-
1 На этом мы закончим.
General subject: Then we are done.Универсальный русско-английский словарь > На этом мы закончим.
-
2 давай закончим это
General subject: let's get it over (дело)Универсальный русско-английский словарь > давай закончим это
-
3 давай поторопимся и закончим наше дело
General subject: let's hurry and get the job over withУниверсальный русско-английский словарь > давай поторопимся и закончим наше дело
-
4 давайте закончим сейчас, (так) чтобы завтра можно было отдохнуть
Makarov: let's finish now (so) that we can rest tomorrowУниверсальный русско-английский словарь > давайте закончим сейчас, (так) чтобы завтра можно было отдохнуть
-
5 давайте поторопимся и закончим наше дело
General subject: let's hurry and get the job over withУниверсальный русско-английский словарь > давайте поторопимся и закончим наше дело
-
6 к весне мы закончим это
General subject: by spring we shall have finished itУниверсальный русско-английский словарь > к весне мы закончим это
-
7 раньше начнём, раньше закончим
Универсальный русско-английский словарь > раньше начнём, раньше закончим
-
8 давайте закончим сейчас, чтобы завтра можно было отдохнуть
Универсальный русско-английский словарь > давайте закончим сейчас, чтобы завтра можно было отдохнуть
-
9 на этом закончим!
-
10 на этом закончим!
(umg.) und damit basta!, und damit Schluss!, basta und Streusand drauf!, Schluss jetzt!, Punktum!Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > на этом закончим!
-
11 на этом всё
Colloquial: that's about it ("that's about it for now", "that's about it for today" - "всё на этот раз", "на сегодня закончим") -
12 заканчивать
(= закончить, окончить, завершить, заключить) finish, complete, accomplish• Закончим наше исследование объяснением (чего-л). - We conclude our treatment with an explanation of...• Мы заканчиваем этот параграф несколькими замечаниями относительно... - We will end this section with a few comments regarding...•... что и заканчивает доказательство. - Q. E. D.• Это приводит к противоречию, и следовательно, доказательство закончено. - This gives a contradiction, and the proof is complete. -
13 заключать
(= заключить, завершать, заканчивать, включать) enclose, include, contain, conclude, complete, finish• Более того, мы заключаем, что... - We infer, moreover, that...• Таким образом, следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...• Заключим (= Закончим) данную главу несколькими словами относительно... - We conclude this chapter with a few words on...• Зная это (= этот набор фактов), мы заключаем, что... - With this framework before us, we realize that...• По результатам экспериментов Смит [1] заключил, что... - From the results of experiments, Smith [lj concluded that.• Из своего анализа он заключил (= вывел), что... - Не concludes from his analysis that...• Из уравнения (3) можно заключить, что... - From equations (3) it can be inferred that...• Из этих замечаний мы заключаем, что... - We conclude from these remarks that...• Из этого легко заключить, что... - From this it is easy to deduce that...• Из этого частного примера мы можем заключить (= сделать вывод), что... - We may infer from this particular example that...• Используя этот результат, мы можем заключить... - With the help of this result we can deduce...• Итак, мы заключаем, что невозможно... - We conclude that it is impossible to...• Мы заключаем (наше изложение и т. п.) примером, иллюстрирующим... - We conclude by giving an example to illustrate...• Мы заключаем (наше рассмотрение), делая несколько достаточно очевидных, но необходимых замечаний (относительно)... —- We conclude by making some rather obvious but necessary remarks on...• Мы заключаем данный параграф замечанием, что... - We conclude this section by remarking that...• Мы заключаем этот параграф кратким анализом... - We conclude this section with a brief analysis of...• Мы заключаем этот параграф упоминанием другого (метода и т. п.)... - We conclude this section by mentioning another...• Мы заключаем этот пример наблюдением, что... - We conclude this example with the observation that...• Мы заключаем (= приходим к выводу), что мы не можем... - We conclude that we cannot...• Мы заключили соглашение (= договорились) говорить о... - As a matter of convention, we agree to speak of...(= небольшим) обсуждением... - We conclude with a brief look at...• Мы можем заключить, что х > А. - We may conclude that x > A.• Мы пришли к противоречию и потому заключаем, что... - This is a contradiction and we conclude that...