Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

вывел

  • 1 вывел

    • kontaktoval

    Русско-чешский словарь > вывел

  • 2 вывел из

    • vyvedl z

    Русско-чешский словарь > вывел из

  • 3 вывел

    таһаарда

    Русско-якутский словарик > вывел

  • 4 вывел его из себя

    вывел его из себя
    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    Русско-ивритский словарь > вывел его из себя

  • 5 вывел его на публициста

    • seznámil ho s publicistou

    Русско-чешский словарь > вывел его на публициста

  • 6 вывел из кризиса

    • vyvedl z krize

    Русско-чешский словарь > вывел из кризиса

  • 7 их вывел

    • je kontaktoval

    Русско-чешский словарь > их вывел

  • 8 выведенный

    1. output
    2. gated out

    вывел из игры; выведенный из игрыkicked out

    вывел на курс; выведенный на курсtracked out

    вывел из строя; выведенный из строяknocked out

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > выведенный

  • 9 В-356

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЙ кого VP subj: human or abstr
    to make s.o. lose his self-control, irritate s.o. badly
    X вывел Y-a из себя X made Y lose Y's temper (cool)
    X drove Y crazy (berserk, out of Y's wits) X got Y's dander up X drove Y up the wall thing X got Y's back up
    X exasperated Y. "А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть?» - захихикал Порфирий, опять схватывая его (Раскольникова) немного повыше локтя и останавливая у дверей. Он, видимо, становился всё веселее и игривее, что окончательно выводило из себя Раскольникова (Достоевский 3). "But don't you want to take a look at my little surprise?" giggled Porfiry, again taking him (Raskolnikov) just above the elbow and stopping him in the doorway. He was clearly growing ever more cheerful and playful, which drove Raskolnikov completely berserk (3a).
    (Говорящий - мул) В одном месте из калитки выскочила мерзкая собачонка и с визгливым лаем долго бежала за мной... Конечно, я бы мог её одним ударом копыта отбросить в сторону, но это означало бы признаться, что она выводит меня из себя (Искандер 3). (The speaker is a mule) In one place a loathsome little dog jumped out of a gate and ran after me for a long time, barking shrilly....Of course I could have flung her aside with one blow of my hoof, but that would have meant admitting that she was driving me out of my wits (3a).
    К концу обыска я настолько вывел Шилова из себя, что он отказался оставить мне протокол... (Амальрик 1). By the end of the search I had driven Shilov up the wall—so much so that he refused to leave a copy of the search report with me (1a).
    Господин Ней нервничал. Его выводил из себя этот ужасный, неподобный вой (Эренбург 2)....М. Ney was nervous. The awful howling of the wind exasperated him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-356

  • 10 Д-276

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА ДОРОГУ (HA ПУТЬ) кого VP
    1. (subj: human to help s.o. become independent, obtain a secure place in life
    X вывел Y-a на дорогу = X helped Y find Y's way in life (in the world)
    (in limited contexts) X helped Y get a ( Y's) start in life X got Y started (off to a good start) in life.
    2. (subj: human or abstr
    to help s.o. develop good values, understand things properly, correctly
    X вывел Y-a на дорогу — X set (put) Y on the right path
    X put Y on the right track X pointed Y in the right direction.
    Именно стихи пробили дорогу прозе в таинственных каналах самозародившихся читателей. Читатель появился совершенно неожиданно... Он научился отбирать то, что ему нужно, а стихи, двинувшиеся к нему, преобразовали его и вывели на дорогу (Мандельштам 2). It was poetry that blazed the trail for prose along the mysterious byways leading to the new readers who suddenly sprang up from nowhere. These readers emerged quite unexpectedly....They learned to pick out what they needed, and the poetry that came into their hands transfigured them and set them on the right path (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-276

  • 11 Л-167

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ В ЛЮДИ кого VP, subj: human more often pfv) to be actively involved in helping s.o. to achieve a secure or prominent position in society, in life
    X вывел Y-a в люди — X set Y up in the world
    X put (set) Y on Y's feet X helped Y get on Y's feet.
    (Добротворский:) Ваш папенька... в люди меня вывел, я прежде очень маленький человек был (Островский 1). ID) Your papa...set me up in the world: before that I was a very insignificant man (1b).
    А там, гляди, устроится попрочнее, заслужит награду, ему комнатку дадут, и возьмет он к себе кого-нибудь из братишек, чтобы и его в люди вывести (Мандельштам 1). Не...would soon settle in a more permanent way, get some kind of award and a room to himself, after which he would invite one of his younger brothers to join him and help him get on his feet as well (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-167

