Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

μᾶλλον

  • 101 φριξ

         φρίξ
        ῑκός ἥ
        1) дрожание, волнение, рябь, зыбь
        

    ὑπὸ φρικὸς Βορέω Hom. — из поднятых Бореем волн;

        ἐχεύατο πόντον ἔπι φ. Hom. — море покрылось зыбью;
        θάλασσα φρικὴ χαρασσομένη Anth.подернутое зыбью море

        2) вставание или стояние дыбом

    Древнегреческо-русский словарь > φριξ

  • 102 φροντιζω

        1) думать, размышлять, обдумывать
        

    (τι Her.)

        περὴ τῶν ἐν Αἰγύπτῳ φ. Xen. — размышлять о событиях в Египте;
        φροντίζεσθ΄ ὡς τούτων πλείοσι μαχούμενοι Soph. — имейте в виду, что вам придется сражаться с (противниками) более многочисленными, чем эти;
        πῶς οὖν ; φρόντιζε Eur. — как же (быть)? подумай;
        φ. τί ποτε τοῦτ΄ ἔστι Xen. — думать, что бы это могло значить

        2) иметь попечение, заботиться, стараться
        

    (τινός Diod.)

        οὐ φ. τινός Arph., Isocr.; — не обращать внимания на кого(что)-л.;
        σοῦ δ΄ οὐ φροντιῶ Arph. — мне до тебя и дела не будет, т.е. знать тебя не хочу;
        σμικρὸν φ. Σωκράτους, τῆς δὲ ἀληθείας πολὺ μᾶλλον Plat. — не слишком заботиться о Сократе, а гораздо больше об истине;
        οὐ πολέμον οὐδὲ πραγμάτων φροντιεῖς Xen. — тебе не придется иметь дела с войнами и делами;
        ἄλλο δ΄ οὐδὲν φ. Plat. — ни о чем другом и не беспокоиться;
        φ. ἵνα μηδὲν ἀδίκημα γίνηταί τινι ἔκ τινος Polyb. — смотреть за тем, чтобы кто-л. кого-л. не обидел;
        ἐφρόντιζε ἱστορέων τινὰς προσκτήσαιτο φίλους Her.он старался выявить кого-л., с кем мог бы установить дружественные отношения;
        μέ φροντίσῃς Soph. — не беспокойся;
        τὸ πεφροντικός Plut. — забота;
        πεφροντικὸς βλέπειν Eur. — иметь озабоченный вид;
        λόγος πεφροντισμένος Plut., Sext.; — тщательно отделанная речь;
        φροντιζόμενος μή τι πάθῃ Xen.заботливо ограждаемый от какого-л. ущерба;
        φ. ἱμάτιόν τινι Anth.раздобыть кому-л. одежду

    Древнегреческо-русский словарь > φροντιζω

  • 103 χαιρω

         χαίρω
        тж. med. (fut. χαιρήσω - эп. κεχᾰρήσω и κεχᾰρήσομαι, aor. 2 ἐχάρην с ᾰ - эп. χάρην, κεχᾰρόμην и (ἐ)χηράμην, pf. = praes. κεχάρηκα См. κεχαρηκα - реже κεχάρημαι и κέχαρμαι, ppf. ἐκεχᾰρήμην)
        1) радоваться
        

    (χ. θυμῷ или ἐν θυμῷ, тж. φρένα, φρεσίν или νόῳ Hom.)

        πολλὰ χ. μ΄ εἶπας Soph. — твои слова радуют меня;
        χ. ἔν и ἐπί τινι и χ. τι Eur.радоваться чему-л.;
        χ. ἐπί τινι κακῶς πράσσοντι Eur.радоваться чьему-л. несчастью;
        ἐπαινούμενοι μᾶλλον ἢ τοῖς ἄλλοις ἅπασι χαίρετε Xen. — похвалам вы радуетесь больше, чем всему остальному;
        ὅ δ΄ ἐδέξατο χαίρων παῖδα φίλην Hom. — он радостно принял милую дочь;
        ἐπαιώνιζον κεχαρηκότες Her.на радостях они запели пэан

        2) наслаждаться, находить удовольствие, любить
        

    χ. ἄγρῃ Hom. — развлекаться охотой;

        τῇ πολυτελεστάτῃ διαίτῃ χ. Xen. — любить роскошный образ жизни;
        χ. γέλωτι Xen. — весело смеяться;
        τῷ καταμανθάνειν χαίροντες Plat. — любознательные люди;
        χαῖρε Ἀθηναίη πεπνυμένῳ ἀνδρί Hom. — Афине понравился (этот) разумный муж;
        τρόποισι τοιούτοισι χρεώμενοι χαίρουσι Her. — они любят так поступать;
        τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος Plat. — тем, кто хорошо ставит вопросы, я с удовольствием отвечаю;
        τοῖς αὐτοῖς χ. καὴ ἄχθεσθαί τινι Plat.любить и ненавидеть одно и то же вместе с кем-л.;
        οὐδεὴς χαίρων ἐπιτετήδευκε τούτοιν οὐδέτερον Plat.никто не занимался тем или другим ради удовольствия

        3) ( только с отрицанием) оставаться безнаказанным, миновать беду или кару
        

    οὐδέ τί φημι πᾶσιν ὁμῶς θυμὸν κεχαρησέμεν Hom. — и никому решительно, полагаю, не сдобровать;

        οὐ χαίροντες ἂν ἀπαλλάξαιτε Xen. — не совершить вам успешного отступления;
        οὐδὲ χαίρων ταῦτα τολμήσει λέγειν Arph. — не поздоровится тебе от этих дерзких слов;
        χαιρήσειν νομίζεις ; Plut. — думаешь, что (это) пройдет тебе даром?;
        οὐκ ἐχαίρησεν, ἀλλ΄ ἀπετέτμητο τέν κεφαλήν Plut. (гонцу) пришлось плохо:
        — он был обезглавлен;
        οὐ χαίροντες γέλωτα ἐμὲ θήσεσθε Her.насмешка надо мной не пройдет вам безнаказанно

        4) (в приветствиях и др. обращениях - преимущ. в imper.) здравствовать, быть здоровым
        

    χαῖρε Hom., Trag., Xen.здравствуй или прощай;

        χαῖρε ἀπὸ στρατοῦ! - Χαίρω γε Aesch. — со счастливым возвращением из армии! - Да, возврат мой счастлив;
        νῦν πᾶσι χαίρω Soph. — теперь все меня приветствуют;
        σίτου θ΄ ἅπτεσθον καὴ χαίρετον Hom. — кушайте на здоровье;
        ( в началеписем) Κῦρος Κυαξάρῃ χαίρειν (sc. λέγει) Xen. Кир Киаксару желает здравствовать (шлет привет);
        χαίρην (эол. inf.) πολλὰ τὸν ἄνδρα Θυώνιχον Theocr. — здравствуй, Тионих;
        ( в обращении к богам) χαῖρε, Διὸς υἱέ! HH. — слава тебе, сын Зевса!;
        (в — ироническо-вежливых формулах) χαίρων ἴθι Eur. уходи себе, пожалуйста;
        εἴτε δὲ ἐγένετό τις ἄνθρωπος, εἴτ΄ ἐστὴ δαίμων τις, χαιρέτω Her. — человек ли он был, божество ли, бог с ним (не будем больше говорить о нем);
        χαιρέτω βουλεύματα τὰ πρόσθεν! Eur. — прочь прежние намерения!;
        τινὰ (τι) χ. ἐᾶν Her., Arph., Xen., Plat., κελεύειν Xen., λέγειν Eur., προσαγορεύειν Plat. или εἰπεῖν Luc.распрощаться с кем(чем)-л., отказываться от кого(чего)-л., пренебречь кем(чем)-л.;
        εἴπωμεν πρὸς ἡμᾶς αὐτούς, χ. εἴποντες ἐκείνοις Plat. — поговорим друг с другом, а их оставим в покое;
        πολλὰ χ. ξυμφορὰς (v. l. συμφοραῖς) καταξιῶ Aesch.предадим забвению (былые) невзгоды

    Древнегреческо-русский словарь > χαιρω

  • 104 χειμαινω

        1) ( о буре) метать, бросать, кидать, волновать (тж. перен.)
        

    καὴ δέ μᾶλλον γάρ τι χειμάζεσθαι Her.(рассказывают, что) когда буря стала все усиливаться …;

        χειμαίνει ὅ χειμαζόμενος Arst. — кто (сам) волнуется, волнует других;
        φόβῳ κεχείμανται φρένες Pind.душа охвачена страхом

        2) быть бурным, бушевать, волноваться
        

    (θάλασσα χειμήνασα, χειμαίνει ὅ πόθος Anth.)

        χειμάνοντος Theocr.в непогоду или зимой

    Древнегреческо-русский словарь > χειμαινω

  • 105 χοος

        I.
         χοός
        gen. к χόος См. χοος I
        II.
         χόος
        I
        стяж. χοῦς и χοεύς, gen. χοός и χοέως, стяж. χοῶς ὅ и ἥ (dat. χοΐ, acc. χόᾱ; pl.: nom. χόες, стяж. χοῦς и χοεῖς; gen. χοέων, стяж. χοῶν; dat. χουσί и χοεῦσι; acc. χόας, χοέας, стяж. χοᾶς) хой ( мера жидкости = 3.28 л) Arph., Arst., Dem., Plut., Sext., Anth.
        

    μᾶλλον αὐτὸν λέληθεν ἢ οἱ τῆς θαλάττης λεγόμενοι χόες Plat. — это известно ему еще менее, чем, как говорится, количество хоев (воды) в море - см. тж. Χόες

        II
        стяж. χοῦς ὅ
        1) груда земли
        

    (ὅ χ. ὅ ἐξορυχθείς Her.)

        ὅ ἐκ τοῦ ὀρύγματος χ. Thuc.земля (вырытая) изо рва

        2) земля, прах

    Древнегреческо-русский словарь > χοος

  • 106 χυδην

         χύδην
         χύ-δην
        дор. χύδᾱν (ῠ) adv. [χέω]
        1) рассыпая там и сям
        2) наудачу, беспорядочно, вперемешку
        

    χ. βεβλῆσθαι Plat. — быть сваленным в одну кучу;

        τὰ χ. μαθήματα Plat. — беспорядочные знания;
        χ. ἐναλείφειν τοῖς φαρμάκοις Arst. — класть краски как попало;
        χ. λέγειν Isocr.говорить бессвязно

        3) в несвязанной форме, т.е. в прозе
        

    ἐν ποιήμασιν ἢ χ. Plat. — в стихах или в прозе;

        τὰ μέτρα μνημονεύειν μᾶλλον τῶν χ. Arst. — помнить размеренную речь лучше, чем прозу

        4) в изобилии
        

    χ. ἀργυρίου καὴ χρυσοῦ παρόντος Plut.так как всюду были кучи серебра и золота

    Древнегреческо-русский словарь > χυδην

  • 107 ψαλιζω

         ψαλίζω
        [ψαλίς] срезать, стричь
        

    (τὸν μαλλόν Babr.)

    Древнегреческо-русский словарь > ψαλιζω

  • 108 ως

        I.
        ὠς
        Arph. в произнош. скифа = ὡς См. ως I и II
        II.
        ὡς
        I
        conj.
        1) (с ind. или conjct.) как, словно
        

    ὡς (δὲ) …ὡς Hom., ὡς …τώς Aesch., ὡς …οὕτω Hom., Soph., ὦδε (οὕτως) …ὡς Soph., Xen., αὕτως …ὡς Soph. — как …так;

        ὡς δὲ λέων μήλοισιν ἐνορούσῃ Hom. — как лев нападает на овец;
        ἀνέμου ὡς πνοιή Hom. — словно порыв ветра;
        ὡς οὐκ ἀΐοντι ἐοικώς Hom. — словно ничего не слыша;
        βόες ὣς ἀγελαῖαι Hom.словно стадо коров

        

    ὡς ὅ μάντις φησίν Aesch. — как говорит прорицатель;

        ὡς ἐγὼ θέλω Soph. — как я (того) желаю;
        ὡς πάντες ἐπισθάμεθα Xen. — как все мы знаем;
        ὡς ἐμοί (sc. δοκεῖ) Soph., Plat. — как мне кажется;
        ὡς ᾤετο Xen. — как он думал;
        ὡς φάτις ἀνδρῶν Soph. — как говорят люди;
        ὡς τοῦ δαιμονίου προσημαίνοντος Xen. — в соответствии со знамениями божества;
        ὡς σφίσι δοκέειν Her. — по их мнению;
        ὡς ἐμοὴ καταφαίνεται εἶναι Her. — как мне представляется;
        ὡς ἔοικεν, οὐ νεμεῖν ἐμοὴ μοῖραν Soph. — он, кажется, не признает принадлежащего мне права (нередкий оборот, образовавшийся от слияния двух: οὐ νεμεῖ, ὡς ἔοικεν и ἔοικεν οὐ νεμεῖν) ; ὡς ἀπ΄ ὀμμάτων Soph. — судя по виду, на вид

        3) (с ind., conjct. или opt.) что
        

    ὡς μηδὲν εἰδότ΄ ἴσθι μ΄ ὧν ἀνιστορεῖς Soph. — знай, что мне ничего не известно из того, о чем ты расспрашиваешь;