• Не следует заключать, что... - It is not to be inferred that...• Подводя итог, можно заключить, что... - Summarizing, one may conclude that...• Следовательно, мы заключаем, что... - We therefore infer that...• Следовательно, мы обязаны заключить, что... - We should conclude, therefore, that...• Следовательно, условия теоремы 1 выполнены, и мы заключаем, что... - The conditions of Theorem 1 are therefore satisfied and we conclude that...• Так как величина х необходимо положительна, мы заключаем, что... - Since x is necessarily positive, it follows that...• Таким образом, Смит смог заключить, что... - Smith was thus able to conclude that...• Таким образом, мы заключаем следующим постулатом. - We thus arrive at the following postulate.• Учитывая вышесказанное, мы заключаем из (1), что... - Under these circumstances it follows from (1) that...• Это и заключает наш обзор... - This concludes our review of... -
14 замечание
remark, observation, comment, point• В свете этих вводных замечаний становится ясно, что... - In light of these introductory remarks, it is apparent that...• Два замечания заслуживают здесь внимания. - Two comments seem worth making.• Другим важным замечанием является то, что... - Another important remark is that...• Заключительное замечание состоит в том, что... - The final observation is that...• Здесь можно было бы сделать одно замечание относительно... - A remark may be made here about...• Из предшествующих замечаний можно видеть, что... - It may be seen from the preceding remarks that...• Из сделанных замечаний должно быть понятно, что... - It should be clear from the above remarks that...• Из этих замечаний мы заключаем, что... - We conclude from these remarks that...• Можно было бы сделать несколько замечаний в связи с... - A few remarks may be made here in connection with...• Можно привести еще одно замечание. - One further observation may be made.• Мы заключаем (наше рассмотрение), делая несколько достаточно очевидных, но необходимых замечаний (относительно)... - We conclude by making some rathei obvious but necessary remarks on...• Мы заключаем данный параграф замечанием, что... - We conclude this section by remarking that...• Мы закончим этот параграф несколькими замечаниям* относительно... - We will end this section with a few comments regarding...• Мы начинаем с замечания, что... - We begin with the remark that...• Некоторые дальнейшие замечания могут быть найдены в главе 2. - Some further remarks may be found in Chapter 2.• Некоторые замечания к предыдущей теореме... - Some remarks on the previous theorem...• Необходимо сделать два общих замечания. - Two general points need to be made.• Необходимо сделать ряд замечаний. - There are a number of points to be made.• Необходимо сделать следующее замечание. - It should be noted that...; It should be pointed out that...; A remark is in order.• Несмотря на эти замечания, необходимо принимать меры предосторожности, чтобы... - Despite these comments, care must be taken to...• Однако значительно более важное замечание состоит в том, что... - However, a considerably more important observation is that...• Относительно приведенного выше соотношения (2) можно сделать несколько замечаний. - A few remarks may be made in connection with (2) above.• Перед тем, как продолжить давать примеры, мы сделаем важное замечание... - Before proceeding to give examples, we make the important observation that...• Подобные замечания были сделаны относительно... - Similar observations have been made with respect to...• Подобные замечания имеют место, когда... - Similar remarks apply when...• Подобные замечания относятся (и) к процессу... - Similar comments apply to the process of...• Помня эти замечания, читатель должен... - With these remarks in mind, the reader should...• Сделаем теперь три важных замечания. - Three important remarks are in order.• Только физик мог бы сделать подобное замечание. - Only a physicist would make such a remark.• Эти замечания не будут полны без упоминания... - These remarks will not be complete without mentioning...• Это замечание не имеет места, если... - This remark does not apply if...• Это оказывается важным замечанием, потому что... - This happens to be an important observation, because... -
15 исследование
