Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

προς-ομῑλέω

  • 1 προς-ομῑλέω

    προς-ομῑλέω, Umgang, Verkehr mit Einem haben, τινί, Theogn. 31, sich mit Einem unterhalten; Eur. Med. 1085; ὥςπερ παισὶ προςομιλοῦσι τοῖς δήμοις, Plat. Gorg. 502 a, mit ihnen umgehen; auch ὕβρει προςομιλῶν, Phaedr. 250 e; vgl. noch Thuc. 2, 37, ἀνεπαχϑῶς τὰ ἴδια προςομιλοῠντες; πρός τινα, Xen. Hell. 1, 1, 30. – Auch an einem Orte verkehren, verweilen, c. dat., Theogn. 216. – Uebertr., sich mit einer Sache beschäftigen, befassen, πείρᾳ δ' οὐ προςωμίλησά πω, ich habe noch nicht den Versuch gemacht, Soph. Trach. 588; γυμναστικῇ, Plat. Tim. 88 c; Plut. u. a. Sp.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > προς-ομῑλέω

  • 2 ομιλεω

        1) быть связанным (с кем-л.), вращаться (в чьём-л. кругу), общаться, быть близким
        

    (μετὰ Τρώεσσιν, παρὰ παύροισιν Hom.; κακοῖς ἀνδράσι Aesch.; ἀλλήλοις, μετ΄ ἀλλήλων или πρὸς ἀλλήλους ὁ. Plat.)

        ἀπὸ τοῦ ἴσου ὁ. τινι или πρός τινα Thuc.быть на равной ноге с кем-л.;
        Σωκράτει ὁ. Xen. — беседовать с Сократом, т.е. быть учеником Сократа;
        ἐς τέν Πελοποννησίων δύναμιν ὁ. Thuc.иметь дело с мощью пелопоннесских государств

        2) находиться, пребывать
        ἐκτὸς ὁμιλεῖ Soph.он не в себе

        3) собираться, толпиться, сгрудиться
        4) сходиться для боя, вступать в сражение
        

    (Δαναοῖσιν Hom.)

        ὁμιλῆσαι σὺν Λαπίθαισι Κενταύροις Eur.сразиться вместе с лапифами против кентавров

        5) быть хорошо знакомым
        6) заниматься, предаваться, быть занятым
        

    (πολέμῳ Thuc.; πράγμασι καινοῖς Arph.; φιλοσοφίᾳ Plat.)

        7) пользоваться, наслаждаться

    (εὐτυχίᾳ Eur.)

    ; иметь, обладать
        

    (τέρψιν Soph.; χρήματα Eur.)

        8) посещать, приходить, приезжать, прибывать
        

    (τῇ Φρυγίῃ Her.; τῇδε χώρᾳ Aesch.)

        πολίεσι λόγος ὁμιλεῖ Pind.по городам идет слух

    Древнегреческо-русский словарь > ομιλεω

  • 3 ὁμιλέω

    ὁμιλέω (ὅμιλος) impf. ὡμίλουν; fut. 3 sg. ὁμιλήσει Pr 15:12; 1 aor. ὡμίλησα; pf. inf. ὡμιληκέναι Just., D. 62, 2 (Hom.+, prim. mng. ‘be in association with’ someone, and then ‘converse’) to be in a group and speak, speak, converse, address (Hom., Pla., et al.; LXX. Cp. our use of ‘meet’ in the sense ‘have a discussion’ about someth.) τινί (with) someone (Philemo Com. 169 K. ἐὰν γυνὴ γυναικὶ κατʼ ἰδίαν ὁμιλεῖ; Ael. Aristid. 28, 116 K.=49 p. 529 D.: θεῷ; POxy 928, 5 ὡμείλησας δέ μοί ποτε περὶ τούτου; Da 1:19; GrBar 7:3; ApcMos 16; Jos., Ant. 17, 50; Just., D. 59, 1 al.—Of God’s intimate association with the Logos τῷ λόγῳ αὐτοῦ διὰ πάντος ὁμιλῶν Theoph. Ant. 2, 22 [p. 154, 20]) ὡμίλει αὐτῷ he used to talk with him Ac 24:26 (Himerius, Or. 48 [=Or. 14], 18 ὁμ. τινι=confer with someone). Of Christ talking to martyrs (cp. Herm. Wr. 12, 19 [τῷ ἀνθρώπῳ] μόνῳ ὁ θεὸς ὁμιλεῖ) παρεστὼς ὁ κύριος ὡμίλει αὐτοῖς the Lord was standing by and conversing with them MPol 2:2. Also πρός τινα (X., Mem. 4, 3, 2; Jos., Ant. 11, 260 τούτων πρὸς ἀλλήλους ὁμιλούντων): ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων they were conversing w. each other about all the things Lk 24:14. W. acc. of thing οὐ ξένα ὁμιλῶ I have nothing strange to say Dg 11:1. ἃ λόγος ὁμιλεῖ 11:7. Abs. (Diod S 13, 83, 1) Lk 24:15. ἐφʼ ἱκανὸν ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς after talking a long time until daylight Ac 20:11.—RAC IX, 1100–45.—DELG s.v. ὅμιλο. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὁμιλέω

  • 4 ὅμιλέω

    ὅμιλέω (τινί) 1. быть вместе, иметь общение с кем (тж. πρός τινα), беседовать; 2. заниматься чем

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > ὅμιλέω

  • 5 ὁμιλέω

    ὁμῑλ-έω, [dialect] Aeol. [ per.] 3sg. [tense] pres. [full] ὀμίλλει Alc.61.29 Lobel,
    A to be in company with, consort with,

    μνηστῆρσιν Od.2.21

    , al., cf. X.Smp.2.10, Pl.R. 500c, etc.: with Preps.,

    ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ' Ἀχαιοῖς Il.5.86

    , cf. 834 ;

    ἐνὶ πρώτοισιν ὁ. 18.194

    , cf. 535 ; πὰρ παύροισι.. ὁμιλεῖς consortest with few, Od.18.383.
    2 abs.,

    μηδ' ἄλλοθ' ὁμιλήσαντες

    joining in company,

    4.684

    ; περὶ νεκρὸν ὁ. throng about the corpse, Il.16.641, cf. Od.24.19.
    III of social intercourse, hold converse with, be acquainted with, associate with, τινι Hdt.3.130 ;

    κακοῖς ἀνδράσιν A.Pers. 753

    (troch.) ; ἀλλήλοις, μετ' ἀλλήλων, πρὸς ἀλλήλους, Pl.Smp. 188d, Plt. 272c, Lg. 886c ;

    τούτῳ τῷ τρόπῳ πρὸς τοὺς ἐρωμένους ὁ. Id.Phdr. 252d

    ; so of political intercourse,

    εἰθισμένος πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ἴσου ὁ. Th.1.77

    ;

    ἡμῖν ἀπὸ τοῦ ἴσου ὁ. Id.3.11

    ; of scholars, ὁ. τινί frequent a teacher's lectures, be his pupil, X.Mem.1.2.15,39 ; ὁ. τῇ Ὁμήρου ποιήσει to be familiar with it, Luc.Pr.Im.26 ; cf. ὁμιλητής.
    3 speak to, address, harangue, c. dat., Plb.4.4.7 : abs.,

    ὑπερηφάνως ὁ. Id.16.34.6

    ;

    πρὸς ἵππον Babr.15.2

    ;

    πρὸς ἀλλήλους Ev.Luc.24.14

    : generally, speak, converse, Phld.Rh.1.116 S. ;

    κατά τινα διάλεκτον S.E.M.9.179

    ;

    Ἑβραϊστί J.AJ11.5.6

    ; ὁ. τινὶ περί τινος talk to.., POxy.928.5 (ii A.D.) :—[voice] Pass., [tense] pf. part.

    ὡμιλημένος

    used in conversation,

    Phld.Rh.2.27S.

    IV of marriage or sexual intercourse,

    γυναιξὶ καὶ παρθένοις ὁ. X.An.3.2.25

    ;

    παιδικοῖς Id.Mem.2.1.24

    , etc. ;

    σὺν τοῖς φιλτάτοις S.OT 367

    , cf. 1185 ; cf. Moer.p.276 P.
    V of things or business which one has to do with, attend to, busy oneself with, ὁμιλεῖν ἀρχῇ, πολέμῳ, Th.6.55,70 ;

    καινοῖς πράγμασιν Ar.Nu. 1399

    , cf.

    ὁμιλία 1.4

    ; φιλοσοφίᾳ, γυμναστικῇ, Pl.R. 496b, 410c ;

    παιδείᾳ OGI505.7

    ([place name] Aezani) ; ἐμ Μούσαις ib.282.16 (Magn. Mae., iii B.C.) ; πονηροτάτοις σώμασιν ὁ., of a physician, Pl.R. 408d ; also like χρῆσθαι, meet with, enjoy, ὁ. τύχαις to be in good fortune, Pi.N.1.61 ;

    εὐτυχίᾳ ὁ. E.Or. 354

    (lyr.) ; but also,
    2 of the things themselves, πλαγίαις φρένεσσιν ὄλβος οὐ πάντα χρόνον ὁ. does not consort with a crooked mind, Pi.I.3.6, cf. P.7.6 ; κυλίκων νεῖμεν ἐμοὶ τέρψιν ὁμιλεῖν gave me their delight to keep me company, S.Aj. 1201 (lyr.) ;

    πλοῦτος καὶ δειλοῖσιν ἀνθρώπων ὁμιλεῖ B.1.51

    , cf. E.El. 940 : in physical sense, ὁ ὁ βραχίων τῷ κοίλῳ τῆς ὠμοπλάτης πλάγιος fils obliquely into.., Hp.Art.1 ; of a plaster, to be in contact,

    ὁ. τῷ νοσέοντι μέρει Id.Medic.3

    .
    VI deal with a man, bear oneself towards him,

    καλῶς ὁ. τινί Isoc.Ep.4.9

    ;

    πρός τινα Id.2.24

    ;

    τῷ δήμῳ πρὸς χάριν Arist.Ath.35.3

    (so in [voice] Pass.,

    συνειθισμένοι ὑπὸ πάντων πρὸς χάριν ὁμιλεῖσθαι Phld.Lib.p.62

    O.) ; ταῦτα ἡ ἐμὴ νεότης.. ἐς τὴν Πελοποννησίων δύναμιν.. ὡμίλησε these were the achievements of my youth in intercourse with their power, Th.6.17.
    VII of place, come into, enter, visit, c. dat.,

    διαβάντες τὸν Ἅλυν.. ὡμίλησαν τῇ Φρυγίῃ Hdt.7.26

    , cf. 214, Pi.P.7.8 ; βαρεῖα χώρᾳ τῇδ' ὁ. heavily will I visit this land, A. Eu. 720 ;

    ὁ. παρ' οἰκείαις ἀρούραις Pi.O.12.19

    ;

    ὁ. τοιᾷδε πόλει Eup. 292

    ; poet. also

    ὁ. ἄνθεσιν Simon.47

    :—[voice] Pass.,

    τὰ ὁμιλούμενα τῶν χωρίων

    most frequented,

    Philostr.VA1.16

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὁμιλέω

  • 6 προςομῑλέω

    προς-ομῑλέω, Umgang, Verkehr mit einem haben; τινί, sich mit einem unterhalten; ὥςπερ παισὶ προςομιλοῦσι τοῖς δήμοις, mit ihnen umgehen; an einem Orte verkehren, verweilen. Übertr., sich mit einer Sache beschäftigen, befassen; πείρᾳ δ' οὐ προςωμίλησά πω, ich habe noch nicht den Versuch gemacht

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > προςομῑλέω

  • 7 προσομιλεω

        1) обращаться с речью, заговаривать, беседовать
        

    (τινι Eur., Plat. и πρός τινα Xen.)

        τὰ ἴδια π. Thuc.толковать о личных делах

        2) общаться, иметь общение
        

    (τινι Luc.)

        3) предаваться, быть занятым
        

    (τῷ πολέμῳ Thuc.; γυμναστικῇ Plat.)

        πείρᾳ δ΄ οὐ προσωμίλησά πω Soph.я еще не подвергла испытанию (этого снадобья)

    Древнегреческо-русский словарь > προσομιλεω

  • 8 περί

    περί (Hom.+) prep. w. gen. and acc., in our lit. not w. dat. (B-D-F §203; Rob. 617; see the lit. s.v. ἀνά, beg.) lit. ‘round about’
    w. the gen. to denote the object or pers. to which (whom) an activity or esp. inward process refers or relates, about, concerning
    after verbs that denote an oral or written expression or its reception, a mental action, knowing, thinking, recognizing, etc., about, concerning; s. the entries ἀκούω 1c and 3c, ἀναγγέλλω 2 end, ἀπαγγέλλω 1, ἀπολογέομαι, γνωρίζω 1, γογγύζω, γράφω 2c, δηλόω, διαβεβαιόομαι, διαλέγομαι 1, διδάσκω 2d, διηγέομαι, εἶπον 1a, ἐντέλλω, ἐπιστέλλω, κατηχέω, λαλέω 2aγ, λέγω 1bδ; λόγον αἰτεῖν, ἀποδιδόναι, διδόναι, ποιεῖσθαι (s. λόγος 2a); μαρτυρέω 1b, μνημονεύω 1c, ὁμιλέω, πυνθάνομαι, προκαταγγέλλω, προφητεύω, ὑπομιμνῄσκω, χρηματίζομαι; ἀγνοέω 1a, ἀπορέω, ἐπινοέω, ἐπίσταμαι 2, οἶδα 1h, πέπεισμαι (s. πείθω 4), πιστεύω 1aβ. Also used w. the substantives belonging to these verbs or verbs w. similar mngs.: ἀπολογία 2a, γογγυσμός; διήγησις, εὐαγγέλιον, ἦχος 2, πρόφασις, φήμη; s. these entries. γινώσκω J 7:17. συμφωνέω Mt 18:19. τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; what do you think of the Christ? 22:42.
    after verbs that express considering, asking, examining, charging, judging, censuring, punishing, praising, etc., on account of, because of, for, concerning. S. the entries ἀποστοματίζω, ἀπορέω, διαπορέω, ἐγκαλέω, εἶδον (3: deliberate concerning), ἐκζητέω 1, ἐλέγχω 2 and 3, ἐξετάζω 1 and 2b, ἐπερωτάω 1a, ἐπιζητέω 1b, ἐρωτάω 1, ζητέω 2, κατηγορέω, παραμυθέομαι.—διαλογίζομαι Lk 3:15. κρίνω J 8:26. λιθάζω 10:33. θεὸν αἰνέω Lk 19:37. περὶ οὗ … οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον his accusers brought no charge of this kind Ac 25:18 (BWeiss, Preuschen take περὶ οὗ w. σταθέντες, which immediately follows it, and understand it to mean ‘around him’, ‘near him’ [περί τινος in this sense IG XIV, 2508, 4]).—S. also the entry ζήτημα.
    after verbs that denote emotion. S. the entries ἀγανακτέω, θαυμάζω 1aβ, καυχάομαι, σπλαγχνίζομαι.
    after verbs of caring (for). S. the entries μέλει 1b, μεριμνάω, προβλέπω.
    after other verbs and expressions, mostly with regard to, with reference to, in relation to, w. respect to εὐλογεῖν Hb 11:20. ἀναβαίνειν περὶ τοῦ ζητήματος go up about the question Ac 15:2. ἐντολὰς λαμβάνειν Col 4:10. ἐξουσίαν ἔχειν 1 Cor 7:37 (s. ἐξουσία 1). περὶ πάντων εὐοδοῦσθαι be well off in all respects 3J 2 (περὶ π.=‘in all resp.’: Pla., Gorg. 23, 467d.—Others take it as ‘above all’; cp. Il. 1, 287; 21, 566).
    w. certain verbs and nouns such as ‘ask’, ‘pray’, ‘prayer’, etc., περί introduces the pers. or thing in whose interest the petition is made. Thus it takes the place of ὑπέρ (B-D-F §229, 1; Rob. 618; WSchulze, Zeitschr. für vergl. Sprachforschung 44, 1911, 359: Callim., Epigr. 55, 3.—SIG 1170, 30 περὶ τούτου παρεκάλεσα τὸν θεόν; POxy 1298, 4; 1494, 6; JosAs 28:5 ἐξιλάσομαι αὐτοὺς περὶ ὑμῶν; EpArist 273) for. S. the entries δέομαι b, δέησις, ἐρωτάω 2, παρακαλέω 3. προσεύχεσθαι (Gen 20:7; 1 Km 7:5; 2 Macc 1:6; 15:14) Lk 6:28; Col 1:3 (v.l. ὑπέρ); 4:3; 1 Th 5:25; 2 Th 1:11; 3:1; Hb 13:18. προσευχὴ γίνεται Ac 12:5. Παῦλος ἐσταυρώθη περὶ ὑμῶν; 1 Cor 1:13 v.l. (for ὑπέρ). τὸ αἷμα τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον Mt 26:28 (cp. Nicol. Dam.: 90 Fgm. 730, 29 p. 415, 29 Jac. περὶ τῶν διαδόχων αὐτοῦ ἅπαν … παθεῖν). ἀγῶνα ἔχω περὶ ὑμῶν Col 2:1 v.l. (for ὑπέρ).
    when used w. ἁμαρτία the word ‘for’ has the sense to take away, to atone for περὶ ἁμαρτίας (Num 8:8) Ro 8:3 (difft. TThornton, JTS 22, ’71, 515–17). Ἰ. Χρ. τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν Gal 1:4 v.l. (for ὑπέρ; CBreytenbach, Versöhnung ’89, 197). περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν 1 Pt 3:18 (v.l. ἀπέθανεν). Cp. Hb 5:3c. προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 10:18. θυσία περὶ ἁμαρτιῶν vs. 26. εἰσφέρεται τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας 13:11. τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας (i.e. προσφερόμενον) the sin-offering (Lev 6:23; 14:19) Hb 10:6, 8 (both Ps 39:7).
    περί τινος abs. at the beginning of a sentence concerning, with reference to (GrBar 8:6; Just., A I, 15, 1 al.; SIG 736, 1; PEleph 13, 4f; BGU 246, 13; 17; 1097, 5 [c. 50 A.D.]; 1095, 9 [57 A.D.]) περὶ ὧν (=περὶ τούτων ἃ) ἐγράψατε concerning the things you wrote (to me) 1 Cor 7:1 (s. γράφω 2c). Cp. 8:1; 16:1, 12. In other, seemingly similar, places it is to be connected w. the verb that follows: Mt 22:31; 24:36; Mk 12:26; 13:32; 1 Cor 7:25; 8:4; 12:1; 2 Cor 9:1; 1 Th 4:9; 5:1. (Cp. the formulation of answers by Claudius in PLond 1912; on Paul’s rhetorical use, cp. Demosth. 7, 1; 14; 18; 30; 39; MMitchell NovT 31, ’89, 229–56.)
    w. the art. τὰ περί τινος what concerns someone or someth., his or its circumstances, situation, condition (X., An. 2, 5, 37 ὅπως μάθοι τὰ περὶ Προξένου; Sir 19:30; TestJob 41:3; JosAs 19:2; GrBar 4:12; Just., A I, 33, 5; Tat. 36, 2) τὰ περὶ (τοῦ) Ἰησοῦ the reports about Jesus, concerning his miracles Mk 5:27; of Jesus’ passion experiences Lk 24:19; of the preaching about Jesus Ac 18:25; cp. 28:31. τὰ περὶ ἑαυτοῦ (αὐτοῦ, ἐμοῦ, ἐμαυτοῦ, ἡμῶν, ὑμῶν) Lk 24:27; Ac 23:11, 15; 24:10; 28:15; Eph 6:22; Phil 1:27; 2:19f; Col 4:8.—τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ the things concerning the Kgdm. of God Ac 1:3; 19:8 (v.l. without the art.). τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ 24:22 (ὁδός 3c).
    w. the acc., gener. in ref. to position rather than mental or emotional considerations as in the use of the gen., about
    of place around, about, near (TestJob 40:6 περί τινα φάτνην; 12 περὶ τὴν οἰκίαν; Ath. 25, 1 ἄγγελοι … περὶ τὸν ἀέρα ἔχοντες καὶ τὴν γῆν)
    α. (all) around ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν until I dig (all) around it Lk 13:8. περιαστράψαι φῶς περὶ ἐμέ Ac 22:6b. αἱ παρθένοι ἑστηκυῖαι περὶ τὴν πύλην who stood about the door Hs 9, 3, 2.
    β. of a part of the body around which someth. goes (Heraclid. Pont. Fgm. 55 W. περὶ τὸ μέτωπον; PsSol 2:20 περὶ τὴν κεφαλήν; TestJob 46:9 περὶ τὸ στῆθος; JosAs 3:9 περὶ τὰς χεῖρας): a belt περὶ τὴν ὀσφύν around the waist Mt 3:4; Mk 1:6 (JosAs 14:16); cp. Rv 15:6. A millstone περίκειται περὶ τὸν τράχηλον Mk 9:42; Lk 17:2 (JosAs 18:5); cp. Mt 18:6.
