Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ώθην

  • 1 εσιώθην

    ἐσῑώθην, εἰσ-ἰόομαι
    become: aor ind mp 3rd pl (epic doric aeolic)
    ἐσῑώθην, εἰσ-ἰόομαι
    become: aor ind mp 1st sg
    εἰσ-ἰόομαι
    become: aor ind mp 3rd pl (epic doric aeolic)
    εἰσ-ἰόομαι
    become: aor ind mp 1st sg (homeric ionic)
    ἐσῑώθην, εἰσ-ἰόω
    become: aor ind pass 3rd pl (epic doric aeolic)
    ἐσῑώθην, εἰσ-ἰόω
    become: aor ind pass 1st sg
    εἰσ-ἰόω
    become: aor ind pass 3rd pl (epic doric aeolic)
    εἰσ-ἰόω
    become: aor ind pass 1st sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > εσιώθην

  • 2 ἐσιώθην

    ἐσῑώθην, εἰσ-ἰόομαι
    become: aor ind mp 3rd pl (epic doric aeolic)
    ἐσῑώθην, εἰσ-ἰόομαι
    become: aor ind mp 1st sg
    εἰσ-ἰόομαι
    become: aor ind mp 3rd pl (epic doric aeolic)
    εἰσ-ἰόομαι
    become: aor ind mp 1st sg (homeric ionic)
    ἐσῑώθην, εἰσ-ἰόω
    become: aor ind pass 3rd pl (epic doric aeolic)
    ἐσῑώθην, εἰσ-ἰόω
    become: aor ind pass 1st sg
    εἰσ-ἰόω
    become: aor ind pass 3rd pl (epic doric aeolic)
    εἰσ-ἰόω
    become: aor ind pass 1st sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > ἐσιώθην

  • 3 ἀτιμόω

    ἀτῑμ-όω, [tense] fut. - ώσω: [tense] aor.
    A

    ἠτίμωσα A.Supp. 644

    (lyr.), etc.: [tense] pf.

    ἠτίμωκα D.21.103

    :—[voice] Pass., [tense] pf.

    ἠτίμωμαι E.Hel. 455

    , D.21.91: [tense] plpf.

    ἠτίμωτο Hdt.7.231

    , IG1.61a10: [tense] aor. - ώθην A. Ch. 636 (lyr.), And.1.33, etc.: [tense] fut.

    ἀτιμωθήσομαι Isoc.5.64

    ;

    ἠτιμώσομαι D.19.284

    :—dishonour, A.Supp. 644:—[voice] Pass., suffer dishonour or indignity, Hdt.4.66, 7.231, A.Ch. 636, E.Hel. 455.
    II punish with

    ἀτιμία 2

    , Ar. Pax 742, And.1.33, D.18.82, Arist.Ath.53.6 ([voice] Pass.);

    ἀτιμωθῆναι ἐπὶ αἰτίᾳ Lys.6.25

    ;

    ἐκπεσόντα ἢ ἀτιμωθέντα Pl.R. 553b

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀτιμόω

  • 4 ἐξουθενέω

    ἐξουθενέω/ἐξουθενόω (s. prec. entry) fut. ἐξουθενήσω,-ωσω LXX; 1 aor. ἐξουθένησα,-ωσα; pf. ἐξουθένηκα,-ωκα LXX. Pass.: 1 aor. ἐξουθενήθην,-ώθην; pf. ἐξουθένημαι, ptc. ἐξουθηνημένος LXX, ἐξουθενωμένοι (only TestAsh 7:2 w. ἐξουδενωμένοι) (ἐξουθενέω: Herodian Gr. II 508, 10; Just.; Cass. Dio 7, 8, 8; En 99:14 [pres. ptc.]; Vi. Aesopi G 80 p. 60, last two lines P. ἐξουθενηθείς; Vi. Aesopi W 77b p. 97, 2 P. ἐξουθένησας [beside p. 96, 37 ἐξουδενῆσαι]; schol. on Pla., Gorg. 483b; TestSol 22:5 P ἐξουθενημένην; JosAs 13:10 ἐξουθένηκα; 2:1 [pres. ptc.]. ἐξουθενόω: Rhet. Gr. I 623, 27; PsSol 2:5 and 27; En 99:14 pres. ptc.; TestLevi 16:2; TestAsh 7:2; Mk 9:12 v.l.; 1 Cl 18:17=Ps 50:19. For the spelling s. New Docs 2, 83 and the reff. s.v. ἐξουδενέω.)
    to show by one’s attitude or manner of treatment that an entity has no merit or worth, disdain τινά someone (Ps.-Callisth. p. 72, 19; Achmes 128, 10; schol. on Soph., Ajax 368 p. 36 Papag. [1888]) Lk 18:9 (Field, Notes 72); Ro 14:3, 10; 1 Cor 16:11; σὺ τίς εἶ ἐξουθενῶν αὐτήν who in the world are you to disdain her? GMary 463, 23; τὶ someth. (Jos., Bell. 6, 315. Pass.: Philo, Leg. All. 2, 67) 1 Cl 18:17 (Ps 50:19). ἐξουθενημένος despised, of no account οἱ ἐ. (Philo, Mos. 2, 241; Just., D. 121, 3 παρουσίᾳ; 131, 2 μυστηρίου) 1 Cor 6:4; τὰ ἐ. 1:28. Of the speaking ability of the apostle when he appears in person (parall. ἀσθενής): it amounts to nothing 2 Cor 10:10. The expr. τ. πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τ. σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε Gal 4:14 contains two major components: ‘My physical weakness did indeed distress you’ and ‘You did not despise me because of it’. The acc. in the phrase τ. πειρασμὸν ὑμῶν is prob. temporal, and the concluding verb is abs.; the thought can be rendered during your time of trial in connection with my physical disability, you showed no disdain. (See 2.)
    to have no use for someth. as being beneath one’s consideration, reject disdainfully (1 Km 8:7; PsSol 2:5; En 99:14). So 1 Th 5:20; Ac 4:11.—Bauer observed that at least for διαπτύω τι the mng. ‘reject someth.’ is well established (Dositheus, Ars Gramm. 68, 10 Tolk.: διέπτυσεν αὐτοῦ τὰς ἱκετείας) and likewise for περιπτύω (Simplicius in Epict. p. 58, 8; 61, 20; 98, 36; 119, 18). He suggested that Gal 4:14 might be translated: ‘You neither treated me w. contempt nor did you turn away from the temptation that my physical appearance might have become to you.’ (See 1.)
    to regard another as of no significance and therefore worthy of maltreatment (=ἐξουδενέω), treat w. contempt (Just., A I, 63, 16 ἐξουθενηθῆναι καὶ παθεῖν) τινά Lk 23:11; B 7:9. Pass. Mk 9:12 v.l.—DELG s.v. οὐ. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐξουθενέω

  • 5 ἐξουθενόω

    ἐξουθενέω/ἐξουθενόω (s. prec. entry) fut. ἐξουθενήσω,-ωσω LXX; 1 aor. ἐξουθένησα,-ωσα; pf. ἐξουθένηκα,-ωκα LXX. Pass.: 1 aor. ἐξουθενήθην,-ώθην; pf. ἐξουθένημαι, ptc. ἐξουθηνημένος LXX, ἐξουθενωμένοι (only TestAsh 7:2 w. ἐξουδενωμένοι) (ἐξουθενέω: Herodian Gr. II 508, 10; Just.; Cass. Dio 7, 8, 8; En 99:14 [pres. ptc.]; Vi. Aesopi G 80 p. 60, last two lines P. ἐξουθενηθείς; Vi. Aesopi W 77b p. 97, 2 P. ἐξουθένησας [beside p. 96, 37 ἐξουδενῆσαι]; schol. on Pla., Gorg. 483b; TestSol 22:5 P ἐξουθενημένην; JosAs 13:10 ἐξουθένηκα; 2:1 [pres. ptc.]. ἐξουθενόω: Rhet. Gr. I 623, 27; PsSol 2:5 and 27; En 99:14 pres. ptc.; TestLevi 16:2; TestAsh 7:2; Mk 9:12 v.l.; 1 Cl 18:17=Ps 50:19. For the spelling s. New Docs 2, 83 and the reff. s.v. ἐξουδενέω.)
    to show by one’s attitude or manner of treatment that an entity has no merit or worth, disdain τινά someone (Ps.-Callisth. p. 72, 19; Achmes 128, 10; schol. on Soph., Ajax 368 p. 36 Papag. [1888]) Lk 18:9 (Field, Notes 72); Ro 14:3, 10; 1 Cor 16:11; σὺ τίς εἶ ἐξουθενῶν αὐτήν who in the world are you to disdain her? GMary 463, 23; τὶ someth. (Jos., Bell. 6, 315. Pass.: Philo, Leg. All. 2, 67) 1 Cl 18:17 (Ps 50:19). ἐξουθενημένος despised, of no account οἱ ἐ. (Philo, Mos. 2, 241; Just., D. 121, 3 παρουσίᾳ; 131, 2 μυστηρίου) 1 Cor 6:4; τὰ ἐ. 1:28. Of the speaking ability of the apostle when he appears in person (parall. ἀσθενής): it amounts to nothing 2 Cor 10:10. The expr. τ. πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τ. σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε Gal 4:14 contains two major components: ‘My physical weakness did indeed distress you’ and ‘You did not despise me because of it’. The acc. in the phrase τ. πειρασμὸν ὑμῶν is prob. temporal, and the concluding verb is abs.; the thought can be rendered during your time of trial in connection with my physical disability, you showed no disdain. (See 2.)
    to have no use for someth. as being beneath one’s consideration, reject disdainfully (1 Km 8:7; PsSol 2:5; En 99:14). So 1 Th 5:20; Ac 4:11.—Bauer observed that at least for διαπτύω τι the mng. ‘reject someth.’ is well established (Dositheus, Ars Gramm. 68, 10 Tolk.: διέπτυσεν αὐτοῦ τὰς ἱκετείας) and likewise for περιπτύω (Simplicius in Epict. p. 58, 8; 61, 20; 98, 36; 119, 18). He suggested that Gal 4:14 might be translated: ‘You neither treated me w. contempt nor did you turn away from the temptation that my physical appearance might have become to you.’ (See 1.)
    to regard another as of no significance and therefore worthy of maltreatment (=ἐξουδενέω), treat w. contempt (Just., A I, 63, 16 ἐξουθενηθῆναι καὶ παθεῖν) τινά Lk 23:11; B 7:9. Pass. Mk 9:12 v.l.—DELG s.v. οὐ. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐξουθενόω

См. также в других словарях:

  • ἐσιώθην — ἐσῑώθην , εἰσ ἰόομαι become aor ind mp 3rd pl (epic doric aeolic) ἐσῑώθην , εἰσ ἰόομαι become aor ind mp 1st sg εἰσ ἰόομαι become aor ind mp 3rd pl (epic doric aeolic) εἰσ ἰόομαι become aor ind mp 1st sg (homeric ionic) ἐσῑώθην , εἰσ ἰόω… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»