investigation, research, study, analysis, discussion, tracing, examination, work, treatment• Большая часть исследования была сконцентрирована на поиске... - Much research has been concentrated on the search for...• В своем классическом исследовании Смит [1] установил, что... - In a classical investigation, Smith [1] established that...• Важно, что исследование также показывает, что... - Importantly, the study also shows that...• Вместо того, чтобы пытаться сделать общее исследование задачи, мы... - Rather than attempt a general investigation of the problem, we...• Все эти исследования основываются на одном и том же предположении. - All these studies rest on the same assumption.• Дальнейшее исследование, однако, показало, что... - Further investigation, however, has shown that...• Данная идея получила свое начало при исследовании... - The idea originated with the study of...• Для данного исследования мы возьмем... - For the present investigation we shall take...• Для данного исследования необходимо... - For this treatment it is necessary to...• До сих пор мы ограничивали наше исследование (чем-л). - So far we have confined our attention to...• До сих пор наше исследование было посвящено ( чему-л). - Our treatment has so far been confined to...• Долговременные исследования показали, что... - Long-term studies have shown that...• Другие исследования также указали, что... - Other studies have also indicated that...• Другое исследование показало, что... - Another study showed that...• Закончим наше исследование объяснением (чего-л). - We conclude our treatment with an explanation of...• Из этого исследования вытекает, что... - From this investigation it appears that...• Исследование... имеет долгую и интересную историю. - The study of... has a long and interesting history.• Исследование Смита [1] также свидетельствует о... - The research of Smith jlj also gives evidence of...• Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...• Исследование охватывает некоторые вопросы механики... - Investigation covers the fields of mechanics...• Исследование уравнения (4) показывает, что... - An examination of (4) shows that...• Исследование, продолжающееся два десятилетия, принесло удивительно немного результатов относительно... - Research spanning two decades has yielded surprisingly few results on...• Исследования... выявили, что... - Studies of... have revealed that...• Исследования показали важность... - The studies demonstrated the importance of...• Кажется, было относительно немного исследований... - There seem to have been relatively few investigations of...• Многочисленные исторические исследования показали, как... - Numerous historical analyses have shown how...• Могло бы показаться естественным начать наше исследование с... - It might seem natural to start our investigation with...• Мы использовали это в качестве отправного пункта нашего исследования. - We have taken this as a starting point for our investigation.• Мы ограничим наше исследование (проблемой и т. п.)... - We shall confine the investigation to...• Мы ограничим наше исследование (случаем и т. п.)... - We limit our study to...• Мы сейчас проведем более систематическое исследование... - We shall now make a more systematic study of...• Мы увидим, что данное исследование применимо также в случае... - It will be observed that this investigation applies also to the case of...• В действительности его исследование, похоже, показывает, что... - Actually his investigation seemed to show that...• Несколько исследований указывают, что... - Several studies indicate that...• Объектом исследования является... - The investigation is concerned with...• Однако имеются более ранние исследования, в которых... - However, there are more recent studies in which...• Однако легко обобщить это исследование на случай, когда... - It is easy, however, to generalize this treatment to the case of...• Однако наше исследование составляет лишь малую часть... - However, our study comprises only a small portion of...• Однако тщательное исследование показывает, что... - Careful study shows, however, that...• Описанные здесь исследования показывают, что... - The studies described here show that...• Повсюду в этом исследовании будет сделан акцент... - Throughout this treatment an effort will be made to...• Подробные исследования выявили, что... - Detailed studies have revealed that...• Продвижение в исследовании было тесно связано с... - The progress of research has been intimately connected with...• Чтобы предпринять подобное исследование, мы... - То undertake such a study we...• Чтобы упростить исследование, мы теперь введем... - То simplify the treatment we shall now introduce...• Эти задачи поддаются исследованию (с помощью)... - These problems are amenable to treatment by...• Это гипотеза, заслуживающая дальнейшего исследования. - This is a hypothesis worthy of further investigation.• Это исследование упрощается, если воспользоваться... - This study is facilitated by the use of...• Это предлагает широкое поле для исследований. - This offers a wide field for research. -