    γ. of nearby places: αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις the towns near them (Sodom and Gomorrah) Jd 7. τὰ περὶ τὸν τόπον the region around the place Ac 28:7 (Diod S 1, 50, 6 τὰ π. τὴν Μέμφιν; Strabo 12, 7, 3). Without the art. περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα the neighborhood of T. and S. Mk 3:8.
    δ. of persons who are standing, sitting, working or staying close to someone ὄχλον περὶ αὐτόν Mt 8:18; cp. Mk 9:14. τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους Mk 3:34; cp. vs. 32. οἱ περὶ αὐτόν those about him, his followers Mk 4:10; Lk 22:49. The central person in the group can be included: οἱ περὶ Παῦλον Paul and his companions Ac 13:13; 21:8 v.l. οἱ περὶ τὸν Πέτρον Peter and those with him short ending of Mark; GHb 356, 38f= ISm 3:2; cp. GHb 22, 39 (Pla., Thu., X.; Diod S 11, 40, 3; 11, 61, 3 οἱ περὶ τὸν Κίμωνα=Cimon and his men; ins, pap; 2 Macc 1:33; 8:30; 4 Macc 2:19; JosAs 26:5; Jos., Bell. 5, 10, Ant. 18, 354 al.; Tat. 36, 1 al.; B-D-F §228; Rob. 620). οἱ περὶ τὸν κεντυρίωνα the centurion and his men GPt 11:45. πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαριάμ J 11:19 v.l. prob. means only the two sisters to Martha and Mary (cp. Phalaris, Ep. 136; Polyb. 4, 36, 6; 21, 11, 2; Diod S 1, 16, 1; 1, 37, 3; 16, 85, 2 οἱ περὶ Χάρητα καὶ Λυσικλέα=Chares and Lysicles [are made generals]; Plut., Tib. Gracch. 825 [2, 3] οἱ περὶ Δροῦσον = Δροῦσος, Pyrrh. 395 [20, 1] οἱ περὶ Γάϊον Φαβρίκιον = Γάϊος Φαβρίκιος; Diog. L. 2, 43 οἱ περὶ Αἰσχύλον=Aeschylus; 2, 105; EpArist 51; Philo, Vi. Cont. 15; Jos., Ant. 13, 187; 15, 370, C. Ap. 1, 17). οἱ π. τὸν Παῦλον Ac 27:1a v.l.=Παῦλος vs. 1b.
    of time about, near (Hdt., Thu., X. et al.; PGen 17, 10; PGiss 70, 7; Gen 15:12; Ex 11:4) περὶ τρίτην ὥραν (Appian, Bell. Civ. 2, 45 §182; TestAbr A 5 p. 82, 11 [Stone p. 12] and B 6 p. 109, 27 [Stone p. 66]; Jos., Vi. 239; cp. 243; PSI 184, 5 χθὲς περὶ ἕκτην ὥραν) about the third hour Mt 20:3. Likew. w. the hour given vs. 5f, 9; 27:46; Ac 10:3 (ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην; ApcMos 17 περὶ ὥραν, ὅταν), 9; cp. Mk 6:48; Ac 22:6a.
    of being occupied with (Just., D. 2, 5 χρόνον ἐκτρίβειν περὶ ἐκεῖνα τὰ μαθματα; 8, 3 τῆς περὶ τὸ θεῖον ὁρμῆς; Tat. 27, 3; Ath. 17, 3) περισπᾶσθαι (q.v. 2), θορυβάζεσθαι περί τι Lk 10:40f. οἱ π. τὰ τοιαῦτα ἐργάται the workers who were occupied with such things (s. ἐργάτης 1a) Ac 19:25.
    with regard or respect to (Diod S 2, 18, 2 ἡ περὶ αὐτὴν ἀρετή=her valor; Lucian, Vit. Auct. 17 οἱ περὶ μοιχείαν νόμοι; ApcEsdr 1:6 δικάσασθαι … περὶ τὸ γένος τῶν χριστιανῶν; Jos., Ant. 5, 259; Mel., HE 4, 26, 13 σου τὸ σπουδαῖον περὶ τὴν πίστιν) ἀστοχεῖν 1 Ti 6:21; 2 Ti 2:18. ναυαγεῖν 1 Ti 1:19. νοσεῖν have a morbid craving for someth. (s. νοσέω) 6:4. περὶ πάντα in all respects Tit 2:7.—Pol 4:3; παράδοξον περὶ Ἰοῦστον … γέγονος a miracle that took place involving Justus Papias (2:9). On 2 Cl 17:2 s. ἀνάγω 5.—τὰ περὶ ἐμέ my situation, how I am getting along (Menand., Sam. 623 S. [Kö. 278]; UPZ 68, 6 [152 B.C.] τὰ περὶ Ἀπολλώνιον; Just., A I, 54, 2 τὰ περὶ τὸν Χριστόν; Tat. 8, 4 τὰ περὶ σέ; Jos., Ant. 2, 60) Phil 2:23. αἱ π. τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι desires for other things Mk 4:19.—DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > περί

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»