Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Габриэл

  • 1 El Monte

    Город на юго-западе штата Калифорния, в 23 км к востоку от г. Лос-Анджелеса, на р. Сан-Габриэл [San Gabriel River]. 115,9 тыс. жителей (2000). Основан в 1852 на тропе Санта-Фе [ Santa Fe Trail], старейшее поселение в долине Сан-Габриэл [San Gabriel Valley], статус города с 1912. Долгове время был центром сельскохозяйственного района (овощеводческие хозяйства, молочное животноводство). Численность населения утроилась в результате поглощения соседних населенных пунктов (1961). Электроника, производство авиадеталей, передвижных домов [ mobile home].

    English-Russian dictionary of regional studies > El Monte

  • 2 Gabrielle

    [͵geıbrıʹel] n
    Габриэл(ь), Гейбриэл; Габриэл(л)а ( женское имя)

    НБАРС > Gabrielle

  • 3 Gabriel·o

    Габриэль, Габриэл(л)о, Гавриил, Гаврила ( муж. имя). \Gabriel{}{·}o{}{·}a Габриэл(л)а ( жен. имя).

    Эсперанто-русский словарь > Gabriel·o

  • 4 gabriel

    [ʹgeıbrıəl] n
    1. 1) Габриэл(ь), Гейбриал(ь) ( мужское имя)
    2) библ. Гавриил
    2. муз. жарг. трубач

    НБАРС > gabriel

  • 5 Gabe

    1) Общая лексика: Габриэл, Габриэль, Гейб (мужское имя), Гейбриал (мужское имя), Гейбриаль (мужское имя)
    2) Библия: Гавриил
    3) Музыка: трубач

    Универсальный англо-русский словарь > Gabe

  • 6 Gabrielle

    Общая лексика: Габриэл, Габриэла (женское имя), Габриэль, Гейбриэл, Габриэлла (женское имя)

    Универсальный англо-русский словарь > Gabrielle

  • 7 São Gabriel

    Англо-русский географический словарь > São Gabriel

  • 8 Alhambra

    Город на юго-западе штата Калифорния, примыкает к долине Сан-Габриэл [San Gabriel Valley]. 85,8 тыс. жителей (2000). Жилой и промышленный пригород Лос-Анджелеса [ Los Angeles]. Электроника, металлообработка, авиастроение. Основан в 1881, статус города с 1903. Назван по дворцу Альгамбра в Испании. Значительная китайская община, образовавшаяся в десятилетия после второй мировой войны. В окрестностях миссия Архангела Гавриила [San Gabriel Mission], основанная отцом Х. Серра [ Serra, Junipero] в 1771.

    English-Russian dictionary of regional studies > Alhambra

  • 9 Georgetown

    1) Престижный район г. Вашингтона, бывший городок на территории Федерального округа Колумбия [ District of Columbia]. Основан в 1665 и до конца XIX в. играл роль торгового порта и центра табачной торговли. С 1895 включен в г. Вашингтон. Джорджтаунский университет [ Georgetown University]. Среди достопримечательностей - Думбартон-хаус [Dumbarton House] (1805), ныне Музей колониальной истории и штаб-квартира Национального общества колониальных дам Америки [ National Society of the Colonial Dames of America]; поместье Думбартон-окс [Dumbarton Oaks], известное садами, музеем искусства доколумбовой эпохи и как место проведения международной конференции 1944 [ Dumbarton Oaks Conference]. Йеллоу-хаус [Yellow House] (1733) - старейший сохранившийся дом Джорджтауна. Много зданий в федеральном стиле [ federal style]. В кварталах вокруг Висконсин-авеню [Wisconsin Avenue] и М-стрит [M Street] расположены магазины, рестораны, бары и ночные клубы
    2) Город в центре штата Техас, на р. Сан-Габриэл [San Gabriel River], в 40 км к северу от г. Остина. 28,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1848. Центр сельскохозяйственного района. Пищевая промышленность. Известная свечная фабрика. Юго-Западный университет [ Southwestern University]. Исторический музей [Mood Heritage Museum] в университетском городке. Исторический центр города, застроенный в викторианском стиле. Озера Джорджтаун и Грейнджер [Granger, Lake] - места отдыха
    3) Город на востоке штата Южная Каролина, в устье рек Пи-Ди [ Pee Dee River] и Блэк-Ривер [Black River], впадающих в залив Уинья [Winyah Bay] Атлантического океана. Круглогодичный курорт. Пляжи, яхт-клубы. Деревообрабатывающая, бумажная промышленность. Рыболовство. В XVIII в. был крупнейшим портом

    English-Russian dictionary of regional studies > Georgetown

  • 10 La Puente

    Город на юге штата Калифорния, растущий жилой восточный пригород Лос-Анджелеса [ Los Angeles] в долине Сан-Габриэл [San Gabriel Valley]. 41 тыс. жителей (2000). Электроника, легкая промышленность. Основан в 1841 переселенцами из Нью-Мексико, статус города [ city] с 1956.

    English-Russian dictionary of regional studies > La Puente

  • 11 Pasadena

    1) Город на юге штата Калифорния, северо-восточный жилой пригород Лос-Анджелеса. Расположен на склонах гор Сан-Габриэл [ San Gabriel Mountains]. Основан в 1874, статус города с 1886. 133,9 тыс. жителей (2000). Радиоэлектроника; пищевая промышленность. Калифорнийский технологический институт [ California Institute of Technology] и несколько колледжей, публичная библиотека [Pasadena Public Library] (основана в 1927). Популярный зимний курорт. Среди достопримечательностей: Пасадинский театр [ Pasadena Playhouse], "Игорный дом" [Gamble House], построенный в 1908 в стиле бунгало (одноэтажное распластанное строение с большой верандой по всему фасаду), который потом распространился по всему штату, Художественный музей Нортона Саймона [Norton Simon Museum], Азиатско-тихоокеанский музей [Pacific-Asia Museum] и др. Место проведения ежегодного чемпионата "Розовой чаши" [ Rose Bowl] (с 1890) и Парада роз [Tournament of Roses Parade, Rose Parade] в канун Нового года. Крупные общины афро-американцев [ Afro-Americans] и американцев латиноамериканского происхождения [ Hispanic Americans]
    2) Город на юге штата Техас, примыкает к г. Хьюстону, его жилой пригород. 141,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1895. На месте города 21 апреля 1836 произошла битва при Сан-Хасинто [ San Jacinto, Battle of]. Ныне центр нефтехимической промышленности, транспортный узел на Хьюстонском канале [Houston Ship Channel]. Два колледжа

    English-Russian dictionary of regional studies > Pasadena

  • 12 Rancho Cucamonga

    Город на юго-западе штата Калифорния, к югу от гор Сан-Габриэл [ San Gabriel Mountains]. 127,7 тыс. жителей (2000). Над городом возвышается пик Кукамонга [Cucamonga Peak], 2718 м. Развивался как центр сельскохозяйственного района (виноград, виноделие, оливки). Оборонная промышленность. Местный колледж Чэффи [Chaffey Community College] (1883). Часто используется сокращенное название "Кукамонга" [Cucamonga], что на индейском наречии означает "песчаное место" name means "sandy place."

    English-Russian dictionary of regional studies > Rancho Cucamonga

  • 13 gabriel

    (0) габриэл; габриэль; гавриил; трубач
    * * *
    Габриель; библ. Гавриил
    * * *
    n. Габриель, Гавриил
    * * *
    Габриель; библ. Гавриил

    Новый англо-русский словарь > gabriel

  • 14 gabrielle

    1 (0) габриэл; габриэль; гейбриэл
    2 (n) габриэла; габриэлла

    Новый англо-русский словарь > gabrielle

  • 15 Gabriella

    [͵geıbrıʹelə] n
    Габриэл(л)а, Гейбриал(л)а ( женское имя)

    НБАРС > Gabriella

  • 16 -a

    I окончание: 1. прилагательных: nov/a новый; teatr/a театральный; patr/a отцовский; 2. притяжательных местоимений: mi/a мой; 3. порядковых числительных: unu/a первый; la 1984a jaro 1984-й год; 4. причастий: sidant/a сидящий; sidint/a сидевший; прим. в порядке исключения данное окончание может употребляться в существительных, являющихся жен. именами: Ann/a анна; Olg/a ольга. Первоначально это имело место для различения сходных муж. и жен. имён: Petr/o Пётр — Petr/a Петра; Aleksandr/o Александр — Aleksandr/a Александра; Gabriel/o Гавриил, Габриэл(ь) — Gabriel/a Габриэла, поскольку эсперантизация жен. имён с помощью суффикса -in- и окончания -o нередко приводила к неинтернациональным и не совпадающим с оригиналом формам типа Aleksandr/in/o, Gabriel/in/o. Впоследствии тенденция употребления окончания -a распространилась на другие жен. имена, однако единого мнения на этот счёт до сих пор нет; многие теоретики эсперанто рассматривают конечное -а в жен. именах вообще не как окончание, а как элемент корня, считая такие формы неэсперантизированными подобно названиям некоторых греческих букв (alfa, beta и др.); ◊ употребляется и как самостоятельный корень: a-vorto (только в эсперанто) грам. (имя) прилагательное (= adjektivo); прим. при расширенной трактовке к этой категории относятся тж. притяжательные местоимения и порядковые числительные. II элемент -a, являющийся конечной частью корня в названиях ряда греч. букв: beta бета; gama гамма.

    Эсперанто-русский словарь > -a

  • 17 -o

    окончание имён существительных в им. пад. ед. ч.: tabl/o стол; klub/o клуб; unu/o единица; amikec/o дружба; kantad/o пение; patr/o отец; patrin/o мать; esperantist/o эсперантист; virin/o женщина; Moskv/o Москва; Kiev/o Киев; London/o Лондон; Amerik/o Америка; Ĉini/o Китай; Rusi/o Россия; Volg/o Волга; Misisip/o Миссисипи; ◊ употребляется и как самостоятельный корень: o-vorto (только в эсперанто) грам. (имя) существительное (= substantivo); как самостоятельный корень иногда (практически только у ранних авторов) употребляется и совместно с предшествующим усечённым определённым артиклем перед прилагательным в составе конструкции, которая обозначает абстрактное качество, выступающее в роли существительного: l' o vera estas eterna истинное вечно; ni parolu pri l' o bela поговорим о прекрасном; подобное словоупотребление, хотя и вполне допустимое, представляется нам слишком экстравагантным; мы рекомендуем пользоваться классическими формами: la vera, la bela и т.п.; прим. 1. распространённые муж. имена также получают окончание -o: Petr/o Пётр; Nikola/o Николай, Ivan/o Иван, Nestor/o Нестор. Относительно жен. имён в этом плане существуют две тенденции. В первые годы существования эсперанто они, тж. как и муж., употреблялись только с окончанием -o: Natali/o Наталья, Ifigeni/o Ифигения, Olg/o ольга, Marian/o Марианна; этой же тенденции отчасти следуют и авторы NPIV. Однако в более поздний период появилась тенденция эсперантизировать жен. имена с помощью окончания -a: Natali/a, Ifigeni/a, Olg/a, Marian/a. Это объяснялось тем, что оканчивающиеся на -o жен. имена слишком расходятся с международными формами и с традициями национальных языков, а также в ряде случаев вызывают путаницу. Так, например, имена собственные Mari/o, Aŭgust/o, Karl/o, Teodor/o, Aleksandr/o могли бы переводиться как жен. имена Мария, августа, Карла, Теодора, Александра или как муж. имена Марио, август(о), Карл(о), Теодор(о), Александр(о); имя собственное Sofi/o могло бы обозначать и жен. имя, и название города. И хотя употребление имён собственных с окончанием -a приводит к появлению в эсперанто исключений (имена существительные принимают окончание прилагательных), оно получило определённое распространение. В частности, этой тенденции последовали авторы PIV. А поскольку именно PIV был основным источником при составлении данного словаря, эта тенденция нашла отражение и в нём. Однако мы ни в коем случае не настаиваем на таком варианте как на единственно верном. Тем более, что имеющее место в PIV распространение этого принципа на греч. женские имена с конечным ударным -o (Сапфо, Эрато, Эхо и др.) приводит к образованию нетрадиционных форм Sapfoa, Eratoa, Eĥoa (в NPIV зафиксированы формы Sapfo, Erato, Eĥo, в которых -o считается окончанием, хотя тут нетрадиционным оказывается уже ударение). Вопрос об окончании жен. имён предлагалось решить несколькими способами. Например, в некоторых случаях возможно использовать чисто эсперантские формы с окончанием -o и суффиксом -in-: Gabriel/in/o Габриэл(л)а (= Gabriel/a); Valent/in/o Валентина (= Valentin/a, Valenten/a); Aŭgust/in/o августа (= Aŭgust/a), Августина (= Aŭgustin/a, Aŭgusten/a). При этом элемент «ин» в некоторых муж. именах эсперантизируется только как -en- и считается частью корня: Valenten/o Валентин, Aŭgusten/o Августин. Однако и такая система имеет ряд недостатков. Например, непонятно, как различать имена августа и Августина. Приходится констатировать, что вопрос об окончании жен. имён остаётся открытым; прим. 2. в поэзии, а также в рифмованных пословицах и поговорках окончание существительных -o может опускаться, что на письме обозначается апострофом: dom', amikec', virin', kantad', land'; в этом случае ударение в слове остаётся на прежнем месте.

