Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

νῷ+ἔχειν

  • 61 Can

    subs.
    Ar. and P. ἀγγεῖον, τό, Ar. and V. ἄγγος, τό, πρόχους, ἡ (also Xen.), V. τεῦχος, τό.
    ——————
    v. intrans.
    P. and V. δνασθαι, ἔχειν, οἷός τʼ εἶναι, Ar. and V. σθένειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Can

  • 62 Capable

    adj.
    Able: P. and V. δυνατός, κανός, οἷός τε.
    Possessed of natural gifts: P. and V. εὐφυής (Eur., frag.).
    Clever: P. and V. δεινός, σοφός, συνετός.
    Business-like: P. πρακτικός.
    Capable of ruling: P. ἀρχικός.
    Be capable of, admit of: P. ἐνδέχεσθαι (acc.), P. and V. ἔχειν (acc.).
    Dare: P. and V. τολμᾶν (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Capable

  • 63 Care

    subs.
    Anxious thought: P. and V. φροντς, ἡ, Ar. and V. μέριμνα, ἡ, V. σύννοια, ἡ, μέλημα, τό.
    Attention, regard: P. ἐπιμέλεια, ἡ, Ar. and P. μελέτη, ἡ, P. and V. θεραπεία, ἡ, θερπευμα, τό (Eur., H.F. 633), ἐπιστροφή, ἡ, σπουδή, ἡ, V. ὤρα, ἡ, ἐντροπή, ἡ.
    Forethought: P. and V. πρόνοια, ἡ, P. προμήθεια, ἡ, V. προμηθία, ἡ.
    Caution: P. and V. εὐλβεια, ἡ, P. φυλακή, ἡ.
    Exactness: P. ἀκρίβεια, ἡ.
    Object of care: Ar. and V. μέλημα, τό, V. τρβη, ἡ.
    Take care, beware, v.: P. and V. φυλάσσεσθαι, εὐλαβεῖσθαι; see Beware.
    Take care of, guard: P. and V. φυλάσσειν (acc.); see Guard.
    Beware of: P. and V. φυλάσσεσθαι (acc.), εὐλαβεῖσθαι (acc.), ἐξευλαβεῖσθαι (acc.), P. διευλαβεῖσθαι (acc.); see care for.
    Take care that: P. and V. φροντίζειν ὅπως (aor. subj., or fut. indic.), P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (aor. subj., or fut. indic.), Ar. and P. τηρεῖν ὅπως (aor. subj., or fut. indic.); see also Mind.
    ——————
    v. intrans.
    P. and V. φροντίζειν, μεριμνᾶν, or use impersonal verb, P. and V. μέλει (dat.), it is a care to.
    I do not care: P. and V. οὔ μοι μέλει.
    I care not if the whole city saw me: V. μέλει μέν οὐδέν εἴ με πᾶσʼ εἶδεν πόλις (Eur., H.F. 595).
    Care to, wish to (with infin.): P. and V. βούλεσθαι.
    Care for, love: see Love.
    Pay regard to: Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι (gen.), P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, P. and V. ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), ἐντρέπεσθαι (gen.) (Plat. but rare P.), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plat. but rare P.), V. μέλεσθαι (gen.), ὥραν έχειν (gen.).
    Be anxious about: P. and V. κήδεσθαι (gen.) (also Ar. but rare P.), V. προκήδεσθαι (gen.).
    Attend to: P. and V. θεραπεύειν (acc.), V. κηδεύειν (acc.); see Tend.
    Value: P. and V. κήδεσθαι (gen.) (also Ar. but rare P.), P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, V. ἐναριθμεῖσθαι, Ar. and V. προτιμᾶν (gen.).
    For all they cared I was sent away homeless and proclaimed an exile: V. ἀνάστατος αὐτοῖν (dat.) ἐπέμφθην κἀξεκηρύχθην φυγάς (Soph., O.C. 429).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Care

  • 64 Censure

    subs.
    P. and V. μέμψις, ἡ, ψόγος, ὁ, αἰτία, ἡ, P. ἐπιτίμησις, ἡ, Ar. and V. μομφή, ἡ.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. μέμφεσθαι (acc. or dat.), ψέγειν, ἐπαιτιᾶσθαι, αἰτιᾶσθαι, P. κακίζειν, διʼ αἰτίας ἔχειν, καταμέμφεσθαι, Ar. and V. μωμᾶσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Censure

  • 65 Cherish

    v. trans.
    Tend: P. and V. θεραπεύειν, V. κηδεύειν; see Tend.
    Foster: P. and V. τρέφειν. V. τάλλειν, βόσκειν.
    Guard: P. and V. φυλάσσειν, περιστέλλειν.
    Fondle: P. and V. ἀσπάζεσθαι, V. προσπτυσσεσθαι.
    Cherish ( a feeling): P. and V. ἔχειν, τρέφειν (Plat.); see Harbour.
    Indulge: P. and V. χαρίζεσθαι (dat.).
    Cherish in old age, v.: Ar. and V. γηροβοσκεῖν (acc.), P. γηροτροφεῖν (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Cherish

  • 66 Claim

    v. trans.
    P. ἀντιποιεῖσθαι (gen.), μεταποιεῖσθαι (gen.), Ar. and P. προσποιεῖσθαι (acc. or gen.), ἀντιλαμβνεσθαι (gen.); see Exact.
    Claim in return: P. ἀνταξιοῦν (acc.).
    Demand: see Demand.
    No one will claim the crown ( of sorrow) in her stead: V. οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται (Eur., Hec. 660).
    Profess: P. and V. ἐπαγγέλλεσθαι.
    Claim an estate ( at law): P. ἐπιδίζεσθαι κλήρου, ἀμφισβητεῖν κλήρου.
    V. intrans. Think right (with infin.): P. and V. ἀξιοῦν, δικαιοῦν, V. ἐπαξιοῦν.
    Profess: P. and V. ἐπαγγέλλεσθαι.
    ——————
    subs.
    Arrogation to oneself: P. προσποίησις, ἡ.
    Demand: P. and V. ἀξίωσις, ἡ, P. δικαίωμα, τό, δικαίωσις, ἡ.
    Claim to gratitude: P. ἀξίωσις χάριτος.
    Have a claim to nobility in one's personal appearance: V. τὴν ἀξίωσιν τῶν καλῶν τὸ σῶμʼ ἔχειν (Eur., frag.).
    Lay claim to: see v., claim.
    THEOGL. Giving my bride to another?
    CHO. Yes, to those that have a better claim.
    THEOGL. But who has a claim to what is mine?
    ΘΕΟ. τἀμὰ λεκτρʼ ἄλλῳ διδοῦσα;
    ΧΟ. τοῖς γε κυριωτέροις.
    ΘΕΟ. κύριος δὲ τῶν ἐμῶν τίς; (Eur., Hel. 1634.)
    'Tis a bold claim: V. μεγάς γʼ ὁ κόμπος (Eur., H.F. 1116).
    Just claim: P. and V. τὸ δκαιον, P. δικαίωσις, ἡ, δικαίωμα, τό.
    Have claims on, deserve: P. and V. ἄξιος εἶναι (gen.).
    Have a claim to: P. and V. δκαιος εἶναι (infin.); see Deserve.
    Claim to an estate ( at law): P. ἐπιδικασία (ἡ) κλήρου.
    Claim to half the inheritance: P. ἀμφισβήτησις (ἡ) τοῦ ἡμικληρίου (Dem. 1174).
    Abandon a claim: P. ἐκλιπεῖν ἀμφισβήτησιν (Dem. 1178).
    Thus I made good to you my claim: P. οὕτως ἐπεδικασάμην παρʼ ὑμῖν (Isae. 85).
    Rival claims to an estate: P. διαδικασία (ἡ) τοῦ κλήρου.
    Profession: P. ἐπάγγελμα, τό.
    Debt: Ar. and P. χρέος, τό, P. ὀφείλημα, τό.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Claim

  • 67 Close

    adj.
    Solid, dense: P. and V. πυκνός.
    Narrow: P. and V. στενός, V. στενόπορος.
    Close-packed: P. and V. πυκνός, ἁθρόος.
    Stifling: Ar. and P. πνιγηρός
    Secret: P. and V. κρυπτός, φανής, δηλος; see also Taciturn.
    Keep close: see Hide.
    Mean, stingy: Ar. and P. φειδωλός.
    Evenly balanced (e.g., a close fight): P. and V. σόρροπος, P. ἀντίπαλος.
    I did not expect the numbers would be so close: P. οὐκ ᾤμην ἔγωγε οὕτω παρʼ ὀλίγον ἔσεσθαι τὸν γεγονότα ἀριθμόν (Plat., Ap. 36A).
    Near: P. ὅμορος, Ar. and V. πλησίος, ἀγχιτέρμων, P. and V. πρόσχωρος; see Near.
    Careful: see Attentive.
    Close relationship: P. ἀναγκαία συγγένεια, ἡ; see Near.
    At close quarters: use adv., P. and V. ὁμόσε, P. συστάδον.
    ——————
    subs.
    Consecrated ground: P. and V. τέμενος, τό, ἄλσος, το (Plat.), V. σηκός, ὁ, σήκωμα, τό.
    End: P. and V. τέλος, τό, καταστροφή, ἡ (Thuc.).
    Cessation: P. and V. διλυσις, ἡ.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. κλῄειν, συγκλῄειν, ποκλῄειν, Ar. and P. κατακλῄειν.
    Put to: P. προστιθέναι.
    Fasten close, etc.: Ar. and V. πακτοῦν, V. πυκάζειν.
    Block up: P. and V. φράσσειν, P. ἐμφράσσειν, ἀποφράσσειν.
    Bring to an end: P. and V. τελευτᾶν, P. τέλος ἐπιτιθέναι (dat.); see End.
    Close ( eyes) of another: P. συλλαμβάνειν (Plat.), V. συμβάλλειν, συναρμόζειν, συνάπτειν, P. and V. συγκλῄειν.
    Close one's eyes: P. and V. μύειν, P. συμμύειν (Plat.), Ar. καταμύειν.
    Close one's mouth: V. ἐγκλῄειν στόμα, Ar. ἐπιβειν στόμα, P. ἐμφράσσειν στόμα.
    Keep quiet and close your mouth: V. ἡσυχάζετε συνθέντες ἄρθρα στόματος (Eur., Cycl. 624); see also Shut.
    Close ranks: P. and V. συντάσσεσθαι, P. συστρέφεσθαι.
    Close with, accept: P. and V. δέχεσθαι (acc.).
    Close with ( an enemy): P. and V. προσβάλλειν (dat.), συμβαλλειν (dat.), ὁμόσε ἰέναι (dat.), P. συμμιγνύναι (dat.); see Engage.
    V. intrans. Come to an end: P. and V. τελευτᾶν, τέλος ἔχειν, τέλος λαμβάνειν, V. ἐκτελευτᾶν.
    Of combatants: P. and V. μχην συνάπτειν, συμβάλλειν, P. συμμιγνύναι, συμμίσγειν, εἰς χεῖρας ἰέναι, V. εἰς ταὐτὸν ἥκειν.
    Shut: P. and V. κλῄεσθαι, συγκλῄεσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Close

  • 68 Cloy

    v. intrans.
    P. and V. κόρον ἔχειν, κόρον παρέχειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Cloy

  • 69 Command

    v. trans.
    Bid: P. and V. κελεύειν (τινά τι), ἐπιτάσσειν (τινί τι), προστάσσειν (τινί τι), ἐπιστέλλειν (τινί τι), ἐπισκήπτειν (τινί τι), Ar. and V. ἐφεσθαι (τινί τι).
    Command in addition: V. ἐπεντέλλειν (τινί τι.
    Command beforehand: V. προὐξεφεσθαι (absol.).
    With infin.: P. and V. κελεύειν (acc.), ἐπιστέλλειν (acc. or dat.), ἐπιτάσσειν (dat.), προστάσσειν (dat.), τάσσειν (dat.), ἐπισκήπτειν (dat.), Ar. and V. ἐφεσθαι (dat.), V. νώγειν (acc.), αὐδᾶν (acc. or dat.), ἐννέπειν (acc. or dat.), λέγειν (dat.), φωνεῖν (acc.), μυθεῖσθαι (absol.), ἐξεφεσθαι (absol.).
    Join in commanding: P. and V. συγκελεύειν (absol.).
    Be at head of: P. and V. ἐφίστασθαι (dat.).
    Rule over: P. and V. ἄρχειν (gen.), κρατεῖν (gen.); see Rule.
    Be in command of: P. and V. ἡγεῖσθαι (gen., V. also dat.), ἄρχειν (gen., V. also dat.), P. ἡγεμονεύειν (gen.).
    As general: P. and V. στρατηγεῖν (gen., V. also dat.), V. στρατηλατεῖν (gen. or dat.).
    Command (a view, etc.): P. and V. παρέχειν, ἔχειν.
    A position that was precipitous and directly commanded the city: P. χωρίον ἀπόκρημνον καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως εὐθύς κείμενον (Thuc. 6, 96).
    So that, though only a few men were thrown into it ( the fort), they could command the entrance: ὥστε καθεζομένων ἐς αὐτὸ ἀνθρώπων ὀλίγων ἄρχειν τοῦ εἴσπλου (Thuc. 8, 90).
    Command the sea, v.: P. θαλασσοκρατεῖν (Thuc. 7, 48).
    ——————
    subs.
    P. πρόσταγμα, τό, ἐπίταγμα, τό, V. ἐντολή, ἡ (Plat. also but rare P.), κέλευσμα, τό, κελευσμός, ὁ, ἐφετμή, ἡ, ἐπιστολαί, αἱ.
    Word of command: P. and V. κέλευσμα, τό, P. σημεῖον, τό, παράγγελμα, τό.
    Pass word of command: P. and V. παραγγέλλειν.
    Leadership: P. ἡγεμονία, ἡ.
    Rule: P. and V. ἀρχή, ἡ, κρτος, τό.
    Post of general: P. and V. στρατηγία, ἡ.
    Be in command, v.; P. and V. στρατηγεῖν, V. στρατηλατεῖν.
    The command of the sea, subs.: P. τὸ τῆς θαλάσσης κράτος (Thuc. 1, 143).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Command

  • 70 Communicate

    v. trans.
    P. and V. κοινοῦν, or mid.
    Announce: P. and V. ἀγγέλλειν; see Announce, Disclose.
    Communicate with, have dealings with: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.), προσομιλεῖν (dat.), κοινοῦσθαι (dat.), κοινωνεῖν (dat.), συναλλάσσειν (dat.), συμμίγνυσθαι (dat.), πλησιάζειν (dat.); see under Dealings.
    Communicate with by herald: P. διακηρυκεύεσθαι (πρός, acc.).
    Take advice of: Ar. and P. νακοινοῦν (dat.), or mid.
    Give a passage: use P. δίοδον ἔχειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Communicate

  • 71 Compose

    v. trans.
    P. and V. συντιθέναι, Ar. and P. συνιστναι, P. κατασκευάζειν.
    Calm: P. and V. πραΰνειν, Ar. and V. μαλάσσειν, V. μαλθάσσειν.
    Settle (a quarrel, etc.): P. and V. εὖ τθεσθαι, καλῶς τθεσθαι, P. διαλύεσθαι, κατατίθεσθαι, λύεσθαι, Ar. and P. καταλεσθαι.
    Compose ( a book): P. συντιθέναι (acc.), συγγράφειν (acc. or absol.), λογοποιεῖν (absol.).
    Compose poetry: Ar. and P. ποιεῖν (acc. or absol.).
    Compose songs: Ar. μελοποιεῖν (absol.).
    Compose ( for burial): P. and V. περιστέλλειν, προτθεσθαι V. συγκαθαρμόζειν.
    Be composed ( for burial): P. and V. προκεῖσθαι.
    Compose oneself: P. and V. ἡσυχάζειν, Ar. and V. μαλάσσεσθαι, V. μαλθάσσεσθαι, ἡσχως ἔχειν.
    Be composed of: P. συνίστασθαι ἐκ (gen.), συγκεῖσθαι ἐκ (gen.).
    Words specially composed to meet the occasion: P. λόγοι πρὸς τὸ παρὸν μεμηχανημένοι (Dem. 847).
    Men with composed features: P. οἱ πεπλασμένοι (Dem. 1122).
    Composing his features to hide his knowledge of the calamity: P. ἀδήλως τῇ ὄψει πλασάμενος πρὸς τὴν συμφοράν (Thuc. 6, 58).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Compose

  • 72 Comprehend

    v. trans.
    P. and V. ἔχειν, συλλαμβνειν, P. περιέχειν, περιλαμβάνειν.
    Comprehend under one name: P. εἰς ἓν ὄνομα συνάγειν.
    Understand: P. and V. μανθνειν, συνιέναι (acc. or gen.), ἐπαΐειν, πολαμβνειν (rare V.), ἐννοεῖν or mid., P. καταλαμβάνειν, καταμανθάνειν, κατανοεῖν; see Understand.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Comprehend

  • 73 Comprise

    v. trans.
    P. and V. ἔχειν, συλλαμβνειν, P. περιέχειν, περιλαμβάνειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Comprise

  • 74 Conclude

    v. trans.
    Complete: P. and V. περαίνειν, διαπεραίνειν (Plat.), τελεοῦν (V. τελειοῦν), V. τελεῖν (rare P.), τελευτᾶν, ἐκπεραίνειν, ἐκτελευτᾶν, P. ἐπιτελεῖν; see End.
    Infer: P. and V. τεκμαίρεσθαι, P. συλλογίζεσθαι; see Infer.
    Decide: P. and V. διαγιγνώσκειν, Ar. and P. διακρνειν.
    Conclude a treaty: P. and V. ποιεῖσθαι σύμβασιν, or P. and V συμβαίνειν (absol.).
    V. intrans. P. and V. τέλος ἔχειν, τέλος λαμβνειν, τελευτᾶν, V. ἐκτελευτᾶν; see End.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Conclude

  • 75 Condition

    subs.
    State: P. and V. κατάστασις, ἡ, κατασκευή, ἡ ( once Eur.), P. ἕξις, ἡ, διάθεσις, ἡ.
    Good condition: P. and V. εὐεξία, ἡ (Eur., frag.).
    Bad condition: P. καχεξία, ἡ.
    Be in a certain condition: P. and V. ἔχειν, Ar. and P. διακεῖσθαι.
    Affection: P. πάθος, τό, πάθημα, τό.
    In good condition, adj.: P. and V. ἐντελής.
    Rank, station: P. and V. ἀξίωμα, τό, τάξις, ἡ.
    Stipulation: P. and V. λόγοι, οἱ; see Terms (Term).
    Clausein an agreement: P. γράμμα, τό.
    On condition that: Ar. and P. ἐφʼ ᾧτε (infin.), P. and V. ὥστε (infin.).
    On fixed conditions: P. and V. ἐπὶ ῥητοῖς.
    On these conditions: P. and V. ἐπ τούτοις, ἐπὶ τοῖσδε.
    On what conditions? P. and V. ἐπ τῷ;
    Are we held to this condition for our safety? V. ἐν τῷδε κἀχόμεσθα σωθῆναι λόγῳ; (Eur., Heracl. 498).
    Under these conditions, under these circumstances: P. and V. οὕτως ἐχόντων ( things being thus).
    Under present conditions: P. ἐκ τῶν παρόντων.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Condition

  • 76 Confidence

    subs.
    Trust: P. and V. πίστις, ἡ.
    Boldness: P. and V. θάρσος, τό, θρσος, τό; see Boldness.
    Assurance: P. and V. πίστις, ἡ.
    Have confidence in: P. and V. πίστιν ἔχειν (dat.); see Confide.
    Inform in strict confidence: P. ἐν ἀπορρήτῳ λέγειν (dat.) (Plat. Theaet. 152C).
    Regain confidence, v.; Ar. and P. ναθαρσεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Confidence

  • 77 Constitute

    v. trans.
    Appoint: P. and V. καθιστναι, τάσσειν, προστάσσειν.
    Amount to: met., P. δύνασθαι (acc.).
    Help in forming: P. συγκατασκευάζειν.
    Be constituted, disposed: Ar. and P. διακεῖσθαι, P. and V. ἔχειν.
    Be: P. and V. εἶναι, πάρχειν, καθεστηκέναι (perf. act. καθιστναι).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Constitute

  • 78 Contain

    v. trans.
    Comprise: P. and V. ἔχειν, συλλαμβνειν, P. περιέχειν, περιλαμβάνειν.
    Have room for: P. and V. χωρεῖν (acc.) (Eur., Hipp. 941).
    Restrain: P. and V. κατέχειν, ἐπέχειν.
    Hold, keep in: P. and V. στέγειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Contain

  • 79 Content

    v. trans.
    Please: P. and V. ρέσκειν (acc. or dat.), Ar. and V. ἁνδνειν (dat.).
    Be enough for: P. and V. ἀρκεῖν (dat.); see also Satisfy.
    Be contented: see be content, under content, adj.
    ——————
    adj.
    Pleased: P. and V. ἡδς.
    I am content: P. and V. ἀρκεῖ μοι, ἐξαρκεῖ μοι, Ar. and P. πόχρη μοι.
    He wasn't content with this ( he went further than this): P. οὐκ ἀπέχρησεν αὐτῷ τοῦτο (Dem. 520).
    Be content with, v.: P. and V. στέργειν (acc. or dat.), P. ἀγαπᾶν (acc. or dat.), V. αἰνεῖν (acc.), ἡδέως ἔχειν (acc.).
    Be content (absol.): P. and V. ἐπαινεῖν, στέργειν, Ar. and P. γαπᾶν, V. αἰνεῖν.
    One must be content if...: P. ἀγαπητόν ἐστιν εἰ...
    ——————
    subs.
    Calm: Ar. and P. ἡσυχία, ἡ, V. τὸ ἡσυχαῖον.
    Goad temper: P. εὐκολία.
    Comfort: P. εὐπάθεια, ἡ; see also Happiness.
    To one's heart's content, satisfactorily: P. and V. κατὰ γνώμην, P. κατὰ νοῦν.
    Contents, what is in a thing: P. and V. τὰ ἐνόντα.
    Of a letter: P. and V. τἀγγεγραμμένα.
    The contents of the letter were as follows: P. ἐνεγέγραπτο τάδε ἐν αὐτῇ (τῇ ἐπιστολῇ) (Thuc. 1, 128).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Content

  • 80 Control

    v. trans.
    Govern: P. and V. ἄρχειν (gen., V. also dat.), κρατεῖν (gen.), χειροῦσθαι; see Govern.
    Be master of: P. and V. κριος εἶναι (gen.).
    Check: P. and V. κατέχειν, ἐπέχειν.
    Control oneself, be calm: P. and V. ἡσυχάζειν, V. ἡσχως ἔχειν.
    Manage: Ar. and P. ταμιεύειν; see Manage, Arrange.
    ——————
    subs.
    Rule: P. and V. ἀρχή, ἡ, κρτος, τό.
    Authority: P. and V. κῦρος, τό, ἐξουσία, ἡ.
    Management: P. ταμιεία, ἡ; see Management.
    Under control: P. and V. πήκοος, ποχείριος, V. χείριος.
    Self-control: P. and V. τὸ σῶφρον, Ar. and P. σωφροσνη, ἡ, P. ἐγκράτεια, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Control

См. также в других словарях:

  • ἔχειν — ἔχω check pres inf act (attic epic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Λύκον τῶν ὤτων ἔχειν. — λύκον τῶν ὤτων ἔχειν. См. Хватать пса за уши …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Τὸν ἕτερον πόδα ἐν τῷ πορθμείῳ ἔχειν. — τὸν ἕτερον πόδα ἐν τῷ πορθμείῳ ἔχειν. См. Одной ногой в могиле …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Φίλους ἔχων νόμιζε θησαυροὺς ἔχειν. — φίλους ἔχων νόμιζε θησαυροὺς ἔχειν. См. Друзей у богатых, что мякины около зерна …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἐν ἐλπίσι χρὴ τοὺς σοφοὺς ἔχειν βίον. — См. Надеючись и живут, и мрут …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • 'χειν — ἔχειν , ἔχω check pres inf act (attic epic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • κἄχειν — ἔχειν , ἔχω check pres inf act (attic epic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • CESCUS — Pamphyliae, seu ut Suidas vult, Ciliciae urbs, Plin. l. 31. c. 2. In Cilicia apud oppid. Crescum, (lege Cescum) rivus fluit Νοῦς, ex quo bibentium sensus subtiles fieri M. Varro tradit. Mirum est, quod hic legas νοῦν, h. e. mentem, hunc fluvium… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • EUNUCHI — I. EUNUCHI Haetetici, alias Valesiani, a Valesio Arabe quodam. Omnes sectae suae exsecabant, imo et in obvios quosque eâdem crudelitate saepe saeviebant. Epiphan. boer. ti. Baron. A. C. 249. n. 9. 260. n. 69 etc. Imitati autem in hoc Origenem… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • ЭНТЕЛЕХИЯ — (от греч. entelecheia завершение, осуществленность) в философии Аристотеля: способ бытия вещи, сущность которой вполне реализована, форма, осуществляющаяся в материи; активное начало, превращающее возможность в действительность, актуальность и… …   Философская энциклопедия

  • БОЭТ СИДОНСКИЙ —     I.     БОЭТ СИДОНСКИЙ (Βόηθος ὁ Σιδώνιος) (1 в. до н. э.), философ перипатетик, глава Перипатетической школы после Андроника Родосского, комментатор Аристотеля.     Неоплатоник Аммоний называет Б. 11 м «после Аристотеля» схолархом Перипата… …   Античная философия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»