        μέ δείσητε ὡς οὐχ ἡδέως καθευδήσετε Xen. — не бойтесь, что вам неудобно будет спать;
        ταύτην ποτ΄ οὐκ ἔσθ΄ ὡς γαμεῖς Soph.ты не сможешь на ней жениться

        4) (с ind., conjct. или opt.) чтобы, с целью
        παρεσκευάζοντο ὡς πολεμήσοντες Thuc. (афиняне) готовились к войне;
        φρύγανα συλλέγειν ὡς ἐπὴ πῦρ Xen. — собирать хворост для костра;
        ὡς ἡμῖν λέξειαν (v. l. λέξαι) τὰ γενόμενα Xen., — чтобы рассказать нам о происшедшем;
        ὡς πᾶσιν ἀνθρώποις φόβον παράσχοι τοῦ στρατεῦσαί ποτε ἐπ΄ αὐτόν Xen. — чтобы у всех навсегда отбить охоту воевать против него;
        ἡνίχ΄ ἱκόμην ὡς μάθοιμι Soph. — когда я пришел узнать;
        ὡς τί δέ τόδε ; Eur. — к чему это?;
        ὡς ἔπος εἰπεῖν, реже ὡς εἰπεῖν ἔπος Plat. или ὡς εἰπεῖν Her. — так сказать;
        ὡς συντόμως или συνελόντι εἰπεῖν Xen.коротко говоря

        5) так как
        

    ὡς οὕτως ἐχόντων Her. — при таком положении вещей;

        τί ποτε λέγεις ; ὡς οὐ μανθάνω Soph.что это ты говоришь? ибо я не понимаю

        6) как только, когда
        

    ὡς δ΄ ἴδεν, ὣς … Hom. — лишь только он увидел (ее), так …;

        ὅ δ΄ εὐθὺς ὡς ἤκουσεν Aesch.как только он это услышал

        7) (с conjct. или opt.) всякий раз как
        8) до тех пор, пока
        ὡς ἂν ἥλιος ταύτῃ μὲν αἴρῃ Soph. — до тех пор, пока солнце будет здесь восходить

        9) вследствие чего, так что
        

    (ἐνετύγχανον τάφροις, ὡς μέ δύνασθαι διαβαίνειν ἄνευ γεφυρῶν Xen.)

        II
        adv.
        1) насколько, поскольку, в какой мере (степени)
        μή μου προκήδου μᾶσσον, ὡς ἐμοὴ γλυκύ Aesch. — не заботься обо мне больше, чем мне (было бы) приятно;
        μαλακώτερος ἢ ὡς κάλλιον Plut. — изнеженнее, чем подобает;
        ὡς ἕκαστος αὐτῶν Her. — кто по каким соображениям, т.е. каждый по тем или иным причинам;
        ὡς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων Thuc. — применительно к обстоятельствам;
        ὡς (ἐπὴ) τὸ πολύ Plat. — по большей части, чаще всего;
        ὡς ἐπὴ πλεῖστον Thuc. — как можно больше, всячески;
        ὡς τὸ ἐπίπαν Her. — вообще, обычно;
        ὡς ἀληθῶς Plut., ὡς ἐτύμως Aesch. и ὡς ἐτητύμως Soph. — поистине, в действительности;
        πότερον ὡς ἀληθεστέρως δοκεῖ σοι λέγεσθαι ; Plat. — которое высказывание кажется тебе истиннее?;
        ἦν δὲ οὐδὲ ἀδύνατος ὡς Λακεδαιμόνιος εἰπεῖν Thuc. — для лакедемонянина он не был лишен красноречия;
        μακρὰ ὡς γέροντι ὁδός Soph.долгое для старика путешествие

        2) (для усиления superl.)
        

    ὡς ἂν δυνώμεθα κράτιστα Xen. — изо всех наших сил;

        προεῖπον ὡς ἐδύναντο ἀδηλότατα Thuc. — они объявили самым доверительным образом;
        ὡς ὅτι βέλτιστος Plat. — самый что ни на есть лучший;
        ὡς ἐν ἐχυρωτάτῳ ποιεῖσιθαί τι Xen.обеспечить что-л. самым надежным образом

        3) как, в качестве
        4) как, каким образом
        

    οἶσθ΄ ὡς ποίησον ; Soph. — поступи, знаешь как?;

        ὡς ἂν ποιήσῃς Soph.как бы ты ни поступил

        5) как бы, якобы, будто (с ind. и opt.)
        ὡς δέοι τὸν στρατιώτην φοβεῖσθαι μᾶλλον τὸν ἄρχοντα ἢ τοὺς πολεμίους Xen.(утверждали, что Кир сказал), будто солдат должен бояться (своего) начальника больше, чем неприятелей

        6) приблизительно, около
        ὡς τὸ τρίτον μέρος Thuc. — приблизительно треть;
        παῖς ὡς ἑπταετής Plat. — мальчик лет семи;
        διὰ σταδίων ὡς πέντε μάλιστα Her.стадиев приблизительно через пять

        7) (усилительное в возгласах удивления, нетерпения, пожелания)
        

    ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες! Hom. — как ты безрассуден!;

        ὡς ἀστεῖος ὅ ἄνθρωπος! Plat. — какой обходительный человек!;
        ἀλλ΄ ὡς πάρεστιν ἄγγελος οὐδείς! Arph. — но ведь нет же ни одного вестника!;
        ὡς ἔρις ἀπόλοιτο! Hom. — да погибнет вражда!;
        ὡς ὤφελε ζῆν! Xen. — ах, если бы он жил!;
        θαυμαστῶς ὡς! Plat. — прямо поразительно!;
        ἀλλ΄ ὑπερφυῶς ὡς ὁμολογῶ Plat. — да я совершенно согласен;
        ὑπερφυῶς δέ τὸ χρῆμα ὡς δύσγνωστον φαίνεται! Plat. — ну и до чего же, оказывается, это трудно!;
        ὡς ταραττέτω πάντα! Arph. — ах, да пусть он перевернет все вверх дном!

         III
        praep. cum acc. к
        

    (τινα Soph., Her., Arph., Thuc.)

        αἰεὴ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον погов. Hom.бог всегда толкает подобного к подобному

        III.
        ὥς
        I
        тж. ὧς adv. так, таким (следующим) образом
        

    (ὣς εἰπών Hom.)

        ὣς οὖν χρῆ καὴ ἡμᾶς ποιοῦντας Thuc. — так и нам следует поступить;
        οὐδ΄ ὣς οὐδὲν ἄναρχον κατελείπετο Xen.и таким образом ни одна часть не осталась без начальника

        II
        conj. так
        

    ὣς ἐμείναμεν Ἠῶ Hom. — так мы ждали Зари;

        ὡς …, ὥς Hom., Plat., Theocr. — как только …, так;
        ὥσπερ …ὣς δὲ καί … Plat. — как …, точно так же и …

         III
        (после слова, к которому относится) = ὡς См. ως (напр., ὄρνιθες ὥς)
        IV.
        ὦς
         ὠτός τό дор. Theocr. = οὖς См. ους
        V.
        ὧς
        дор. adv. (= οὗ См. ου) где
        

    ὧδε …, ὧς Theocr. — там …, где

    Древнегреческо-русский словарь > ως

  • 109 έτι

    επίρρ.
    1) ещё, всё ещё, до сих пор;

    είναι έτι καιρός — ещё есть время;

    έτι καί νύν — ещё и сейчас, и сегодня;

    2) ещё, сверх того, кроме того;

    έτι μάλλον ( — или πλέον) — ещё больше; — тем больше

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > έτι

  • 110 ευνοούμενος

    η, ο 1. покровительствуемый;

    § ρήτρα τού μάλλον ευνοούμένου κράτους — режим наибольшего благоприятствования;

    2. (о, η) фаворит, -ка, любим!ец, -ица; протеже (книжн.);

    ευνοούμ της τύχης — баловень судьбы;

    η ευνοούμένη τού βασιλέως (ισχυρού προσώπου) — фаворитка короля (высокопоставленного лица)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ευνοούμενος

  • 111 ήττων

    (-όνος), ων, ον меньший;
    § οΰχ ήττον (δμως) тем не менее, однако; κατά το μάλλον η ήττον более или мёнее, в некоторой степени

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ήττων

  • 112 ρήτρα

    η
    1) оговорка, условие (в договоре и т. п.);

    ποινική ρήτρα — неустойка;

    2) принцип;

    η ρήτρα τού μάλλον ευνοουμένου κράτους — принцип наибольшего благоприятствования

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ρήτρα

  • 113 τοσούτος

    αύτη, ούτο[ν] такой большой;
    такой многочисленный;

    τοσούτος τό ΰψος (την έκτασιν) — такой большой высоты (такого большого размера);

    § εις (κατά, επί) τοσούτο[ν] — так много;

    μέχρι τοσούτου — до такой степени;

    εν τοσούτω — между тем;

    τοσούτω μάλλον — тем более

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > τοσούτος

  • 114 ασθένεια

    ασθένεια η
    1) болезнь;
    2) слабость, немощь:

    και ειρηκέν μοι, αρκεί σοι η χάρις μου, η γαρ δύναμις εν ασθενεία τελείται. Ήδιστα ουν μάλλον καυχήσομαι εν ταις ασθενείαις μου, ίνα επισκηνώση επ’ εμέ η δύναμεις του Χριστού (2 Κορ. 12, 9-10) — но Господь сказал мне: «довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи». И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова (2 Кор. 12, 9-10)

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > ασθένεια

  • 115 3123

    {нареч., 83}
    более, лучше, скорее, гораздо больше, несравненно.
    Ссылки: Мф. 6:26, 30; 7:11; 10:6, 25, 28; 18:13; 25:9; 27:24; Мк. 5:26; 7:36; 9:42; 10:48; 14:31; 15:11; Лк. 5:15; 10:20; 11:13; 12:24, 28; 18:39; Ин. 3:19; 5:18; 12:43; 19:8; Деян. 4:19; 5:14, 29; 9:22; 20:35; 22:2; 27:11; Рим. 5:9, 10, 15, 17; 8:34; 11:12, 24; 14:13; 1Кор. 5:2; 6:7; 7:21; 9:12, 15; 12:22; 14:1, 5, 18; 2Кор. 2:7; 3:8, 9, 11; 5:8; 7:7, 13; 12:9; Гал. 4:9, 27; Еф. 4:28; 5:4, 11; Флп. 1:9, 12, 23; 2:12; 3:4; 1Фес. 4:1, 10; 1Тим. 1:4; 6:2; 2Тим. 3:4; Флм. 1:9, 16; Евр. 9:14; 10:25; 11:25; 12:9, 13, 25; 2Пет. 1:10.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 3123

  • 116 αἱρέω

    беру, завоёвываю; med. выбираю, предпочитаю ( иногда с μᾶλλον)

    Ancient Greek-Russian simple > αἱρέω

См. также в других словарях:

  • μᾶλλον — very indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • μάλλον — (AM μᾱλλον, Α ιων. τ. μάλιον, δωρ. τ. μαλλότερον) επίρρ. 1. πιο πολύ, σε μεγαλύτερο βαθμό, περισσότερο («μᾱλλον τοῡ ξυμφέροντος» περισσότερο από όσο συμφέρει, Αντιφ.) 2. προτιμότερο, καλύτερα, κάλλιο («οὐ πώποτ ἔργου μᾱλλον εἱλόμην λόγους», Ευρ.) …   Dictionary of Greek

  • μάλλον — επίρρ. ποσοτ.,1. περισσότερο, προτιμότερο, καλύτερο: Θα ήθελα μάλλον να μιλήσω με κάποιον υπεύθυνο. 2. με το διαζευκτικό ή έχει επανορθωτική έννοια: Έλα, ή μάλλον τηλεφώνησε. 3. πιθανόν: Το Πάσχα θα το περάσουμε μάλλον στην Κρήτη …   Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)

  • Μαλλόν — Μαλλός flock of wool masc acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • μαλλόν — μαλλός flock of wool masc acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Μᾶλλον ἀδικεῖσθαι ἢ ἀδικεῖν. — См. Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἐκ πολέμον μὲν γὰρ εἰρήνη μάλλον βεβαιοῦται. — ἐκ πολέμον μὲν γὰρ εἰρήνη μάλλον βεβαιοῦται. См. Если хочешь мира, готовься к войне …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἐκ πολέμου μὲν γαρ εἰρήνη μᾶλλον βεβαιοῦται. — ἐκ πολέμου μὲν γαρ εἰρήνη μᾶλλον βεβαιοῦται. См. Хочешь покою, готовься к бою …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Πᾶς τις αὐτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ. — πᾶς τις αὐτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ. См. Всякий сам себе ближе …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ὅσῳ ταράττεις τήν κόπρον, τοσούτῳ μάλλον ὄξει. — ὅσῳ ταράττεις τήν κόπρον, τοσούτῳ μάλλον ὄξει. См. Не тронь, так и не воняет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Πᾶς γὰρ τὸ οἰκεῖον ἔργον ἀγαπᾷ μᾶλλον ἢ. — См. Всякому свое мило …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»