-
1 μετέρχεσθαι
μετέρχομαιcome: pres inf mp -
2 Pursue
v. trans.Join in pursuing: P. συνδιώκειν (absol.).Drive in pursuit: P. and V. ἐλαύνειν, V. ἐλαστρεῖν, τροχηλατεῖν.Run after: P. μεταθεῖν (acc.).Hunt: P. and V. θηρᾶν (or mid.) (Xen. also Ar.), θηρεύειν, ἀγρεύειν (Xen.), κυνηγετεῖν (Xen. also Ar.), V. ἐκκυνηγετεῖν; see also Follow.Pursue a track: P. ἴχνος μετέρχεσθαι.By pursuing the argument in this way you might even fancy that physical strength is wisdom: P. τούτῳ τῷ τρόπῳ μετιὼν καὶ τὴν ἰσχὺν οἰηθείης ἂν εἶναι σοφίαν (Plat., Prol. 350D).Pursue ( an advantage): P. ἐπεξέρχεσθαι (dat.) (Thuc. 4, 14).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pursue
-
3 μετ-έρχομαι
μετ-έρχομαι (s. ἔρχομαι), 1) dazwischen, unter Andern gehen, vom Heerführer, der zwischen den Schaaren der Krieger einherschreitet, Il. 5, 461. 13, 351. – 2) zu Einem heran-, dazukommen; – a) freundlich, absolut, μετελϑών, Il. 4, 539. 13, 127 Od. 1, 332. – b) τινί, hinangehen, hinzugehenzu Einem, ϑεοῖσι, κούρῃσι μετελϑών, Il. 14, 334 Od. 6, 222; mit dem Nebenbegriffe des Unerwarteten, 1, 134; allgemeiner, mit Jemandem zusammenkommen, Verkehr mit ihm haben, vgl. ib. 229; im feindlichen Sinne, darauf losgehen, verfolgen, absol., Il. 5, 456. 21, 422, u. τινί, 16, 427 Od. 6, 132. – 3) nachgehen, um Einen zu finden od. einzuholen, τινά, z. B. ἐγὼ δὲ Πάριν μετελεύσομαι, Il. 6, 280, πατρὸς ἐμοῦ κλέος εὐρὺ μετέρχομαι, ἤν που ἀκούω, nach Kunde vom Vater, auf Erkundigung nach ihm ausgehen, Od. 3, 83; ἄλοχον μετῆλϑεν γοναῖς, kam zur Frau, Pind. I. 6, 7; aber πεδέρχεται δόμους ist = er kehrt zurück ins Haus, N. 7, 74; οἳ τὸ πάγχρυσον δέρας Πελίᾳ μετῆλϑον, Eur. Andr. 563, sie gingen nach dem Vließ, holten es für den Pelias; νεκρὸν τοῖς μετελϑοῠσιν φίλων δώσω, Heracl. 1023; τίς ἂν οὖν ἰατρόν μοι μετέλϑοι, Ar. Eccl. 363; vgl. Dem. 47, 36; – feindlich nachfolgen, rächen, τόνδ' ἐγὼ μετῆλϑον ἐνδίκως μόρον τὸν μητρός, Aesch. Ch. 988; ὡς ταχὺ μετῆλϑόν σ' αἷμα ματέρος ϑεαί, Eur. Or. 423; τὸν φονέα, Antiph. 1, 10; μετῆλϑον τίσιες Οροίτεα, Her. 3, 128; τὰ ἐγκλήματα πολέμῳ μετελϑεῖν, seine Klagen durch einen Krieg verfolgen, Thuc. 1, 34; Προμηϑέα ὕστερον κλοπῆς δίκη μετῆλϑεν, Plat. Prot. 322 a; τὸν φόνον, τὰς ἀδικίας, Pol. 4, 48, 9. 6, 4, 9 u. a. Sp. – Auch = sich mit Bitten an Einen wenden, adire, μετέρχομαί σε πρὸς ϑεῶν τὠληϑὲς εἰπεῖν, Her. 6, 68; μετέρχεαί με λιτῇσι εἰπεῖν, 6, 69; dagegen τινὰ ἔπεσιν ist = Einen mit Worten, bes. mit harten, angehen, anlassen, 6, 86, 3; auch μετέρχεσϑαί τινα ϑυσίῃσι, Einen mit Opfern angehen, um ihn damit zu ehren, 4, 7; τιμωρίᾳ τινά, Aesch. 3, 107. – Auch von Sachen, einem Geschäfte nachgehen, es besorgen, ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο, Il. 5, 429, vgl. Od. 16, 314; ὅσαι τὸ πρᾶγμα τοῠτ' ἐνεστήσαντο καὶ μετῆλϑον, Ar. Lys. 268; τὸ ἀνδρεῖον μετέρχεσϑαι, den Muth üben, Thuc. 2, 39, ὥςπερ ἴχνος, wie die Spur verfolgen, Plat. Theaet. 187 e; τὸν λόγον, Phaed. 88 d. – 4) zurückkehren, um Etwas zu holen, ὅπως εἴ τίς τι ἐπιλελησμένος εἴη, μετέλϑοι, Xen. Cyr. 6, 3, 1. – Uebh. den Ort verändern, weg- und zu einem Andern übergehen, Pol. 27, 14, 5; στρατὸς μετελϑὼν πρὸς τὸν Ἀντωνῖνον, