-
21 μου(ν)τζούρης
ο пачкун, грязнуля;«трубочист» (чаще с перепачканным лицом);§ πάμε στού μου(ν)τζούρη το γάμο; — где это ты так вымазался?
-
22 μου(ν)τζουρώνω
μετ.1) марать, пачкать сажей (чернилами и т. п.); 2) плохо рисовать, пачкать бумагу; быть мазилой, маляром (о плохом художнике);αυτός μου(ν)τζουρώνει το χαρτί — он только бумагу марает (о плохом писателе, художнике);
3) перен. запятнать, опорочить, опозорить -
23 μου(ν)τζώνω
μετ.1) делать оскорбительный жест рукой (ср. показывать кукиш); 2) бросать, оставлять (что-л.), отказываться от чего-л. с неприязнью, негодованием; μούν-τζωσέ τα! — или δεν τα μου(ν)τζώνεις! — плюй на всё это!, оставь всё это, не стоит того!;
τα μούντζωσα κι' έφυγα я плюнул на всё это и ушёл -
24 μου(ν)τζούρα
-
25 μου(ν)τζούρης
ο пачкун, грязнуля;«трубочист» (чаще с перепачканным лицом);§ πάμε στού μου(ν)τζούρη το γάμο; — где это ты так вымазался?
-
26 μου(ν)τζουρώνω
μετ.1) марать, пачкать сажей (чернилами и т. п.); 2) плохо рисовать, пачкать бумагу; быть мазилой, маляром (о плохом художнике);αυτός μου(ν)τζουρώνει το χαρτί — он только бумагу марает (о плохом писателе, художнике);
3) перен. запятнать, опорочить, опозорить -
27 μου(ν)τζώνω
μετ.1) делать оскорбительный жест рукой (ср. показывать кукиш); 2) бросать, оставлять (что-л.), отказываться от чего-л. с неприязнью, негодованием; μούν-τζωσέ τα! — или δεν τα μου(ν)τζώνεις! — плюй на всё это!, оставь всё это, не стоит того!;
τα μούντζωσα κι' έφυγα я плюнул на всё это и ушёл -
28 μου(ν)τζαλιά
η клякса, пятно -
29 μου(ν)τζούρωμα
τό1) маранье, пачканье сажей, чернилами и т. п.; 2) перен. опорочивание, обесчещивайте чьего-л. имени -
30 μού(ν)τζωμα
τό1) оскорбление жестом; 2) пренебрежение, презрение -
31 μου(ν)τζαλιά
η клякса, пятно -
32 μου(ν)τζούρωμα
τό1) маранье, пачканье сажей, чернилами и т. п.; 2) перен. опорочивание, обесчещивайте чьего-л. имени -
33 μού(ν)τζωμα
τό1) оскорбление жестом; 2) пренебрежение, презрение -
34 Μου έβγαλε το λάδι
• Он из меня все соки выжалИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Μου έβγαλε το λάδι
-
35 Και το δικό μου δικό μου, και το δικό σου δικό μου
Και το δικό μου δικό μου, και το δικό σου δικό μου– Τα δικά μου, δικά μου και τα δικά σου σιμισακά• И мое мое, и твое моеИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Και το δικό μου δικό μου, και το δικό σου δικό μου
-
36 Τα δικά μου, δικά μου και τα δικά σου σιμισακά
Και το δικό μου δικό μου, και το δικό σου δικό μου– Τα δικά μου, δικά μου και τα δικά σου σιμισακά• И мое мое, и твое моеИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Τα δικά μου, δικά μου και τα δικά σου σιμισακά
-
37 Δως εμέ και του παιδιού μου κι ο άνδρας μου στην πόρτα
Και τούτο να μου δίνεις, κι εκείνο να σου παίρνω, κι αυτό να μου χαρίζεις– Δως εμέ και του παιδιού μου κι ο άνδρας μου στην πόρτα• Дайте попить, а то есть так хочется, что и переночевать негдеИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Δως εμέ και του παιδιού μου κι ο άνδρας μου στην πόρτα
-
38 Και τούτο να μου δίνεις, κι εκείνο να σου παίρνω, κι αυτό να μου χαρίζεις
