Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Габриэла

  • 1 Gabriela Sabbatini

    English-Russian media dictionary > Gabriela Sabbatini

  • 2 La Escondida

       1956 - Мексика (103 мин)
         Произв. Alia Films
         Реж. РОБЕРТО ГАВАЛЬДОН
         Сцен. Хосе Ревуэльтас, Роберто Гавальдон, Гюнтер Герсо по роману Михеля Н. Лиры
         Опер. Габриель Фигероа (Eastmancolor)
         Муз. Рауль Лависта
         В ролях Мария Феликс (Габриэла), Педро Армендарис (Фелипе Рохано), Андрес Солер (генерал Немесио Гарса), Артуро Мартинес (дон Косме), Хорхе Мартинес де Ойос (Максиме Тепаль), Доминго Солер (Тата Агустино), Карлос Агости (Октавио Монтеро), Сара Гуаш (Ортензия), Мигель Мансано (Ченте), Рафаэль Алькайде (дон Эстебан).
       Мексика, 1909 г., диктатура Порфирио Диаса. Продавщица напитков на маленькой железнодорожной станции Габриэла говорит своему жениху батраку Фелипе, что больше не может терпеть нищенскую жизнь. В поместье, где работает Фелипе, многие его товарищи арестованы за диверсии. Один пытается убежать, и его убивают. Габриэлу тоже арестовывают - за кражу. Она взяла деньги у патрона, чтобы уехать с Фелипе, которому вместе с врачом-либералом поручено подготовить восстание. Фелипе берет ее вину на себя, и патрон проявляет к нему «благосклонность»: его забирают в армию на 2 года.
       Вернувшись в деревню на побывку, Фелипе узнает, что Габриэла не ждет его: она уехала с неким «господином» в город. Фелипе с пылом и яростью уходит в революционную борьбу. Он вновь встречается с Габриэлой в поместье нового губернатора, чьей тайной любовницей (escondida) она стала. Проезжая на поезде через всю провинцию, губернатор расставляет ловушку для революционеров. Он размахивает белым флагом, а тем временем вооруженные солдаты, прятавшиеся в поезде, высыпают из вагонов и устраивают бойню. Фелипе схвачен, но подоспевшее подкрепление освобождает его. Габриэла презирает губернатора и убивает его. Фелипе бьет Габриэлу, но убить не решается, и они становятся любовниками. Диас уходит в отставку (1911 г.). Фелипе, получивший генеральский чин в армии Мадеро (***), не может помешать уходу своего ближайшего помощника. Тот уходит к Сапате и воюет на его стороне. Фелипе вскоре присоединяется к ним. Он нападает на железнодорожный состав, не зная, что в нем находится Габриэла, решившая с ним расстаться. Он находит ее уже мертвой.
        Гавальдон рассказывает об эпизоде борьбы за освобождение Мексики, пытаясь сохранить к нему двойственный подход: индивидуальный и коллективный. Выражая 1-й подход, фильм следует законам мелодрамы и романтического повествования. Чтобы отдать должное 2-му, он склоняется к эпическому полотну. Слишком большие амбиции не дают Гавальдону справиться ни с тем, ни с другим, и фильм, не лишенный таланта, чаше всего кажется половинчатым и академичным. Интересная операторская работа Фигероа, который так использует цвета (очень красивые в ночных сценах), что движение смотрится выгоднее, чем статическая композиция.
       ***
       --- Франсиско Мадере (1873–1913) - один из вождей мексиканской революции и президент Мексики в 1911-1913 гг.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Escondida

  • 3 Gabriela Sabbatini

    Имена и фамилии: Габриэла Саббатини

    Универсальный англо-русский словарь > Gabriela Sabbatini

  • 4 Gabriella

    1) Общая лексика: Габриэла (женское имя), Гейбриала (женское имя)
    2) Христианство: Габриэлла (имя), Габриелла

    Универсальный англо-русский словарь > Gabriella

  • 5 Gabrielle

    Общая лексика: Габриэл, Габриэла (женское имя), Габриэль, Гейбриэл, Габриэлла (женское имя)

    Универсальный англо-русский словарь > Gabrielle

  • 6 à l'heure

    I
    1) (как раз) вовремя, пунктуально; в это самое время, в тот самый момент
    2) в час; почасно

    - Les salaires que vous receviez dépassaient les tarifs syndicaux. - Oui, mais nous nous faisions couper les doigts! s'écria Gabrielle Touraine. Si vous invoquez le tarif syndical, mettez-vous à l'heure et non plus aux pièces. (J. Fréville, Pain de brique.) — - Ваша зарплата превышала тарифы, утвержденные профсоюзами. - Верно, но мы совсем не радовались этому! - вскричала Габриэла Турен. - Раз уж вы ссылаетесь на профсоюзный тариф, то платите повременную оплату, а не сдельщину.

    - mettre sa montre à l'heure
    - remettre les pendules à l'heure
    II (+ adj)

    à l'heure américaine — под американским влиянием, на американский лад

    Nos socialistes français seraient inspirés de se mettre à l'heure suédoise. (L'Express.) — Наши французские социалисты весьма желали бы идти по стопам своих шведских коллег.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'heure

  • 7 façon de vivre

    Elle alla donc chez ce tailleur inconnu, planté à la Croix-Saint-Ouen, comme au centre d'une clairière. Devant la porte de sa boutique défilaient des mail-coaches se rendant aux déjeuners champêtres dont la mode, venue d'Angleterre, se répandait dans un milieu qui était anglophobe en politique et anglomane dans ses façons de vivre. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Габриэла Шанель отправилась к этому еще неизвестному портному, мастерская которого помещалась словно посреди поляны в Круа-Сент-Уане. Перед дверьми дефилировали дорожные кареты отправлявшихся на утренние пикники, мода на которые пришла из Англии. Она распространилась среди людей, которые были англофобами в политике и англоманами в своем образе жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > façon de vivre

  • 8 il ne faut pas y songer

    об этом нечего и думать, это несбыточно; об этом не может быть и речи

    Retourner chez elle après cela? Comment aurait-elle pu? [...] Il ne fallait plus y songer. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Вернуться к матери после такого позора? Как это могла сделать Габриэла? Об этом не могло быть и речи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas y songer

  • 9 se faire couper les doigts

    разг.
    (se faire couper les doigts [тж. s'en mordre les doigts/les pouces])
    кусать себе локти, жалеть о чем-либо, раскаиваться в чем-либо

    - Les salaires que vous receviez dépassaient les tarifs syndicaux. - Oui, mais nous nous faisions couper les doigts! s'écria Gabrielle Touraine. Si vous invoquez le tarif syndical, mettez-vous à l'heure et non plus aux pièces. (J. Fréville, Pain de brique.) — - Ваша зарплата превышала тарифы, утвержденные профсоюзами. - Верно, но мы совсем не радовались этому! - вскричала Габриэла Турен. - Раз уж вы ссылаетесь на профсоюзный тариф, то платите повременную оплату, а не сдельщину.

    Tu vas quitter ton pays et ton père pour t'amuser à Paris. C'est ton droit, tu es majeur, agis à ta guise, mais tu t'en mordras les doigts. (A. Theuriet, Le refuge.) — Ты хочешь оставить свой дом и своего отца и уехать развлекаться в Париж. Это твое право. Ты - совершеннолетний. Делай как хочешь. Но смотри, как бы потом тебе не пришлось кусать локти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire couper les doigts

  • 10 gabriella

    (n) габриэла; габриэлла

    Новый англо-русский словарь > gabriella

  • 11 gabrielle

    1 (0) габриэл; габриэль; гейбриэл
    2 (n) габриэла; габриэлла

    Новый англо-русский словарь > gabrielle

  • 12 -a

    I окончание: 1. прилагательных: nov/a новый; teatr/a театральный; patr/a отцовский; 2. притяжательных местоимений: mi/a мой; 3. порядковых числительных: unu/a первый; la 1984a jaro 1984-й год; 4. причастий: sidant/a сидящий; sidint/a сидевший; прим. в порядке исключения данное окончание может употребляться в существительных, являющихся жен. именами: Ann/a анна; Olg/a ольга. Первоначально это имело место для различения сходных муж. и жен. имён: Petr/o Пётр — Petr/a Петра; Aleksandr/o Александр — Aleksandr/a Александра; Gabriel/o Гавриил, Габриэл(ь) — Gabriel/a Габриэла, поскольку эсперантизация жен. имён с помощью суффикса -in- и окончания -o нередко приводила к неинтернациональным и не совпадающим с оригиналом формам типа Aleksandr/in/o, Gabriel/in/o. Впоследствии тенденция употребления окончания -a распространилась на другие жен. имена, однако единого мнения на этот счёт до сих пор нет; многие теоретики эсперанто рассматривают конечное -а в жен. именах вообще не как окончание, а как элемент корня, считая такие формы неэсперантизированными подобно названиям некоторых греческих букв (alfa, beta и др.); ◊ употребляется и как самостоятельный корень: a-vorto (только в эсперанто) грам. (имя) прилагательное (= adjektivo); прим. при расширенной трактовке к этой категории относятся тж. притяжательные местоимения и порядковые числительные. II элемент -a, являющийся конечной частью корня в названиях ряда греч. букв: beta бета; gama гамма.

    Эсперанто-русский словарь > -a

  • 13 Gabriela

    Universal diccionario español-ruso > Gabriela

  • 14 Hello

    (noun), hell + hello
    название популярного телевизионного шоу США, в котором член парламента Лембит Опик и певица Габриэла Иримиа объявили о своей помолвке (впоследствии их свадьба не состоялась ввиду семейных и личных разногласий обеих сторон)

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Hello

  • 15 Blauer Reiter

    ист.
    "Синий всадник", объединение художников-экспрессионистов начала XX в. В 1911 г. Василий Кандинский, Габриэла Мюнтер, Август Макке открыли в Мюнхене выставку "Синий всадник" (название одного из полотен В.Кандинского). Она стала выражением противостояния академической живописи. Программные позиции объединения складывались под влиянием мистических воззрений. Представители объединения – Пауль Клее, Франц Марк, Генрих Кампендонк, Альфред Кубин (Alfred Kubin, 1877-1959) и др. – тяготели к абстрактным, геометрическим композициям, к отвлечённым красочным гармониям, изучению структурных принципов формообразования. Под названием "Синий всадник" в Мюнхене выходил также альманах. После гибели на войне Ф.Марка и отъезда Кандинского из Германии объединение прекратило своё существование <название придумано Марком и Кандинским, оба любили синий цвет, Марк любил лошадей, Кандинский – всадников. Синий всадник – образ духовного рыцаря, св. Георгия, который почитался как в России, так и в Германии> Expressionismus, Macke August, Kandinsky Wassiliy, Münter Gabriele, Klee Paul, Marc Franz, Brücke

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Blauer Reiter

  • 16 Gabriella

    n Габриэла, Гейбриала

    English-Russian base dictionary > Gabriella

  • 17 Gabrielle

    n Габриэл, Гейбриэл; Габриэла

    English-Russian base dictionary > Gabrielle

  • 18 The Leopard Man

       1943 - США (59 мин)
         Произв. RKO (Вэл Льютон)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Ардел Рей, Эдвард Дин по роману Корнелла Вулрича «Черное алиби» (Black Alibi)
         Опер. Роберт де Грэсс
         Муз. Рой Уэбб
         В ролях Деннис О'Киф (Джерри Мэннинг), Марго (Габриэла по прозвищу Кло-Кло), Джин Брукс (Кики Уокер), Изабель Джуэлл (гадалка Мария), Джеймс Белл (доктор Гэлбрейт), Маргарет Лэндри (Тереза Дельгадо), Эбнер Бибермен (Чарли Как-Же-Так).
       Где-то в Нью-Мексико. По совету импресарио, желающего привлечь побольше внимания, певица кабаре Кики Уокер появляется в зале посреди номера своей конкурентки, местной певицы Кло-Кло, держа на поводке леопарда. Внимание зрителей переключается с Кло-Кло на нее, но соперница бьет в кастаньеты, и напуганный леопард скрывается в ночи. Чтобы поймать хищника, организуется облава. В это время погибают одна за другой 3 девушки: девочка-подросток, поздно вечером вышедшая за покупками (мать слышит ее крики, но хочет ее наказать и не сразу открывает дверь); Консуэло, ждущая возлюбленного на кладбище (забыв о времени, она не успевает выйти до закрытия и погибает среди могил); наконец, сама Кло-Кло, пошедшая среди ночи искать потерянную стодолларовую купюру. Импресарио, Кики и хозяйка леопарда не верят, что 2-е и 3-е убийства совершены хищником. Они находят настоящего убийцу, расставив ему западню на «Процессии» - параде местных жителей, одетых в черные капюшоны, в память о резне, устроенной в деревне конкистадорами в XVII в. Возлюбленный Консуэло убивает виновного и сдается полиции.
        Последний из 3 совместных фильмов Жака Турнёра и продюсера Вэла Льютона. Что бы ни говорили сами Турнёр и Льютон, он ничуть не уступает 2 предыдущим фильмам (Кошачье племя, Cat People; Я гуляла с зомби, I Walked With a Zombie, 1943). В определенном смысле, из 3 картин эта наиболее закончена и отточена в операторской работе и использовании стилистического приема умолчания: именно здесь Турнёр, ювелирный мастер литоты, придает этому приему самые путающие и извращенные формы. Крошечные и запутанные, словно лабиринт, декорации, кольцеобразный сюжет (вереница сцен, соединенных между собою визуально, но без главных героев) - все мудро устроено для создания маленького, безупречного и необъяснимого кошмара на излюбленную тему Турнёра: беспомощность человека перед лицом ночи и таящихся в ней неведомых злобных сил, похожих на те, что таятся внутри него самого. В этой странной истории разгадка еще более неясна, чем загадка. Этот фильм, результат сотрудничества 2 великих кинематографистов, обладает абсолютным гипнотическим обаянием. Никогда еще столь высокие цели не достигались столь скромными средствами (ибо что такое кинофильм, как не своеобразная метафизическая поэма, сама неясность которой служит описанием тайны человеческого бытия?); и никогда еще столь кропотливый труд не служил для выражения столь беспросветного отчаяния.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Leopard Man