16 объяснение
(= пояснение) explanation, cause• Альтернативным объяснением, конечно, может служить... - An alternative explanation, of course, may be that...• В данном случае значение переменной Q не имеет какого-либо элементарного или очевидного объяснения. - In this case the quantity Q has no elementary or obvious meaning.• В своей обзорной статье [14] Смит дает объяснение... - In a review paper [14], Smith furnishes an explanation for...• Введя необходимые объяснения (= сведения), мы теперь продолжим... - Having provided this background, we now proceed with...• Вкратце объяснение заключается в следующем. - In brief, the explanation is as follows.• Данная глава в основном посвящена объяснению... - This chapter is devoted primarily to explaining...• Данная диаграмма предлагает объяснение... - This diagram offers a perspective on...• Закончим наше исследование объяснением (чего-л). - We conclude our treatment with an explanation of...• К сожалению, мы не можем предложить объяснения для... - Unfortunately, we can offer no explanation for...• Мы всегда должны иметь некоторое объяснение для использования частной модели. - We should always have some reason for using a particular model.• Наиболее правдоподобным объяснением является то, что... - The most likely explanation is that...• Объяснение обнаруживается в факте, что... - The explanation lies in the fact that...• Однако эти объяснения неверны, потому что... - These arguments are, however, incorrect because...• Одно правдоподобное объяснение состоит в том, что... - One plausible explanation is that...• Простейшим объяснением (всех) этих фактов является... - The simplest explanation for these facts is...• Следующий пример мог бы помочь объяснению этого момента (= пункта). - The following example may help to clarify this point.• То лее самое объяснение верно для... - The same interpretation holds good for...• Физическое объяснение этого состоит в том, что... - The physical explanation is that...• Это было предложено как объяснение для... - This has been suggested as an explanation for...• Это объяснение было предложено Смитом [1], который... - This explanation was proposed by Smith [1], who...• Это соотношение нуждается в объяснении. - This relationship needs clarification; This relationship stands in need of explanation. -
17 когда
1) нареч.; вопр.; относ. кайчан; кайвакыттая не знаю, когда он приедет — мин аның кайчан киләсен белмим
2) нареч.; неопр.; прост. берәр вакыт, кайчан да булса3) нареч.; неопр.; прост. кайчактакогда можно, когда нельзя — кайчак ярый, кайчакта ярамый
4) союз временной...гач,...нан соң,...ганда,...ган чакта; чакта, вакыттаотдохнём, когда закончим работу — эшне бетергәч ял итәрбез
5) союз усл. әгәр...са, әгәр дә... икәнработа спорится, когда ясна цель — әгәр максат ачык булса, эш яхшы бара
•- когда бы ни...
- редко когда -
18 не идёт на ум
( кому)разг.1) (нет желания делать что-либо, думать о чём-либо; не до того кому-либо) one cannot think about smth.; one cannot get his mind onto smth.Во все эти дни обычная работа ему не шла вовсе на ум. Он только приготовлялся и ждал минуты, когда раздастся звонок. (Н. Гоголь, Портрет) — Over the next few days he could not get his mind on to his usual work. He was constantly on tenterhooks, waiting for moment when the doorbell would ring.
- Сложно всё, Коля. До чёртиков сложно! Давай, пожалуй, на этом закончим сегодня, а не то и рыбалка на ум не пойдёт. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'Everything's complicated, Kolya. Hellishly complicated! We'd better leave it at that for today, or we won't be able to think about our fishing.'
2) (не усваивается, не запоминается, не воспринимается что-либо) nothing will stay in one's mind; one cannot take in anything of what he reads, learns, etc.Я, Варенька, старый неучёный человек; смолоду не выучился, а теперь и в ум ничего не пойдёт, коли снова учиться начинать. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — I am an old man, my dear, old and ignorant. When I was young I learned very little and now nothing will stay in my mind even if I should try to learn from the beginning.