  • 12 С-642

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ СТРОЯ кого-что VP if obj: human, subj is usu. abstr (болезнь, неудача etc) or concr (пуля, мина etc) if obj: concr (завод, станок etc), subj is usu. human or abstr (авария, взрыв etc) more often pfv) to render s.o. or sth. unable to carry out his or its function (in refer, to a person-unable to work or serve in the military in refer, to a factory, machine etc —inoperative)
    X вывел Y-a из строя — X put Y out of commission (action)
    X disabled (incapacitated, sidelined) person Y X put thing Y out of operation.
    ...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове -зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет всё советское государство? (Войнович 2)....There was just one thing Lyosha found difficult to accept—why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
    ...Ничтожный осколок вывел его (фон Шенау) из строя, и сразу лазареты, лечебницы, курорты, консилиумы... (Федин 1).... A mere splinter had put him (von Schonau) out of action, and right away sick-bays, hospitals, resorts, consultations... (1a).
    Вратарь, единственный из всех, охал по поводу того, что ранение вывело его из строя (Гроссман 2). The goalkeeper was the only one to complain about being temporarily disabled (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-642

  • 13 вывести из себя

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to make s.o. lose his self-control, irritate s.o. badly:
    - X drove Y crazy (berserk, out of Y's wits);
    - X exasperated Y.
         ♦ "А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть?" - захихикал Порфирий, опять схватывая его [Раскольникова] немного повыше локтя и останавливая у дверей. Он, видимо, становился всё веселее и игривее, что окончательно выводило из себя Раскольникова (Достоевский 3). "But don't you want to take a look at my little surprise?" giggled Porfiry, again taking him [Raskolnikov] just above the elbow and stopping him in the doorway. He was clearly growing ever more cheerful and playful, which drove Raskolnikov completely berserk (3a).
         ♦ [Говорящий - мул] В одном месте из калитки выскочила мерзкая собачонка и с визгливым лаем долго бежала за мной... Конечно, я бы мог её одним ударом копыта оторосить в сторону, но это означало бы признаться, что она выводит меня из себя (Искандер 3). [The speaker is a mule] In one place a loathsome little dog jumped out of a gate and ran after me for a long time, barking shrilly....Of course I could have flung her aside with one blow of my hoof, but that would have meant admitting that she was driving me out of my wits (За).
         ♦ К концу обыска я настолько вывел Шилова из себя, что он отказался оставить мне протокол... (Амальрик 1). By the end of the search I had driven Shilov up the wall - so much so that he refused to leave a copy of the search report with me (1a).
         ♦ Господин Ней нервничал. Его выводил из себя этот ужасный, неподобный вой (Эренбург 2)....М. Ney was nervous. The awful howling of the wind exasperated him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести из себя

  • 14 выводить из себя

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to make s.o. lose his self-control, irritate s.o. badly:
    - X drove Y crazy (berserk, out of Y's wits);
    - X exasperated Y.
         ♦ "А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть?" - захихикал Порфирий, опять схватывая его [Раскольникова] немного повыше локтя и останавливая у дверей. Он, видимо, становился всё веселее и игривее, что окончательно выводило из себя Раскольникова (Достоевский 3). "But don't you want to take a look at my little surprise?" giggled Porfiry, again taking him [Raskolnikov] just above the elbow and stopping him in the doorway. He was clearly growing ever more cheerful and playful, which drove Raskolnikov completely berserk (3a).
         ♦ [Говорящий - мул] В одном месте из калитки выскочила мерзкая собачонка и с визгливым лаем долго бежала за мной... Конечно, я бы мог её одним ударом копыта оторосить в сторону, но это означало бы признаться, что она выводит меня из себя (Искандер 3). [The speaker is a mule] In one place a loathsome little dog jumped out of a gate and ran after me for a long time, barking shrilly....Of course I could have flung her aside with one blow of my hoof, but that would have meant admitting that she was driving me out of my wits (За).
         ♦ К концу обыска я настолько вывел Шилова из себя, что он отказался оставить мне протокол... (Амальрик 1). By the end of the search I had driven Shilov up the wall - so much so that he refused to leave a copy of the search report with me (1a).
         ♦ Господин Ней нервничал. Его выводил из себя этот ужасный, неподобный вой (Эренбург 2)....М. Ney was nervous. The awful howling of the wind exasperated him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить из себя

  • 15 вывести на дорогу

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА ДОРОГУ (На ПУТЬ) кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to help s.o. become independent, obtain a secure place in life:
    - X вывел Y-а на дорогу X helped Y find Y's way in life < in the world>;
    - [in limited contexts] X helped Y get a < Y's> start in life;
    - X got Y started < off to a good start> in life.
    2. [subj: human or abstr]
    to help s.o. develop good values, understand things properly, correctly:
    - X вывел Y-а на дорогу X set < put> Y on the right path;
    - X pointed Y in the right direction.
         ♦ Именно стихи пробили дорогу прозе в таинственных каналах самозародившихся читателей. Читатель появился совершенно неожиданно... Он научился отбирать то, что ему нужно, а стихи, двинувшиеся к нему, преобразовали его и вывели на дорогу (Мандельштам 2). It was poetry that blazed the trail for prose along the mysterious byways leading to the new readers who suddenly sprang up from nowhere. These readers emerged quite unexpectedly....They learned to pick out what they needed, and the poetry that came into their hands transfigured them and set them on the right path (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести на дорогу

  • 16 вывести на путь

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА ДОРОГУ (На ПУТЬ) кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to help s.o. become independent, obtain a secure place in life:
    - X вывел Y-а на дорогу X helped Y find Y's way in life < in the world>;
    - [in limited contexts] X helped Y get a < Y's> start in life;
    - X got Y started < off to a good start> in life.
    2. [subj: human or abstr]
    to help s.o. develop good values, understand things properly, correctly:
    - X вывел Y-а на дорогу X set < put> Y on the right path;
    - X pointed Y in the right direction.
         ♦ Именно стихи пробили дорогу прозе в таинственных каналах самозародившихся читателей. Читатель появился совершенно неожиданно... Он научился отбирать то, что ему нужно, а стихи, двинувшиеся к нему, преобразовали его и вывели на дорогу (Мандельштам 2). It was poetry that blazed the trail for prose along the mysterious byways leading to the new readers who suddenly sprang up from nowhere. These readers emerged quite unexpectedly....They learned to pick out what they needed, and the poetry that came into their hands transfigured them and set them on the right path (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести на путь

  • 17 выводить на дорогу

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА ДОРОГУ (На ПУТЬ) кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to help s.o. become independent, obtain a secure place in life:
    - X вывел Y-а на дорогу X helped Y find Y's way in life < in the world>;
    - [in limited contexts] X helped Y get a < Y's> start in life;
    - X got Y started < off to a good start> in life.
    2. [subj: human or abstr]
    to help s.o. develop good values, understand things properly, correctly:
    - X вывел Y-а на дорогу X set < put> Y on the right path;
    - X pointed Y in the right direction.
         ♦ Именно стихи пробили дорогу прозе в таинственных каналах самозародившихся читателей. Читатель появился совершенно неожиданно... Он научился отбирать то, что ему нужно, а стихи, двинувшиеся к нему, преобразовали его и вывели на дорогу (Мандельштам 2). It was poetry that blazed the trail for prose along the mysterious byways leading to the new readers who suddenly sprang up from nowhere. These readers emerged quite unexpectedly....They learned to pick out what they needed, and the poetry that came into their hands transfigured them and set them on the right path (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить на дорогу