    Эсперанто-русский словарь > -o

  • 18 Gabriel

    1. n Габриэл, Гейбриал
    2. n библ. Гавриил
    3. n муз. жарг. трубач

    English-Russian base dictionary > Gabriel

  • 19 Gabrielle

    n Габриэл, Гейбриэл; Габриэла

    English-Russian base dictionary > Gabrielle

См. также в других словарях:

  • Габриэл да Силва Диас — Габриэл Общая информация Полное имя Габриэл да Силва Диас …   Википедия

  • ГАБРИЭЛ Питер — (Gabriel Peter) (р. 13 февраля 1950, Чартерхауз), английский рок (см. РОК МУЗЫКА) и поп (см. ПОП МУЗЫКА) певец, музыкант, автор песен. Начал музыкальную карьеру в качестве барабанщика в различных рок и соул (см. СОУЛ) группах. В 1966 со своими… …   Энциклопедический словарь

  • Кошта, Габриэл — Габриэл Кошта Gabriel Arcanjo Ferreira da Costa …   Википедия

  • СУНДУКЯ́Н Габриэл Мкртичевич — Габриэл Мкртичевич (1825–1912), арм. писатель, драматург. В реалистич. пьесах Пэпо (изд. 1876), Переполох (изд. 1881), Супруги (изд. 1893), Ещё одна жертва (изд. 1894) – острые социальные конфликты …   Биографический словарь

  • Габриэл Бирн — …   Википедия

  • Габриэл Саркисян — …   Википедия

  • Габриэл Сундукян — …   Википедия

  • Силва Диас, Габриэл да — Габриэл Общая информация …   Википедия

  • Васконселос, Габриэл — Габриэл Общая информация …   Википедия

  • Гюрджян Габриэл Микаэлович — (1892 1987), живописец, народный художник Армянской ССР (1945). Эпические панорамные пейзажи («Руины средневековой крепости Севан», 1958), в том числе индустриальные («Севан. Зангстрой», 1936). * * * ГЮРДЖЯН Габриэл Микаэлович ГЮРДЖЯН Габриэл… …   Энциклопедический словарь

  • Сундукян Габриэл Мкртичевич — (1825 1912), армянский писатель, драматург. В реалистических пьесах «Пэпо» (1876), «Переполох» (1881), «Супруга» (1893), «Ещё одна жертва» (1894) отражены острые социальные конфликты. * * * СУНДУКЯН Габриэл Мкртичевич СУНДУКЯН Габриэл Мкртичевич… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»