Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ДУРНА

  • 1 ДУРНА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДУРНА

  • 2 не будь дурна

    [не будь + NP or AdjP; NP or AdjP agrees with the subj, не будь is used with sing or pl subj; detached modif; fixed WO]
    =====
    (of a person or animal) being intelligent enough to make a shrewd, timely decision regarding how to act in a given situation:
    - (being) no dummy (dumbbell).
         ♦ "... Пришёл [купец] и говорит: "Я такой-то и такой, хочу, когда смерть подберет, на вашем острову, на высоком яру быть похоронетым [ungrammat = похороненным]. А за то я поставлю вам церкву христовую". Мужики, не будь дураки, согласились" (Распутин 4). "...He came to them and said: 'I'm so-and-so, and when death takes me, I want to be buried on a high hill on your island. And I'll build you a Christian church for that.' The men, being no fools, agreed" (4a).
         ♦...Он написал записку на склад, чтобы старухе выдали сколько надо пшена и масла. Старуха, не будь дура, отнесла записку не на склад, а в музей Революции, где получила такую сумму, что купила под Москвой домик, коровку... (Войнович 5). He wrote a note to the storehouse ordering that the old woman be issued as much millet and butter as she needed. The old woman, no fool, did not take the note to the storehouse but to the Museum of the Revolution, where she sold it for enough money to buy herself a little house near Moscow and a cow... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не будь дурна

  • 3 БУДЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > БУДЬ

  • 4 Д-50

    В ДЕВКАХ остаться, засидеться, сидеть и т. п. highly coll, rather rude when addressed to the interlocutor PrepP Invar usu. subj-compl with copula (subj: human, female)) (to remain, be) unmarried
    X осталась в девках - X remained (was) an old maid (a spinster)
    X was left on the shelf
    X засиделась (сидит) в девках - X hasn't found anybody (the right man) yet
    X is still single (alone).
    «Дура ты, Люська, - засмеялась Сима, - эдак ты даже при твоей красоте в девках останешься» (Аксёнов 1). "You're а dope, Lusya," laughed Sima. "At that rate you'll be an old maid for all your good looks" (1a).
    «И к чему ей (Марье) выходить замуж? - думал он. - Наверно, быть несчастною... И кто её возьмёт из любви? Дурна, неловка. Возьмут за связи, за богатство. И разве не живут в девках? Ещё счастливее!» (Толстой 4). "And why should she (Marya) marry?" he thought. "Probably to be unhappy.... And who would marry Marya for love? Plain, awkward. They'd take her for her connections, for her wealth. And aren't there plenty of women living as spinsters? And better off!" (4a).
    He одна Нюра, конечно, в девках сидела, но у других хоть были либо родители, либо братья и сестры, либо ещё кто, а у неё никого (Войнович 2). Of course Nyura wasn't the only one who hadn't found anybody, but the others at least had their parents or their brothers and sisters. Nyura had no one (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-50

  • 5 Д-331

    HE БУДЬ ДУРАК (ДУРА) highly coll HE БУДЬ ДУРЁН (ДУРНА) substand (не будь + NP or AdjP NP or AdjP agrees with the subj, не будь is used with sing or pl subj detached modif fixed WO
    (of a person or animal) being intelligent enough to make a shrewd, timely decision regarding how to act in a given situation: (being) no fool
    (being) nobody' fool (being) no dummy (dumbbell).
    "...Пришёл (купец) и говорит: „Я такой-то и такой, хочу, когда смерть подберет, на вашем острову, на высоком яру быть похоронетым ( ungrammat = похороненным). А за то я поставлю вам церкву христовую". Мужики, не будь дураки, согласились» (Распутин 4). "...He came to them and said: 'I'm so-and-so, and when death takes me, I want to be buried on a high hill on your island. And I'll build you a Christian church for that.' The men, being no fools, agreed" (4a).
    ...Он написал записку на склад, чтобы старухе выдали сколько надо пшена и масла. Старуха, не будь дура, отнесла записку не на склад, а в музей Революции, где получила такую сумму, что купила под Москвой домик, коровку... (Войнович 5). Не wrote a note to the storehouse ordering that the old woman be issued as much millet and butter as she needed. The old woman, no fool, did not take the note to the storehouse but to the Museum of the Revolution, where she sold it for enough money to buy herself a little house near Moscow and a cow... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-331

  • 6 Х-85

    HE ПО ХОРОШУ МИЛ, А ПО МИЛУ ХОРОШ (saying) there are no absolute standards for beauty, goodness etc, and people tend to consider those they like to be more beautiful, good etc than others might consider them to be: — beauty is in the eye of the beholder ift not those who are fair we love, but those we love who are fair.
    «Мне кажется, что ты не можешь любить меня, что я так дурна... и всегда... а теперь... в этом по...» - «Ах, какая ты смешная! Не по хорошу мил, а по милу хорош» (Толстой 7). "It seems to me that you can't love me, that I am so ugly...always...and now...in this condi-" "Oh, how absurd you are! It's not those who are fair we love, but those we love who are fair" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-85

  • 7 в девках

    В ДЕВКАХ остаться, засидеться, сидеть и т. п. highly coll, rather rude when addressed to the interlocutor
    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human, female)]
    =====
    (to remain, be) unmarried:
    - X осталась в девках X remained < was> an old maid < a spinster>;
    || X засиделась < сидит> в девках X hasn't found anybody < the right man> yet;
    - X is still single < alone>.
         ♦ "Дура ты, Люська, - засмеялась Сима, - эдак ты даже при твоей красоте в девках останешься" (Аксёнов 1). "You're a dope, Lusya," laughed Sima. "At that rate you'll be an old maid for all your good looks" (1a).
         ♦ "И к чему ей [Марье] выходить замуж? - думал он. - Наверно, быть несчастною... И кто её возьмёт из любви? Дурна, неловка. Возьмут за связи, за богатство. И разве не живут в девках? Ещё счастливее!" (Толстой 4). "And why should she [Marya] marry?" he thought. "Probably to be unhappy.... And who would marry Marya for love? Plain, awkward. They'd take her for her connections, for her wealth. And aren't there plenty of women living as spinsters? And better off!" (4a).
         ♦ Не одна Нюра, конечно, в девках сидела, но у других хоть были либо родители, либо братья и сёстры, либо ещё кто, а у неё - никого (Войнович 2). Of course Nyura wasn't the only one who hadn't found anybody, but the others at least had their parents or their brothers and sisters. Nyura had no one (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в девках

  • 8 не будь дура

    [не будь + NP or AdjP; NP or AdjP agrees with the subj, не будь is used with sing or pl subj; detached modif; fixed WO]
    =====
    (of a person or animal) being intelligent enough to make a shrewd, timely decision regarding how to act in a given situation:
    - (being) no dummy (dumbbell).
         ♦ "... Пришёл [купец] и говорит: "Я такой-то и такой, хочу, когда смерть подберет, на вашем острову, на высоком яру быть похоронетым [ungrammat = похороненным]. А за то я поставлю вам церкву христовую". Мужики, не будь дураки, согласились" (Распутин 4). "...He came to them and said: 'I'm so-and-so, and when death takes me, I want to be buried on a high hill on your island. And I'll build you a Christian church for that.' The men, being no fools, agreed" (4a).
         ♦...Он написал записку на склад, чтобы старухе выдали сколько надо пшена и масла. Старуха, не будь дура, отнесла записку не на склад, а в музей Революции, где получила такую сумму, что купила под Москвой домик, коровку... (Войнович 5). He wrote a note to the storehouse ordering that the old woman be issued as much millet and butter as she needed. The old woman, no fool, did not take the note to the storehouse but to the Museum of the Revolution, where she sold it for enough money to buy herself a little house near Moscow and a cow... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не будь дура

  • 9 не будь дурак

    [не будь + NP or AdjP; NP or AdjP agrees with the subj, не будь is used with sing or pl subj; detached modif; fixed WO]
    =====
    (of a person or animal) being intelligent enough to make a shrewd, timely decision regarding how to act in a given situation:
    - (being) no dummy (dumbbell).
         ♦ "... Пришёл [купец] и говорит: "Я такой-то и такой, хочу, когда смерть подберет, на вашем острову, на высоком яру быть похоронетым [ungrammat = похороненным]. А за то я поставлю вам церкву христовую". Мужики, не будь дураки, согласились" (Распутин 4). "...He came to them and said: 'I'm so-and-so, and when death takes me, I want to be buried on a high hill on your island. And I'll build you a Christian church for that.' The men, being no fools, agreed" (4a).
         ♦...Он написал записку на склад, чтобы старухе выдали сколько надо пшена и масла. Старуха, не будь дура, отнесла записку не на склад, а в музей Революции, где получила такую сумму, что купила под Москвой домик, коровку... (Войнович 5). He wrote a note to the storehouse ordering that the old woman be issued as much millet and butter as she needed. The old woman, no fool, did not take the note to the storehouse but to the Museum of the Revolution, where she sold it for enough money to buy herself a little house near Moscow and a cow... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не будь дурак

  • 10 не будь дурен

    НЕ БУДЬ ДУРАК (ДУРА) highly coll; НЕ БУДЬ ДУРЕН (ДУРНА) substand
    [не будь + NP or AdjP; NP or AdjP agrees with the subj, не будь is used with sing or pl subj; detached modif; fixed WO]
    =====
    (of a person or animal) being intelligent enough to make a shrewd, timely decision regarding how to act in a given situation:
    - (being) no dummy (dumbbell).
         ♦ "... Пришёл [купец] и говорит: "Я такой-то и такой, хочу, когда смерть подберет, на вашем острову, на высоком яру быть похоронетым [ungrammat = похороненным]. А за то я поставлю вам церкву христовую". Мужики, не будь дураки, согласились" (Распутин 4). "...He came to them and said: 'I'm so-and-so, and when death takes me, I want to be buried on a high hill on your island. And I'll build you a Christian church for that.' The men, being no fools, agreed" (4a).
         ♦...Он написал записку на склад, чтобы старухе выдали сколько надо пшена и масла. Старуха, не будь дура, отнесла записку не на склад, а в музей Революции, где получила такую сумму, что купила под Москвой домик, коровку... (Войнович 5). He wrote a note to the storehouse ordering that the old woman be issued as much millet and butter as she needed. The old woman, no fool, did not take the note to the storehouse but to the Museum of the Revolution, where she sold it for enough money to buy herself a little house near Moscow and a cow... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не будь дурен

  • 11 не по хорошу мил, а по милу хорош

    НЕ ПО ХОРОШУ МИЛ, А ПО МИЛУ ХОРОШ
    [saying]
    =====
    there are no absolute standards for beauty, goodness etc, and people tend to consider those they like to be more beautiful, good etc than others might consider them to be:
    - it's not those who are fair we love, but those we love who are fair.
         ♦ "Мне кажется, что ты не можешь любить меня, что я так дурна... и всегда... а теперь... в этом по..." - "Ах, какая ты смешная! Не по хорошу мил, а по милу хорош" (Толстой 7). "It seems to me that you can't love me, that I am so ugly...always...and now...in this condi-" "Oh, how absurd you are! It's not those who are fair we love, but those we love who are fair" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по хорошу мил, а по милу хорош

  • 12 дурной

    1) ( плохой) bad

    дурно́й вкус — nasty taste

    дурно́й за́пах — bad smell

    дурны́е ве́сти — bad news sg

    дурно́й при́знак — bad sign

    дурно́е предзнаменова́ние — evil / bad omen

    2) (безнравственный, предосудительный) bad, evil

    дурное поведе́ние — bad behaviour, misbehaviour

    дурно́й челове́к — wicked man

    дурно́й посту́пок — evil deed

    дурны́е мы́сли — evil thoughts

    дурна́я сла́ва — ill fame, disrepute

    4) прост. ( глупый) foolish, stupid
    ••

    дурно́й глаз — the evil eye

    дурно́й приме́р зарази́телен — a bad example is catching / infectious

    Новый большой русско-английский словарь > дурной

  • 13 манера

    ж.
    1) (рд.; + инф.; способ, образ действия) manner (of), way (of)

    мане́ра ре́чи — manner of speaking

    мане́ра вести́ себя́ — way of behaving

    мане́ра держа́ть себя́ — carriage, bearing

    хоро́шие [дурны́е] мане́ры — good [bad ] manners

    меня́ не учи́ли хоро́шим мане́рам — they didn't teach me (good) manners

    ковыря́ть в носу́ - дурна́я мане́ра — it's bad manners to pick one's nose

    3) иск. ( стиль) manner, style

    мане́ра исполне́ния — style of performance

    в мане́ре импрессиони́стов — in the impressionist manner

    Новый большой русско-английский словарь > манера

  • 14 слава

    ж.
    1) ( почёт) glory; ( известность) fame

    всеми́рная сла́ва — world-wide fame

    дости́гнуть сла́вы — achieve [-iːv] / win fame

    его́ сла́ва греми́т по всему́ све́ту — the world rings with his fame

    2) ( репутация) fame; reputation

    до́брая сла́ва — good name / reputation

    дурна́я сла́ва — ill fame; disrepute

    приобрести́ дурну́ю сла́ву (и́з-за рд.; благодаря́ дт.)become notorious (for)

    3) в знач. межд. ( призыв к прославлению кого-л) glory (to)

    сла́ва в вы́шних Бо́гу! рел.glory to God in the highest!

    сла́ва геро́ям! — glory to the heroes!

    ••

    сла́ва Бо́гу; сла́ва тебе́, Го́споди! в знач. межд. — thank God!, thank goodness!

    во сла́ву (рд.)to the glory (of)

    на сла́ву разг. — wonderfully well, excellent

    Новый большой русско-английский словарь > слава

  • 15 дурной

    прл
    bad, wicked, ill

    дурна́я привы́чка — bad/ill/nasty habit

    Русско-английский учебный словарь > дурной

  • 16 слава

    ж

    завоева́ть сла́ву — to win fame/renown

    покры́ть себя́ сла́вой — to cover oneself in/with glory

    ве́чная сла́ва — eternal/everlasting fame/glory

    2) репутация fame, name, reputation

    до́брая сла́ва — good name/reputation

    дурна́я сла́ва — bad name/fame/reputation

    - вечеринка удалась на славу
    - слава Богу

    Русско-английский учебный словарь > слава

  • 17 не мочь связать двух слов

    не мочь (не уметь) связать двух слов, тж. реже: не мочь склеить двух слов
    разг., неодобр., пренебр.
    be unable to put two words together; be unable to say two words in a row that make any sense; cf. you can't get any thing coherent out of him (her)

    "Непонятно!" - подумал про себя Чичиков и отправился тут же к председателю палаты, но председатель палаты так смутился, увидя его, что не мог связать двух слов, и наговорил такую дрянь, что даже им обоим сделалось совестно. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Can't understand it!' said Chichikov to himself and at once set out for the house of the Chairman of the Administrative Offices. But the Chairman was thrown into such confusion on seeing him that he could not say two words in a row that made any sense and talked such a heap of rubbish that actually both of them felt ashamed.

    Купеческая дочка, доставшаяся князю, едва умела писать, не могла склеить двух слов, была дурна лицом и имела только одно важное достоинство: была добра и безответна. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — The contractor's daughter, who had fallen to the prince's lot, was scarcely able to write, could not put two words together, was ugly, and had only one great virtue: she was good-natured and submissive.

    Прозвал он нашу Настю "агрономическим недоноском". Бывало твердит: - Тоже агрономша! Двух слов не свяжет. Тоже женщина! Причесаться не умеет. (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — He called our Nastya an 'agronomical miscarriage.' 'A fine agronomist she is!' he used to say. 'You can't get anything coherent out of her. A fine woman, too! Doesn't even know how to comb her hair.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не мочь связать двух слов

  • 18 не по хорошу мил, а по милу хорош

    посл., уст.
    it is not beauty that endears, it's love that makes us see beauty; cf. beauty (love) lies in lover's eyes; beauty is in the beholder's eye; Jack is no judge of Jill's beauty; affection blinds reason

    - Мне кажется, что ты не можешь любить меня, что я так дурна... и всегда... а теперь... в этом по... - Ах, какая ты смешная! Не по хорошу мил, а по милу хорош. (Л. Толстой, Война и мир) — 'It seems to me that you can't love me, that I am so plain... always... and now... in this cond...' 'Oh, how absurd you are! It is not beauty that endears, it's love that makes us see beauty....'

    Русско-английский фразеологический словарь > не по хорошу мил, а по милу хорош

См. также в других словарях:

  • дурна — ДУРНА, диал. – Глупость, дурь. – Дурну чинить не думки думать (1. 271). Ср. Сл.РЯ XI XVII 4. 377: дурно «всё дурное, плохое; злое дело» (1569 г.); Самотик Словарь Чмыхало 90: дурно (устар.) «в знач. существительного: зло» …   Словарь трилогии «Государева вотчина»

  • ДУРНА — Сдёрнуть дурну. Сиб. Вымещать зло на ком л. СФС, 68; СРНГ 8, 268 …   Большой словарь русских поговорок

  • Тюрьма не дурна: пуста не стоит. — Тюрьма не дурна: пуста (или: без жильцов) не стоит. См. ГРОЗА КАРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пожарский, князь Димитрий Михайлович — известный деятель в эпоху Смутного времени, род. в 1578 году, ум. в 1642 году; сын кн. Мих. Феод. Пожарского и Марии (Евфросинии) Феод., урожденной Беклемишевой (под конец жизни она постриглась с именем Евдокии). Опала, постигшая кн. Пожарских… …   Большая биографическая энциклопедия

  • дурно́й — ая, ое; дурен и (разг.) дурён, дурна, дурно. 1. Плохой, скверный по качеству, вызывающий самую отрицательную оценку (о предметах, явлениях). Дурной почерк. Дурной слух. Дурное питание. □ Ямщики, несмотря на дурную дорогу, везли его с быстротою… …   Малый академический словарь

  • дурной — прил., употр. часто Морфология: дурен и дурён, дурна, дурно, дурны и дурны; дурнее; нар. дурно 1. Дурным является что то плохое, лишенное хороших качеств. В этом городишке дурные дороги. | В этом году стоит дурное лето. | нар …   Толковый словарь Дмитриева

  • Герасим Кремлев — (Кремлев по Девятисотлетию Русской Иерархии, 53; или Черницын по Буцинскому, 60) архиепископ Тобольский и Сибирский, был родом новгородец. По тому времени он был человек довольно образованный, и проф. Буцинский предполагает, что Герасим… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ДУРНОЙ — ДУРНОЙ, дурная, дурное; дурен (дурён прост.) дурна, дурно. 1. Плохой, скверного качества, вызывающий самую отрицательную оценку (о предмете и явлениях). Дурной вкус. Дурной табак. Дурной воздух. Дурной запах. 2. Вызывающий моральное осуждение,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ДУРНОЙ — ДУРНОЙ, ая, ое; дурен и дурён, дурна, дурно, дурны и дурны. 1. То же, что плохой (в 1 знач.). Д. вкус. Д. характер. Она дурна собой (некрасива). Д. признак (неблагоприятный). 2. Предосудительный, безнравственный. Дурные привычки. Д. поступок. 3.… …   Толковый словарь Ожегова

  • дурной — дурной, дурная, дурное, дурные, дурного, дурной, дурного, дурных, дурному, дурной, дурному, дурным, дурной, дурную, дурное, дурные, дурного, дурную, дурное, дурных, дурным, дурной, дурною, дурным, дурными, дурном, дурной, дурном, дурных, дурен,… …   Формы слов

  • Лицей № 84 (Новокузнецк) — Лицей № 84 Файл:Lyc84 nvkz.jpg Основана: 1991 Директор: Власов Владимир Александрович Тип: Лицей Адрес: 654079, Россия, Кемеровская область, Новокузнецк, проезд Кулакова, 3 Координаты …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»