-
1 ЖИВОТЫ
-
2 Животы
(о домаш. скоте) худоба, скот, товар; (об имуществе) добро, маєтки, худоба, збіжжя, манатки, манаття. [Усього добра - кривобока хатина; усього манаття - драна свитина]. -
3 животы
belliesventers -
4 животы подвело
[VP; impers]=====1. (in refer, to a temporary condition that is not life-threatening) s.o. is very hungry: у X-a живот подводит ≈ X has a gnawing in (the pit of) his stomach; X has hunger pains; X is ravenous (famished, dying of hunger etc).♦ Дай что-нибудь перекусить, совсем живот подвело. Give me something to snack on, I'm famished.2. (in refer, to a life-threatening situation) s.o. lives in want, is perishing for lack of food: у X-a живот подвело ≈ X is starving; X is half-starved.Большой русско-английский фразеологический словарь > животы подвело
-
5 животы подводит
[VP; impers]=====1. (in refer, to a temporary condition that is not life-threatening) s.o. is very hungry: у X-a живот подводит ≈ X has a gnawing in (the pit of) his stomach; X has hunger pains; X is ravenous (famished, dying of hunger etc).♦ Дай что-нибудь перекусить, совсем живот подвело. Give me something to snack on, I'm famished.2. (in refer, to a life-threatening situation) s.o. lives in want, is perishing for lack of food: у X-a живот подвело ≈ X is starving; X is half-starved.Большой русско-английский фразеологический словарь > животы подводит
-
6 животы подтянуло
[VP; impers]=====1. (in refer, to a temporary condition that is not life-threatening) s.o. is very hungry: у X-a живот подводит ≈ X has a gnawing in (the pit of) his stomach; X has hunger pains; X is ravenous (famished, dying of hunger etc).♦ Дай что-нибудь перекусить, совсем живот подвело. Give me something to snack on, I'm famished.2. (in refer, to a life-threatening situation) s.o. lives in want, is perishing for lack of food: у X-a живот подвело ≈ X is starving; X is half-starved.Большой русско-английский фразеологический словарь > животы подтянуло
-
7 держаться за животы
[VP; subj: human, usu. pi]=====⇒ to shake with laughter, laugh profusely:- Xs held their sides.♦ Зал взрывается от смеха. Люди хватаются за животы, визжат и стонут... (Распутин 1). The audience burst out laughing. People rocked and roared and held their sides... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться за животы
-
8 хвататься за животы
[VP; subj: human, usu. pi]=====⇒ to shake with laughter, laugh profusely:- Xs held their sides.♦ Зал взрывается от смеха. Люди хватаются за животы, визжат и стонут... (Распутин 1). The audience burst out laughing. People rocked and roared and held their sides... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хвататься за животы
-
9 надорвать животы
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать животы
-
10 надрывать животы
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать животы
-
11 подтягивать животы
• ПОДТЯГИВАТЬ/ПОДТЯНУТЬ живот < ЖИВОТЫ> coll[VP; subj: human; often infin with пришлось, надо etc; fixed WO]=====⇒ to eat less than one would like (as a result of one's financial circumstances, the unavailability of food etc):- X-y пришлось подтянуть живот≈ X had to tighten his belt.Большой русско-английский фразеологический словарь > подтягивать животы
-
12 подтянуть животы
• ПОДТЯГИВАТЬ/ПОДТЯНУТЬ живот < ЖИВОТЫ> coll[VP; subj: human; often infin with пришлось, надо etc; fixed WO]=====⇒ to eat less than one would like (as a result of one's financial circumstances, the unavailability of food etc):- X-y пришлось подтянуть живот≈ X had to tighten his belt.Большой русско-английский фразеологический словарь > подтянуть животы
-
13 хвататься за животы
прост.- Когда мы с тобой прочитаем рапорты здешнего начальства о побеге, мы за животики будем держаться - такого они накрутят. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'When we read the reports of the local authorities we'll split our sides laughing, they'll lay it on so thick.'
Русско-английский фразеологический словарь > хвататься за животы
-
14 они животы надорвали со смеху
pronsimpl. viņi smējās, vēderu turēdami, viņi smējās, vēderus turēdami -
15 подтянуть животы
vcolloq. sajozt jostu ciešāk, sajozt vēderu -
16 abdomens
ЖивотыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > abdomens
-
17 bellies
Животы -
18 stomaches
ЖивотыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > stomaches
-
19 bellies
-
20 venters
См. также в других словарях:
Животы — (иноск.) имущество. Смерть покажетъ животы (иноск.) что осталось имущества (послѣ умершаго). Ср. А сборы то какъ правилъ? Въ срокъ не отдашь опишетъ животы. Гр. А. Толстой. Посадникъ. Ср. И, подлинно, суда искали, Пока всѣ животы судьямъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Животы — м. местн. Имущество. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
животы — (иноск.) имущество Смерть покажет животы (иноск.) что осталось имущества (после умершего) Ср. А сборы то как правил? В срок не отдашь опишет животы. Гр. А. Толстой. Посадник. Ср. И, подлинно, суда искали, Пока все животы судьям перетаскали.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Животы - не нитки: надорвешь - не подвяжешь. — Животы не нитки: надорвешь не подвяжешь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Животы - что голуби: где хотят, там и сидят. — Животы что голуби: где хотят, там и сидят. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Животы, что голуби: где поведутся. — Животы, что голуби: где поведутся. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
животы надрывать — См … Словарь синонимов
Животы — старинный термин для обозначения имений, пожитков и преимущественно движимого имущества … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Животы коротки — у кого. Волг. О крайней бедности, жизни впроголодь. Глухов 1988, 42 … Большой словарь русских поговорок
Смерть животы кажет. — (т. е. имущество). См. БОГАТСТВО ДОСТАТОК Смерть животы кажет (и как жить покажет). См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ Смерть животы кажет (т. е. имущество). См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Он просветил отцовы животы. — Он просветил отцовы животы. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа