Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

πόλις

  • 1 City

    subs.
    P. and V. πόλις, ἡ, V. πτόλις, ἡ.
    Township: P. and V. πόλισμα, τό.
    Town: P. and V. ἄστυ, τό.
    State: Ar. and P. πολιτεία, ἡ, P. and V. πόλις, ἡ.
    Of the city or town, adj.: P. and V. ἀστικός.
    Dwelling in the city: V. πολισσοῦχος.
    Dwelling near the city: V. ἀγχίπτολις.
    Protecting the city: V. πολισσοῦχος; see Tutelary.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > City

  • 2 город

    город
    м ἡ πόλη, ἡ πόλις:
    большой \город ἡ μεγαλούπολη· главный \город ἡ κυριώτερη πόλη· провинциальный \город ἡ ἐπαρχιακή πόλη· портовый \город τό λιμάνι· в черте́ \города στά πλαίσια τής πόλης· в \городе, по *-у στήν πόλη· поехать за город πηγαίνω στήν ἐξοχή· за городом στήν ἐξοχή, στά προάστεια.

    Русско-новогреческий словарь > город

  • 3 нижний

    ни́жн||ий
    прил κατώτερος:
    \нижнийяя ступенька τό κάτω σκαλί, τό τελευταίο σκαλοπάτι· \нижнийяя часть города ἡ κάτω πόλις· \нижнийее течение реки́ ὁ κάτω ρους τοῦ ποταμού· \нижний этаж τό ϊσόγειο[ν]· \нижнийяя палуба τό ὑπόφραγμα· \нижнийее белье τά ἐσώρ-ρουχα· \нижнийяя юбка ἡ μεσόφουστα, τό με-σοφόρι· ◊ \нижнийяя палата полит ἡ κάτω Βουλή.

    Русско-новогреческий словарь > нижний

  • 4 фабричный

    фабри́чн||ый
    1. прил τής φάμπρικας, ἐργοστασιακός, τοῦ ἐργοστασίου:
    \фабричныйая марка ἡ ἐργοστασιακή μάρκα, τό σήμα τοῦ ἐργοστασίου· \фабричный гудок ἡ σειρήνα (или σφυρίχτρα) ἐργοστασίου·
    2. прил (промышленный) βιομηχανικός:
    \фабричный город ἡ βιομηχανική πόλις· \фабричныйое производство ἡ βιομηχανική παραγωγή· \фабричныйым способом βιομηχανικά [-ῶς]·
    3. м уст. ὁ ἐργάτης τής φάμπρικας.

    Русско-новогреческий словарь > фабричный

  • 5 Answer

    subs.
    P. and V. πόκρισις, ἡ (Eur., frag.).
    Defence: P. ἀπολογία, ἡ.
    Oracular answer: P. and V. χρησμός, ὁ, μαντεῖον, τό, Ar. and V. μάντευμα, τό; see Oracle.
    In answer to, prep.: P. and V. πρός (acc.).
    Send an answer by letter: P. ἐπιστολὴν ἀντεπιτιθέναι (Thuc. 1, 129).
    The answer to the letter was as follows: P. ἀντεγέγραπτο τάδε (Thuc. 1, 129).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. ποκρνεσθαι (Eur., Supp. 516, Bacch. 1272), ἀντιλίγειν, ἀντειπεῖν, V. ἀνταυδᾶν, ἀντιφωνεῖν, μείβεσθαι, ἀνταμείβεσθαι.
    Retort: P. ὑπολαμβάνειν.
    Answer on behalf of ( another): Ar. περαποκρνεσθαι (gen.).
    Of an oracle: P. and V. χρῆν, ναιρεῖν.
    Answer ( a riddle): P. and V. λειν, V. διειπεῖν; see Solve.
    Answer a knock: P. ὑπακούειν (absol. or dat. of pers.).
    Answer ( charges): P. and V. πολογεῖσθαι (πρός, acc.) (cf. Eur., Bacch. 41).
    Correspond to: P. and V. συνᾴδειν (dat.), συμφέρειν (dat.); see Correspond.
    Equal: P. and V. σοῦσθαι (dat.), ἐξισοῦσθαι (dat.).
    Suit: P. and V. ἁρμόζειν (dat.).
    Answer for: see Guarantee.
    Defend: Ar. περαποκρνεσθαι; see Defend.
    Answer to: see correspond to.
    Resemble: P. and V. ὁμοιοῦσθαι (dat.), ἐξομοιοῦσθαι (dat.).
    Obey: P. and V. πείθεσθαι (dat.).
    Bid him sail home to answer the charges the city brought against him: P. κελεύειν ἀποπλεῖν εἰς ἀπολογίαν ὼν ἡ πόλις ἐνεκάλει (Thuc. 6, 53). V. intrans.
    Succeed: P. and V. εὖ χωρεῖν, προχωρεῖν, ὀρθοῦσθαι, κατορθοῦν (or pass.), εὖ φέρεσθαι, καλῶς φέρεσθαι.
    Turn out: P. and V. ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν; see turn out.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Answer

  • 6 Body

    subs.
    P. and V. σῶμα, τό, V. δέμας, τό; see also Flesh.
    Dead body: P. and V. νεκρός, ὁ, σῶμα, τό, Ar. and V. νέκυς, ὁ, V. δέμας, τό.
    Trunk: P. and V. κτος, τό (Plat.).
    Frame ( of things): P. σῶμα, τό; see Frame.
    Group of individuals: P. and V. σνοδος, ἡ, σύστασις, ἡ.
    The body politic: Ar. and P. τὸ κοινόν, P. and V. ἡ πόλις.
    In a body: P. and V. ἁθρόοι.
    With three bodies, adj.: V. τρισώματος.
    Exercise of the body: P. σωμασκία, ἡ.
    Be strong in body, v.: Ar. and V. εὐσωματεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Body

  • 7 Capital

    subs.
    Chief town: P. and V. πόλις, ἡ (Thuc. 2, 15).
    Mother city of colonies: P. μητρόπολις, ἡ.
    Of a pillar: V. ἐπίκρανον, τό, P. κιόκρανον, τό (Xen.).
    As opposed to interest: Ar.. and P. τὰ ἀρχαῖα, P. το κεφάλαιον, τὰ ὑπάρχοντα, ἀφορμή, ἡ.
    Make capital cut of: met., use P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    ——————
    adj.
    Foremost: P. and V. μέγιστος; see Principal.
    Excellent: P. and V. χρηστός, καλός; see Good.
    Capital charge: P. and V. περὶ ψυχῆς ἀγών.
    Be tried on a capital charge: P. κρίνεσθαι περὶ θανάτου.
    ——————
    interj.
    Ar. and P. εὖγε.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Capital