Και τούτο να μου δίνεις, κι εκείνο να σου παίρνω, κι αυτό να μου χαρίζεις– Δως εμέ και του παιδιού μου κι ο άνδρας μου στην πόρτα• Дайте попить, а то есть так хочется, что и переночевать негдеИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Και τούτο να μου δίνεις, κι εκείνο να σου παίρνω, κι αυτό να μου χαρίζεις
-
39 Δείξε μου τους φίλους σου, να σου πω ποιος είσαι
Πες μου ποιος είναι ο φίλος σου, να σου πω ποιος είσαι– Δείξε μου τους φίλους σου, να σου πω ποιος είσαι– Πες μου με ποιον πας, να σου πω ποιος είσαι– Πες μου ποια είν' η συντροφιά σου, να σου πω την ανθρωπιά σου• Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто тыИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Δείξε μου τους φίλους σου, να σου πω ποιος είσαι
-
40 Πες μου με ποιον πας, να σου πω ποιος είσαι
Πες μου ποιος είναι ο φίλος σου, να σου πω ποιος είσαι– Δείξε μου τους φίλους σου, να σου πω ποιος είσαι– Πες μου με ποιον πας, να σου πω ποιος είσαι– Πες μου ποια είν' η συντροφιά σου, να σου πω την ανθρωπιά σου• Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто тыИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Πες μου με ποιον πας, να σου πω ποιος είσαι
См. также в других словарях:
μού — μου , ἐγώ I at least masc/fem gen 1st sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
'μοῦ — ἀ̱μοῦ , ἁμός 1 masc/neut gen sg ἀμοῦ , ἁμοῦ somewhere indeclform (adverb) ἀ̱μοῦ , ἀμόω hang imperf ind mp 2nd sg (doric aeolic) ἀμοῦ , ἀμόω hang pres imperat mp 2nd sg ἀμοῦ , ἀμόω hang imperf ind mp 2nd sg (homeric ionic) ἐμοῦ , ἐγώ I at least… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
'μου — ἄ̱μου , ἀμόω hang imperf ind act 3rd sg (doric aeolic) ἄμου , ἀμόω hang pres imperat act 2nd sg ἄμου , ἀμόω hang imperf ind act 3rd sg (homeric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μου — ἐγώ I at least masc/fem gen 1st sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μοῦ — ἐγώ I at least masc/fem gen 1st sg μής masc gen sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ελόγου μου — (και του λόγου μου), ελόγου σου (του, της, του, μας, σας, τους), αντί των προσωπικών αντων. εγώ, εσύ, αυτός ( ή, ό), εμείς, εσείς, αυτοί ( ές, ά), η αφεντιά μου, σου, του κτλ.: Ελόγου σου, κυρ δάσκαλε, δε θα πιεις; … Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)
Κείρεσθαί μου τὰ πρόβατα, ἀλλ’ οὐκ ἀποξήρεσθαι βούλομαι. — κείρεσθαί μου τὰ πρόβατα, ἀλλ’ οὐκ ἀποξήρεσθαι βούλομαι. См. Доброго пастыря дело овец стричь, а кожи не снимать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
μη μου άπτου — Κοινή ονομασία του είδους Mimosa pudica. Βλ. λ. μιμοζίδες ή μιμοσίδες ή μιμοσοειδή. * * * το 1. το φυτό μιμόζα η αισχυντηλή 2. μτφ. ως επίθ. άνθρωπος λεπτεπίλεπτος, υπερευαίσθητος, μυγιάγγιχτος. [ΕΤΥΜΟΛ. < ευαγγελική φρ. μὴ μοῦ ἅπτου «μη μέ… … Dictionary of Greek
Ἔτρωγε καὶ τὰ ὀψάριά μου καὶ πτύει καὶ τὰ γένειά μου. — См. Где едят, там и мерзят, у кого живут, того и ругают … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ἀπὸ τὸν ὄρθρον ἔφευγεν καὶ ἔμπροσθέν μου λοιτουργίαν εὗρον. — См. Из огня да в полымя … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ζώη μοῦ, σὰς ἀγαπῶ. — См. Ты жизнь моя! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)