  • 19 Пэпо

       1935 – СССР (75 мин)
         Произв. Арменкино
         Реж. АМО БЕК-НАЗАРОВ
         Сцен. Амо Бек-Назаров по одноименной пьесе Габриэла Сундукяна
         Опер. Дмитрий Фельдман
         Муз. Арам Хачатурян
         В ролях Грачия Нерсесян (Пэпо), Асмик Акопян (Сусан), Татьяна Махмурян (Кекел), Давид Малян (Какули), Авет Аветисян (Зимзимов), Армен Гулакян (Дудули), Н. Геворкян (Эфемия).
       1870 г. Рыбак Пэпо трудится без устали, чтобы прокормить семью. Его сестра Кекел должна выйти замуж за торговца тканями. Устраивается свадебный пир, однако самой свадьбы не будет, если торговец не получит в приданое 1000 рублей. Эту сумму задолжал отцу Пэпо богатый купец из Тифлиса, но расписка о долге потерялась, и купец решает воспользоваться ситуацией. Он даже и не думает возвращать деньги. Свадьба отменяется, к стыду семьи Пэпо. Нужная бумага находится: ребенок сделал из нее бумажный самолетик. Купец раздосадован: он боится, что молва о его нечестности разнесется но всему городу. На приеме, который устраивает купец, Пэпо врывается в залу, требует, чтобы ему вернули деньги, и попадает в тюрьму. Его судят за клевету. Подлинную расписку заменили на фальшивую, и Пэпо сажают в тюрьму. Его друзья всячески досаждают купцу (стараясь, впрочем, не перегнуть палку) и идут процессией к воротам тюрьмы. Назревает бунт.
         1-й армянский звуковой фильм, сделанный основателем армянского кинематографа Амо Бек-Назаровым. (Однако в копиях фильма, пришедших из СССР, с титрами, переделанными под общие стандарты в 60-е гг., актеры дублированы на русском языке.) Эта живая и остроумная комедия, снятая по мотивам классической армянской пьесы, противопоставляет бедняков (в большинстве своем – честных), мелочных и жалких полубогачей (жених Кекел) и настоящих богачей, бессовестных и готовых на все, чтобы увеличить свое состояние. Царская администрация и правосудие представлены как союзники и даже соучастники последних. Действие постоянно, при любых обстоятельствах, перемежается песнями и танцами (иногда принимающими сатирический оттенок, как, например, в выступлении жадного жениха). Если не считать этих музыкальных вставок, фильм течет извилисто и спокойно: такой ритм позволяет дать детальное описание жизни армян в Тифлисе и его окрестностях в конце прошлого века. Мы видим домики, словно растущие на скалистом берегу реки, бани, где наряжают невесту (на глазах у подглядывающего мальчика), торговый ряд и кричащих продавцов, лавку купца, и т. д. – все это в самом что ни на есть достоверном «соку». Как и Арсен, крестьянин из одноименного грузинского фильма Чиаурели (1937), Пэпо становится пролетарским героем и воплощением поруганной чести бедняков. Но если Арсен вращается в эпическом и трагическом контексте, то Пэпо – и в этом оригинальность фильма – действует в дерзкой народной комедии.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Пэпо

См. также в других словарях:

  • Габриэла, корица и гвоздика — Gabriela, cravo e canela Жанр: Роман Автор: Жоржи Амаду Язык оригинала: португальский Публикация …   Википедия

  • Габриэла Мистраль — Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga выдающаяс …   Википедия

  • Габриэла — Gabrielle мать Роланда Дискейна В новом издании Стрелка упоминается девичья фамилия Габриэллы: Verriss Веррис. см. Роланд Дискейн, Стивен Дискейн …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

  • Комлева, Габриэла Трофимовна — Габриэла Комлева Имя при рождении: Габриэла Трофимовна Комлева Дата рождения: 27 декабря 1938(1938 12 27) (73 года) Место рождения: Ленинград, РСФСР …   Википедия

  • Сабатини, Габриэла — Габриэла Сабатини Гражданство   …   Википедия

  • Голдсмит, Габриэла — Габриэла Гольдсмит Gabriela Goldsmith Имя при рождении: Gabriela Goldsmith Guasch Дата рождения: 11 сентября 1963(1963 09 11) (49 лет) Ме …   Википедия

  • Спаник, Габриэла — Габриэла Спаник Gabriela Spanic Имя при рождении: Gabriela Elena Spanic Utrera Дата рождения: 10 декабря 1973(1973 12 10) (39 лет) Место …   Википедия

  • Соукалова, Габриэла — Габриэла Соукалова  …   Википедия

  • Дримба, Габриэла — Габриэла Дримба рум. Gabriela Drimba Род деятельности: танцовщица, бизнесвумен, агент Секуритате Гражданство …   Википедия

  • Свободова, Габриэла — Габриэла Соукалова Свободова  Пол …   Википедия

  • Хассел, Габриэла — Габриэла Хассел (исп. Gabriela Hassel, 1969 год)  мексиканская актриса и фотомодель. Содержание 1 Биография 1.1 Ранние годы жизни …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»