшного. Вы получите свой билет второго класса».

    «Poi, e già un'ora che aspetto».

    «Per carità non cascherà il mondo se arriverai... con mezz'ora di ritardo!». (D. Buzzati, «Un amore»)
    — Уф, я уже час как жду!
    — Да брось, мир не перевернется, если ты появишься... на полчаса позднее!

    Matilde. — E va bene. Non è finito il mondo per questo. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Матильда. — Ну и пусть. Свет не клином сошелся.

    Frasario italiano-russo > -M1815

  • 16 -P2501

    (обыкн. употр. с гл. essere, parlare, stare, ecc.) с величайшей точностью, во всех подробностях, досконально:

    Brighella. — Non ti sa che Corallina è quella che fa tutto per il sior Florindo?..

    Arlecchino. — Tra il sior Florindo e la siora Rosaura? Punto e virgola. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)
    Бригелла. — Разве ты не знаешь, что Кораллина делает все для синьора Флориндо?
    Арлекин. — Чтобы сблизить синьора Флориндо с синьорой Розаурой? Старается так, что дальше идти некуда.

    «Tu invece sai punto e virgola cosa lei pensa di fare». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    А ты, конечно, знаешь досконально, что Сильвана собирается делать.

    Fortuna che tutto, punto e virgola, nel contratto era stato previsto. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    К счастью, в договоре было предусмотрено все, до последней мелочи.

    Frasario italiano-russo > -P2501

  • 17 -P2544

    вот в чем дело, вот в чем заковыка, вот где собака зарыта:

    Corallina. — Qui batte il punto, signora Rosaura; in confidenza, vi aggrada il signor Florindo? Lo prenderete per marito?. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — Так вот в чем весь сказ, синьора Розаура? Вам нравится синьор Флориндо? Вы готовы взять его в мужья?

    Frasario italiano-russo > -P2544

  • 18 -P333

    злословить о ком-л. за его спиной, перемывать косточки:

    Corallina. — Una serva amorosa cosa poteva mai fare di più? Or vengano que' signori poeti, a cui pare di non potere avere applauso, se non ci tagliano i panni addosso. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — Разве влюбленная в своего господина служанка могла бы сделать больше? Но тут появляются эти господа сочинители, которые считают, что простейший способ заслужить похвалу — это злословить за спиной ближнего.

    ...le visite si accomiatarono: e rimasero in famiglia a dir molto bene di sé e qualche piccolo male di coloro che erano partiti. Anche in questo, per altro, si adoperavano l'innocenza e la discrezione veneziana, che s'accontenta di tagliare i panni senza radere le carni fino all'osso. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    ...гости ушли, и хозяева, оставшись в семейном кругу, говорили очень хорошо о себе и немного злословили насчет ушедших. И в этом тоже сказалась наивность и скромность венецианцев, которые не позволяют себе злословить слишком жестоко,

    — A me non importa un fico secco se colui è un maldicente, un vanglorioso o quel che gli piace di essere.

    — Ma se ci taglia i panni dietro a tutti, se ci getta fango alle spalle!. (M. Puccini, «Lucciarello o dell'amicizia»)
    — Мне наплевать, пусть он хоть сплетник, хоть фанфарон, хоть кто угодно.
    — Но если он злословит обо всех у них за спиной и всех поливает грязью!

    Frasario italiano-russo > -P333

См. также в других словарях:

  • кораллина — ы, ж. coralline f. Коралин. Морской мох. Сл. нат. ист. Кораллина ы, ж. Морская водоросль. Мак. 1908. Лекс. Мак. 1908: коралли/на …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • КОРАЛЛИНА — (Соrаllinа), род флоридеевых водорослей. Слоевища кустистые, вые. 3 12 см, состоят из твёрдых известковых члеников. Органы размножения развиваются в углублениях (концептакулах) на вершинах ветвей. Ок. 25 видов, распространены широко, в т. ч. в… …   Биологический энциклопедический словарь

  • Hotel Ollastu — (Коста Кораллина,Италия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Costa Corallina, 0 …   Каталог отелей

  • Le Cinque Sorelle — (Коста Кораллина,Италия) Категория отеля: Адрес: Località Costa Corallina (Check …   Каталог отелей

  • Istana — (Коста Кораллина,Италия) Категория отеля: Адрес: Porto Istana, 07026 Коста Кораллина, Италия …   Каталог отелей

  • Villetta Loredana — (Коста Кораллина,Италия) Категория отеля: Адрес: Loc. Capo Ceraso, 07020 Коста Ко …   Каталог отелей

  • Capo Ceraso Resort — (Коста Кораллина,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Fontana Umbrina 41 Loc. C …   Каталог отелей

  • Листов, Константин Яковлевич — род. 19 сент. 1900 в Одессе. Композитор. Нар. арт. РСФСР (1973). В 1922 окончил Саратовскую конс. по кл. композиции Л. М. Рудольфа и по кл. ф п. И. Розенберга. В 1918 1919 доброволец Красной Армии. В 1919 1923 пианист и дирижер Т ра миниатюр в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Подсемейство кораллиновые (Corallinoideae) —         Членистые кораллиновые характеризуются вертикальным разветвленным слоевищем, в котором обызвествленные членики чередуются с лишенными извести сочленениями. В морях СССР чаще других можно найти кораллину и амфироа. Это наиболее важные… …   Биологическая энциклопедия

  • Каллеза — Так называется одно из веществ, встречающихся в составе оболочек растительных клеток. Состав К. ближе не исследован. Удобными микрохимическими реакциями для распознавания К. служат растворимость ее в соде и покраснение от кораллина. Встречается К …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кораллины — (Corallinaceae) семейство морских водорослей, принадлежащее к группе багрянок или красных водорослей. Вследствие обильного отложения углекислой извести в клеточных оболочках, К. тверды и ломки. Розово красные при жизни, они легко выцветают после… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»