  • 8 Care

    subs.
    Anxious thought: P. and V. φροντς, ἡ, Ar. and V. μέριμνα, ἡ, V. σύννοια, ἡ, μέλημα, τό.
    Attention, regard: P. ἐπιμέλεια, ἡ, Ar. and P. μελέτη, ἡ, P. and V. θεραπεία, ἡ, θερπευμα, τό (Eur., H.F. 633), ἐπιστροφή, ἡ, σπουδή, ἡ, V. ὤρα, ἡ, ἐντροπή, ἡ.
    Forethought: P. and V. πρόνοια, ἡ, P. προμήθεια, ἡ, V. προμηθία, ἡ.
    Caution: P. and V. εὐλβεια, ἡ, P. φυλακή, ἡ.
    Exactness: P. ἀκρίβεια, ἡ.
    Object of care: Ar. and V. μέλημα, τό, V. τρβη, ἡ.
    Take care, beware, v.: P. and V. φυλάσσεσθαι, εὐλαβεῖσθαι; see Beware.
    Take care of, guard: P. and V. φυλάσσειν (acc.); see Guard.
    Beware of: P. and V. φυλάσσεσθαι (acc.), εὐλαβεῖσθαι (acc.), ἐξευλαβεῖσθαι (acc.), P. διευλαβεῖσθαι (acc.); see care for.
    Take care that: P. and V. φροντίζειν ὅπως (aor. subj., or fut. indic.), P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (aor. subj., or fut. indic.), Ar. and P. τηρεῖν ὅπως (aor. subj., or fut. indic.); see also Mind.
    ——————
    v. intrans.
    P. and V. φροντίζειν, μεριμνᾶν, or use impersonal verb, P. and V. μέλει (dat.), it is a care to.
    I do not care: P. and V. οὔ μοι μέλει.
    I care not if the whole city saw me: V. μέλει μέν οὐδέν εἴ με πᾶσʼ εἶδεν πόλις (Eur., H.F. 595).
    Care to, wish to (with infin.): P. and V. βούλεσθαι.
    Care for, love: see Love.
    Pay regard to: Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι (gen.), P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, P. and V. ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), ἐντρέπεσθαι (gen.) (Plat. but rare P.), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plat. but rare P.), V. μέλεσθαι (gen.), ὥραν έχειν (gen.).
    Be anxious about: P. and V. κήδεσθαι (gen.) (also Ar. but rare P.), V. προκήδεσθαι (gen.).
    Attend to: P. and V. θεραπεύειν (acc.), V. κηδεύειν (acc.); see Tend.
    Value: P. and V. κήδεσθαι (gen.) (also Ar. but rare P.), P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, V. ἐναριθμεῖσθαι, Ar. and V. προτιμᾶν (gen.).
    For all they cared I was sent away homeless and proclaimed an exile: V. ἀνάστατος αὐτοῖν (dat.) ἐπέμφθην κἀξεκηρύχθην φυγάς (Soph., O.C. 429).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Care

  • 9 Circumstance

    subs.
    Affair: P. and V. πρᾶγμα, τό, χρῆμα, τό, πρᾶξις, ἡ, Ar. and V. πρᾶγος, τό, V. χρέος, τό.
    Event: P. and V. συμφορά, ἡ, P. συντυχία, ἡ.
    Present circumstances: P. and V. τὰ παρόντα, τὰ καθεστῶτα.
    Under these circumstances: P. and V. οὕτως ἐχόντων ( things being thus).
    Circumstances will be found to be changing, not our city: P. φανήσεται τὰ πράγματα... μεταβαλλόμενα οὐχ ἡ πόλις ἡμῶν (Dem. 206).
    Making with the Lacedaemonians the best terms they could under the circumstances: P. ἐκ τῶν παρόντων κράτιστα πρὸς Λακεδαιμονίους σπονδὰς ποιησάμενοι (Thuc. 5, 40).
    War generally contrives from itself the means to meet the circumstances: P. (πόλεμος) αὐτὸς ἀφʼ αὑτοῦ τὰ πολλὰ τεχνᾶται πρὸς τὸ παρατυγχάνον (Thuc. 1, 122).
    Circumstances, position, fortune: V. πρᾶξις, ἡ, P. and V. κατάστασις, ἡ.
    Good circumstances: P. and V. εὐπραξία, ἡ; see Prosperity.
    Be in good circumstances: P. εὐπραγεῖν; see Prosper.
    Be in bad circumstances: P. and V. δυστυχεῖν, κακῶς ἔχειν.
    Circumstanced, Be: P. and V. ἔχειν, Ar. and P. διακεῖσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Circumstance

  • 10 Commonwealth

    subs.
    P. and V. πόλις, ἡ, τὸ κοινόν, Ar. and P. πολιτεία, ἡ.
    Democracy: Ar. and P. δημοκρατία, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Commonwealth

  • 11 Community

    subs.
    P. and V. κοινωνία, ἡ.
    Body politic: P. and V. πόλις, ἡ, τὸ κοινόν, Ar. and P. πολιτεία, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Community

  • 12 Country

    subs.
    Land: P. and V. χώρα, ἡ, γῆ, ἡ, Ar. and V. χθών, ἡ, πέδον, τό, γαῖα, ἡ, V. αἷα, ἡ, οἶμος. ὁ.
    As opposed to town: P. and V. ἀγρός, ὁ, or pl., χώρα, ἡ.
    From the country, adv.: V. ἀγρόθεν.
    Up country: see Inland.
    Native land, subs.: P. and V. πατρς, ἡ, Ar. and V. πάτρα, ἡ.
    Of what country? P. and V. ποδαπός; indirect, P. ὁποδαπός.
    Be in the country ( in one's native land), v.: Ar. and P. ἐπιδημεῖν.
    Be out of the country: Ar. and P. ποδημεῖν, P. and V. ἐκδημεῖν, ποξενοῦσθαι (Plat.).
    State, subs.: P. and V. πόλις, ἡ.
    ——————
    adj.
    Rural: Ar. and P. ἄγροικος, V. ἀγρώστης (Soph., frag.), ἄγραυλος.
    Provincial: P. and V. ρουραῖος (Æsch., frag.).
    Country life, subs.: Ar. βίος ἄγροικος, ὁ.
    Of one's native land, adj.: P. and V. πάτριος, πατρῷος; see Native.
    Of the state: P. πολιτικός.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Country

  • 13 Divide

    v. trans.
    Mathematically: P. διασχίζειν (Plat.).
    Generally: P. and V. διαιρεῖν, διαλαμβανειν, διιστναι (Eur., frag.), διείργειν (Eur., frag.), P. μερίζειν.
    Separate: P. and V. χωρίζειν, V. νοσφσαι ( 1st aor. act. of νοσφίζεσθαι), Ar. and P. διαχωρίζειν (Plat.).
    Divide into two parts: P. τέμνειν δίχα.
    Cleave asunder: P. and V. σχίζειν, P. διασχίζειν; see Cleave.
    Distribute: P. and V. νέμειν; see Distribute.
    Divide between oneself and others: P. διαιρεῖσθαι, διανέμεσθαι, νέμεσθαι, μερίζεσθαι.
    Divide by lot: P. and V. διαλαγχνειν (Plat.).
    Set at variance: Ar. and P. διιστναι, P. διασπᾶν.
    V. intrans. separate: P. and V. χωρίζεσθαι, διίστασθαι.
    Of reads, etc.: P. and V. σχίζεσθαι.
    Go different ways: see Separate.
    A civil war is wont to arise among townsfolk if a city is divided against itself: V. οἰκεῖος ἀνθρώποισι γίγνεσθαι φιλεῖ πόλεμος ἐν ἀστοῖς ἢν διχοστατῇ πόλις (Eur., frag.).
    Be divided in opinion: P. διίστασθαι, Ar. and P. στασιάζειν, V. διχοστατεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Divide

  • 14 Excitement

    subs.
    P. and V. ἔκπληξις, ἡ, P. ταραχή, ἡ, V. ταραγμός, ὁ, τραγμα, τό.
    The city was full of excitement: P. ἀνηρέθιστο (ἀνερεθίζειν) ἡ πόλις (Thuc. 2, 21).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Excitement

  • 15 Fatherland

    subs.
    P. and V. πατρς, ἡ, Ar. and V. πάτρα, ἡ.
    City: P. and V. πόλις, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fatherland

  • 16 Ground

    subs.
    P. and V. γῆ, ἡ, P. ἔδαφος, τό, Ar. and V. γαῖα, ἡ, χθών, ἡ, πέδον, τό, δπεδον, τό (Eur., Ion, 576, Or. 1645) (also Xen.), V. οὖδας, τό.
    Land for cultivating: P. and V. γῆ, ἡ, ἀγρός, ὁ (or pl.), Ar. and V. ρουρα, ἡ (Plat. also but rare P.), γύαι, οἱ.
    On the ground: use adv., Ar. and V. χαμαί, πέδοι (also Plat. but rare P.).
    Sleeping on the ground, adj.: V. χαμαικοίτης,
    Fallen on the ground: V. χαμαιπετής.
    Walking the ground: V. πεδοστιβής, χθονοστιβής.
    To the ground: use adv., Ar. and V. χαμᾶζε, V. πέδονδε ἔραζε (Æsch., frag.).
    From the ground: V. γῆθεν, Ar. χαμᾶθεν.
    Under the ground: see Underground.
    He is an enemy to the whole city and the very ground it stands on: P. ἐχθρός (ἐστιν) ὅλῃ τῇ πόλει καὶ τῷ τῆς πόλεως ἐδάφει (Dem. 99).
    The city stood on high ground: P. (ἡ πόλις) ἦν ἐφʼ ὑψηλῶν χωρίων (Thuc. 3, 97).
    met., Excuse: P. and V. πρόφασις, ἡ.
    Reason, plea: P. and V. λόγος, ὁ.
    Cause: P. and V. αἰτία, ἡ.
    Principle: P. and V. ἀρχή, ἡ, P. ὑπόθεσις, ἡ.
    Ground for, pretext for: P. and V. φορμή, ἡ (gen.).
    On the ground of: P. and V. κατ (acc.).
    On all grounds: P. and V. πανταχῆ.
    On neither ground: P. κατʼ οὐδέτερον.
    On what ground? V. ἐκ τνος λόγου;
    Why? P. and V. τ; τοῦ χριν; P. τοῦ ἕνεκα; διὰ τί; V. πρὸς τ; εἰς τ; τί χρῆμα; τνος χριν; τνος ἕκατι; ἐκ τοῦ; see Why.
    Go over old ground constantly: P. θάμα μεταστρέφεσθαι ἐπὶ τὰ εἰρημένα (Plat., Crat. 428D).
    Gain ground, v.: P. and V. προχωρεῖν.
    Lose ground: P. ἐλασσοῦσθαι.
    Stand one's ground: P. and V. φίστασθαι, μένειν, P. μένειν κατὰ χώραν.
    Recover ground lost through indolence: P. τὰ κατερρᾳθυμημένα πάλιν ἀναλαμβάνειν (Dem. 42).
    ——————
    v. trans.
    Secure, make firm: P. βεβαιοῦν.
    Plant, fix: P. and V. πηγνύναι, V. ἐρείδειν, ἀντερείδειν.
    Ground arms: P. ὅπλα τίθεσθαι.
    Instruct: P. and V. διδάσκειν, παιδεύειν; see Instruct.
    Run ( a ship) aground: P. and V. ὀκέλλειν, P. ἐποκέλλειν, V. κέλλειν, ἐξοκέλλειν.
    Run aground, v. intrans.: P. ὀκέλλειν, ἐποκέλλειν, V. ἐξοκέλλειν.
    Ground on ( as a ship on a reef): P. and V. πταίειν πρός (dat.).
    ——————
    adj.
    Of corn: P. ἀληλεμένος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ground

  • 17 Hold

    v. trans.
    Have: P. and V. ἔχειν, Ar. and V. ἴσχειν (rare P.).
    Occupy: P. and V. ἔχειν, κατέχειν.
    Contain, keep in: P. and V. στέγειν.
    Have room for: P. and V. χωρεῖν (acc.) (Eur., Hipp. 941).
    The city can't hold him ( isn't big enough for him): P. ἡ πόλις αὐτὸν οὐ χωρεῖ (Dem. 579).
    Maintain, preserve: P. and V. φυλάσσειν, σώζειν.
    Stop, check: P. and V. κατέχειν, ἐπέχειν, Ar. and V. ἴσχειν (rare P.), V. ἐπίσχειν (rare P.), ἐρκειν, ἐξερκειν, ἐρητειν.
    Grasp: P. and V. λαμβνειν, λαμβνεσθαι (gen.), ἐπιλαμβνεσθαι (gen.), ἀντιλαμβνεσθαι (gen.); see grasp.
    Hold fast: see cling to.
    Be held fast: V. προσέχεσθαι (pass.) (Eur., Med. 1213).
    Consider, deem: P. and V. νομίζειν, ἡγεῖσθαι, γειν, V. νέμειν.
    Be held: P. and V. δοκεῖν.
    Hold (a feast, sacrifice, etc.): P. and V. γειν, ποιεῖν, τιθέναι.
    Hold a meeting: P. and V. σύλλογον ποιεῖν (or mid.).
    Hold an office: Ar. and P. ἄρχειν ἀρχήν, or ἄρχειν alone.
    Hold one's peace: P. and V. σιγᾶν, σιωπᾶν; see keep silence, under Silence.
    V. intrans. Remain firm: P. and V. μένειν.
    All that they put upon their shoulders held there without fastenings: V. ὅποσα δʼ ἐπʼ ὤμοις ἔθεσαν οὐ δεσμῶν ὕπο προσείχετο (Eur., Bacch. 755).
    Maintain an opinion: P. and V. νομίζειν, ἡγεῖσθαι, οἴεσθαι, P. ἰσχυρίζεσθαι, διισχυρίζεσθαι.
    Hold good: P. and V. μένειν, ἐμμένειν.
    Hold back: see Restrain.
    Hold by, abide by: P. and V. ἐμμένειν (dat.).
    Hold down. — They held me down by the hair: V. κόμης κατεῖχον (Eur., Hec. 1166).
    Hold forth: see Offer.
    Make a speech: Ar. and P. δημηγορεῖν.
    Hold out, stretch forth: P. and V. προτείνειν (acc.), ἐκτείνειν (acc.), ὀρέγειν (Plat.).
    Hold out (hopes, etc.): P. and V. ποτείνειν (acc.), P. παριστάναι (acc.).
    Hold out ( as a threat): P. ἀνατείνεσθαι.
    Hold out ( as an excuse): P. and V. σκήπτειν (mid. in P.), προβάλλειν (mid. also P.), προὔχεσθαι, προΐστασθαι (Eur., Cycl. 319.), V. προτείνειν, P. προφασίζεσθαι.
    Hold out, not to yield: P. and V. ἀντέχειν, καρτερεῖν, φίστασθαι.
    Last: P. and V. ἀντέχειν, Ar. and P. ἀνταρκεῖν, P. διαρκεῖν.
    Hold out against: P. and V. ἀντέχειν (dat.), φίστασθαι (acc.), V. καρτερεῖν (acc.).
    Hold over: Ar. περέχειν (τί τινος).
    As threat: P. ἀνατείνεσθαί (τί τινι).
    Hold together, v. trans.: P. and V. συνέχειν; v. intrans.: P. συμμένειν.
    For a little while the alliance held together: P. ὀλίγον μὲν χρόνον συνέμεινεν ἡ ὁμαιχμία (Thuc. 1, 18)
    Hold up: P. and V. νέχειν, Ar. and P. νατείνειν (Xen.); see Lift.
    Hold up ( as example): P. παράδειγμα ποιεῖσθαι (acc.).
    ——————
    interj.
    Stop: P. and V. ἐπίσχες, παῦε, Ar. and P. ἔχε, V. ἴσχε, σχές, παῦσαι (all 2nd pers. sing. of the imperative).
    ——————
    subs.
    Thing to hold by: P. ἀντιλαβή, ἡ.
    Get a hold or grip: P. ἀντιλαβὴν ἔχειν.
    Support: P. and V. ἔρεισμα, τό (Plat.).
    met., handle: ἀντιλαβή, ἡ, P. and V. λαβή, ἡ; see Handle, Influence.
    Custody: P. and V. φυλακή, ἡ.
    Lay hold of: P. and V. λαμβνεσθαι (gen.), ἐπιλαμβνεσθαι (gen.), ἀντιλαμβνεσθαι (gen.); see Grasp.
    Hold ( of a ship): Ar. and V. ἀντλία, ἡ, P. ναῦς κοίλη (Dem. 883).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hold

  • 18 Involve

    v. trans.
    Envelop: P. and V. περιβάλλειν.
    Implicate: P. συγκαταπιμπλάναι; see Implicate.
    Involve in ruin: P. συμφορᾷ περιβάλλειν.
    Persuasive enough to involve them oven yet in some mischief: V. πιθανὸς ἔτʼ αὐτοὺς περιβαλεῖν κακῷ τινί (Eur., Or. 906).
    Wherefore he involved all in one ruin: V. τοιγὰρ συνῆψε πάντας ἐς μιὰν βλάβην (Eur., Bacch. 1304).
    You, unhappy city, are involved in their ruin: V. σύ τʼ ὦ τάλαινα συγκατασκάπτει πόλις (Eur., Phoen. 884).
    Involve the city in disgrace: P. αἰσχύνην τῇ πόλει περιάπτειν (Plat., Apol. 35A).
    Entangle: P. and V. ἐμπλέκειν.
    Complicate: P. and V. ποικίλλειν.
    Comprise: P. and V. ἔχειν.
    Involve disgrace: P. and V. αἰσχύνην φέρειν.
    Mentioning all the advantages that are involved in the repulse of an enemy: P. λέγων ὅσα ἐν τῷ τοὺς πολεμίους ἀμύνεσθαι ἀγαθὰ ἔνεστι (Thuc. 2, 43).
    Involved in, implicated in (guilt, etc.): P. and V. μεταίτιος (Plat.) (gen.), συναίτιος (gen.), κοινωνός (gen.), μέτοχος (gen.).
    Be involved in, have happen to one: P. and V. συνεῖναι (dat.), συνέχεσθαι (dat.), ἐμπλέκεσθαι (ἐν, dat.), P. συνίστασθαι (dat.), προσέχεσθαι (dat.). V. προσζεύγνυσθαι (dat.), συζεύγνυσθαι (dat.), ἐνζεύγνυσθαι (dat.), ἐγκεῖσθαι (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Involve

  • 19 Metropolis

    subs.
    Capital: use P. and V. πόλις (Thuc. 2, 15).
    Mother city ( of colonies): P. μητρόπολις, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Metropolis

  • 20 Municipality

    subs.
    P. and V. πόλις, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Municipality

См. также в других словарях:

  • Πόλις — Πόλῑς , Πόλις city fem acc pl (epic doric ionic aeolic) Πόλις city fem nom sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πόλις — πόλῑς , πόλις city fem acc pl (epic doric ionic aeolic) πόλις city fem nom sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Πόλις καὶ νόμος, χώμη καὶ ἔθος. — πόλις καὶ νόμος, χώμη καὶ ἔθος. См. Что город, то норов, что деревня, то обычай …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Πόλις καὶ τύπος. — πόλις καὶ τύπος. См. Что город, то норов, что деревня, то обычай …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • πόλις — Αρχαία ελληνική πόλη στην Οζολαία Λοκρίδα, που την κυρίευσε, το 426 π.Χ., ο Ευρύλοχος, στρατηγός της Σπάρτης και την υποχρέωσε να συμμαχήσει με τη Σπάρτη εναντίον των Αθηναίων. * * * η, ΝΑ βλ. πόλη …   Dictionary of Greek

  • Οὐχ ἡ πόλις σου το γένος εὐγενὲς ποιεῖ… — См. Не место человека красит, но человек место …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • πτόλει — πόλις city fem nom/voc/acc dual (attic epic) πτόλεϊ , πόλις city fem dat sg (epic) πόλις city fem dat sg (attic epic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Πόλει — Πόλις city fem nom/voc/acc dual (attic epic) Πόλεϊ , Πόλις city fem dat sg (epic) Πόλις city fem dat sg (attic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πόλει — πόλις city fem nom/voc/acc dual (attic epic doric ionic) πόλεϊ , πόλις city fem dat sg (epic doric ionic) πόλις city fem dat sg (attic epic doric ionic) πολέω go about pres imperat act 2nd sg (attic epic) πολέω go about imperf ind act 3rd sg… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πόλεις — πόλις city fem nom/voc pl (attic epic doric ionic) πόλις city fem nom/acc pl (attic epic doric ionic) πόλις city fem nom pl (attic epic ionic) πολέω go about imperf ind act 2nd sg (attic epic) πολύς many masc nom/acc pl (epic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πτόλι — πόλις city fem voc sg (epic) πτόλῑ , πόλις city fem dat sg (epic doric ionic aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»