Командующий снова взял газету, но чтение не шло на ум. (А. Фадеев, Рождение Амгуньского полка) — The commander picked up the paper again but did not take in anything of what he read.
-
19 определённо
нареч.1. гъэнэфагъэу, нафэусказать определённо гъэнэфагъэу къэIон2. разг. (безусловно) ехъырэхъышэныгъэ хэмылъэу, щэч хэмылъэук вечеру определённо закончим работу щэч хэмылъэу IофшIэныр пчыхьэм ехъулIэу тыухыщт -
20 решать
гл.1. to decide; 2. to resolve; 3. to choose; 4. to conclude; 5. to clinch; 6. to make up one's mind; 7. to take it into one's head to do smth; 8. to be up to smb; 9. to rest with smbРусский глагол решать как и его ближайший эквивалент to decide дают общее название действия, не уточняя обстоятельств, при которых достигается решение. Нижеприведенные английские соответствия, сохраняя общее значение, уточняют характер решения и обстоятельства, при которых оно принято.1. to decide — решать, решить (нейтральный глагол, используется в разных стилях речи): to decide smth — решать что-либо; to decide to do smth — решить что-либо сделать; to decide when…, why…, where… — решить, когда…, почему…, где… It is difficult to decide what to do. — Трудно решить, что нужно сделать. You must decide one way or other. — Ты должен решить так или иначе. He should decide for himself. — Он должен сам решить. His opinion decided me. — Его мнение было для меня решающим./ Его мнение заставило меня принять рсшение./Ero мнение убедило меня. The question is not yel decided. — По этому вопросу еще нет решения. Nothing is decided yet. — Еше ничего не решено.2. to resolve — твердо решать, принять твердое решение ( особенно в результате прошлого опыта или ошибок): After the divorce she resolved never to marry again. — После развода она твердо решила больше никогда не выходить замуж. Не returned to the lab, resolving to stay there until the experiment was finished. — Он вернулся в лабораторию с твердым решением остаться там до конца эксперимента.3. to choose — решать, решить, выбрать одно из возможных решений, предпочитать какое-либо решение: I told him to drive slowly but as usual he chose to ignore my advice. — Я велел ему ехать медленно, но как обычно он решил проигнорировать мой совет. More and more young couples today are choosing not lo marry. — Все больше молодых пар в наши дни предпочитают не вступать в брак./Все больше молодых пар в наши дни решают не вступать в брак. Не believes people should be allowed to use drugs if they so chose. — Он считает, что людям нужно разрешить пользоваться наркотиками, если они так решили.4. to conclude — решать, решить, прийти к заключению ( особенно после учета всех фактов): The jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty. — Судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к решению, что этот человек был виновен./Судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к заключению, что этот человек был виновен. Не concluded from the analysis of traffic accidents that the speed limit should be lowered. — Проанализировав дорожные аварии, он пришел к выводу, что предел скорости должен быть снижен.5. to clinch — решить, принять окончательное решение ( в отношении чего-либо почти уже решенного): We had thought about living around here when we retired, then we saw this beautiful house and it clinched it. — Мы думали о том, чтобы поселиться здесь, когда отойдем отдел, и когда увидели этот прекрасный домик, то это окончательно убедило нас.6. to make up one's mind — решать, решить, останавливаться на каком-либо решении ( в результате обдумывания этого решения в течение длительного времени): Now that she has made up her mind to resign, there is no way you can persuade her not to. — Теперь, когда она решила уйти в отставку, ничто не может разубедить ее. I wish he would make up his mind — we can't wait forever. — Мне бы хотелось, чтобы он уже принял решение — мы не можем ждать до бесконечности.7. to take it into one's head to do smth — неожиданно решить; приходить в голову, забрать себе в галопу (особенно то, что другим кажется странным или глупым): Не met her only once and now he has taken it into his head to ask her to marry him. — Он видел ее только один раз, и теперь ему взбрело в голову просить ее стать его женой. For some reason they took it into their heads to go swimming at