  • 18 выводить на путь

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА ДОРОГУ (На ПУТЬ) кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to help s.o. become independent, obtain a secure place in life:
    - X вывел Y-а на дорогу X helped Y find Y's way in life < in the world>;
    - [in limited contexts] X helped Y get a < Y's> start in life;
    - X got Y started < off to a good start> in life.
    2. [subj: human or abstr]
    to help s.o. develop good values, understand things properly, correctly:
    - X вывел Y-а на дорогу X set < put> Y on the right path;
    - X pointed Y in the right direction.
         ♦ Именно стихи пробили дорогу прозе в таинственных каналах самозародившихся читателей. Читатель появился совершенно неожиданно... Он научился отбирать то, что ему нужно, а стихи, двинувшиеся к нему, преобразовали его и вывели на дорогу (Мандельштам 2). It was poetry that blazed the trail for prose along the mysterious byways leading to the new readers who suddenly sprang up from nowhere. These readers emerged quite unexpectedly....They learned to pick out what they needed, and the poetry that came into their hands transfigured them and set them on the right path (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить на путь

  • 19 вывести в люди

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ В ЛЮДИ кого
    [VP, subj: human; more often pfv]
    =====
    to be actively involved in helping s.o. to achieve a secure or prominent position in society, in life:
    - X вывел Y-а в люди X set Y up in the world;
    - X helped Y get on Y's feet.
         ♦ [Добротворский:] Ваш папенька... в люди меня вывел, я прежде очень маленький человек был (Островский 1). [D ] Your papa...set me up in the world: before that I was a very insignificant man (1b).
         ♦ А там, гляди, устроится попрочнее, заслужит награду, ему комнатку дадут, и возьмет он к себе кого-нибудь из братишек, чтобы и его в люди вывести (Мандельштам 1). Не... would soon settle in a more permanent way, get some kind of award and a room to himself, after which he would invite one of his younger brothers to join him and help him get on his feet as well (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести в люди

  • 20 выводить в люди

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ В ЛЮДИ кого
    [VP, subj: human; more often pfv]
    =====
    to be actively involved in helping s.o. to achieve a secure or prominent position in society, in life:
    - X вывел Y-а в люди X set Y up in the world;
    - X helped Y get on Y's feet.
         ♦ [Добротворский:] Ваш папенька... в люди меня вывел, я прежде очень маленький человек был (Островский 1). [D ] Your papa...set me up in the world: before that I was a very insignificant man (1b).
         ♦ А там, гляди, устроится попрочнее, заслужит награду, ему комнатку дадут, и возьмет он к себе кого-нибудь из братишек, чтобы и его в люди вывести (Мандельштам 1). Не... would soon settle in a more permanent way, get some kind of award and a room to himself, after which he would invite one of his younger brothers to join him and help him get on his feet as well (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить в люди

См. также в других словарях:

  • вывел — ВЫВЕЛ, вывелся, вывела, вывелась. прош. вр. от вывести, вывестись. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • вывел пресс на перелом — вытащил, украл деньги наполовину …   Воровской жаргон

  • Прилетел кулик из заморья, вывел весну из затворья. — (принес весну из неволья). См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Тонкий, высокий, упал в осоку, сам не вышел, а детей вывел. — (дождь и потоки). См. ПОГОДА СТИХИИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пс.106:14 — Вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Псалтирь 106:14 — Вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • — В статью включены персонажи древнегреческой мифологии, связанные с городами Ионии на побережье Малой Азии. О мифологии Хиоса и Самоса см. Мифы островов Эгейского моря. Содержание 1 Персонажи 1.1 Клазомены 1.2 Колофон 1.3 …   Википедия

  • Мифы Ионии — В статью включены персонажи древнегреческой мифологии, связанные с городами Ионии на побережье Малой Азии. О мифологии Хиоса и Самоса см. Мифы островов Эгейского моря. Содержание 1 Персонажи 1.1 Клазомены 1.2 …   Википедия

  • Бёрбанк, Лютер — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бербанк. Лютер Бёрбанк Luther Burbank …   Википедия

  • Бёрбанк — Бёрбанк, Лютер Лютер Бёрбанк Luther Burbank Лютер Бёрбанк, приблизительно 1902 год Дата рождения …   Википедия

  • Бёрбанк Л. — Лютер Бёрбанк Luther Burbank Лютер Бёрбанк, приблизительно 1902 год Дата рождения: 7 марта 1849 Место рождения: Ланкастер, штат Массачусетс Дата смерти: 11 апреля …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»