midnight. — Неизвестно по какой причине они вдруг решили пойти купаться в иолночь./Неизвестно по какой причине им вдруг взбрело в голову пойти купиться в полночь.8. to be up to smb — иметь право решать самому, Сыть в чьей-либо воле что-либо сделать, зависеть от решения кого-либо: Shall we finish the job now, or leave it till tomorrow? — I don't mind, it is up to you. — Мы закончим работу сегодня или оставим ее до завтра? — Не возражаю, как ты решишь. It is up to them what to do with the money. — Им решать, что делать с ними деньгами.9. to rest with smb — решать, решить, решиться (особенно, когда решение остается за кем-либо): The committee has made certain recommendations, but the final decision rests with the President. — Комиссия дала ряд рекомендаций, но окончательное решение остается за президентом.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Химическое строение — Настоящая статья имеет задачей изложение истории возникновения теории X. строения органических соединений и ее связи с предыдущими теориями. В значительной мере это уже выяснено в статьях Замещение, Унитарная система, Химических типов теория и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Четыре танкиста и собака (фильм) — Четыре танкиста и собака Czterej pancerni i pies Жанр военно приключенческий Режиссёр Конрад Наленцкий Сценарист Януш Пшимановский В главных ролях Франтишек Печка Януш Гайос Влодзимеж Пресс Пола Ракса Веслав Голас Роман Вильгельми Малгожата… … Википедия
Константин Николаевич — великий князь, генерал адмирал, председатель Государственного Совета, второй сын императора Николая Павловича и супруги его императрицы Александры Федоровны, родился 9 сентября 1827 г., умер 13 января 1692 г. С раннего детства великий князь… … Большая биографическая энциклопедия
Родионова, Анна Николаевна — (урожденная Нестерова) основательница Казанского Родионовского Института; род. в 1751 г. в Калужской губ., ум. 30 декабря 1827 г. в Казани. Отец ее, богатый калужский помещик, проиграл в карты все состояние и оставил ее без всяких средств к… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство Агамы (Agamidae) — Основным признаком, отличающим представителей семейства агам от рассмотренных выше игуановых ящериц, является характер расположения и форма зубов. В остальных отношениях оба эти обширные семейства ящериц чрезвычайно напоминают друг друга … Биологическая энциклопедия
Библиография — Содержание статьи: Понятие библиографии. I. Библиография всеобщая. II. Обозрение би6лиографии по государствам и национальностям. Франция. Италия. Испания и Португалия. Германия. Австро Венгрия. Швейцария. Бельгия и Голландия. Англия. Дания,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Вентиляция зданий* — (проветривание) под именем вентиляции, или проветривания, разумеют смену воздуха, замкнутого в стенах какого либо здания, имея в виду достижение одной из следующих целей: а) обеспечить наиболее постоянный и благоприятный для здоровья состав… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Вещество как материя — (Matière, Substance, Materie, Stoff, Matter) противополагается по смыслу духу, силе, форме, явлению и пустоте. Такое отрицательное определение, происходящее из древности, не может служить основанием для каких либо научных сведений о В. Наука же… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Исследование прядильных волокон под микроскопом — представляет наилучший путь к их различению. Для этой цели пользуются сложным микроскопом с 1 микрометрическим окуляром и 2 системами объективов, при одной из последних получают полное увеличение в 40 50 раз, при другой в 350 400. Полезно иметь… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Перелет птиц* — одно из сложнейших периодических явлений в жизни птиц, заключающееся в правильном переселении некоторых птиц осенью, после вывода птенцов, на юг и в столь же правильном возвращении их весной на север, к местам гнездования. Во всякой фауне… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Трава сорная — Сорными Т. (растениями) в более общем смысле этого слова называют вообще все растения, которые развиваются на данном поле, вопреки желанию хозяина. В тесном смысле, сорными Т. называют такие, которые не пригодны к использованию, и среди этих… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона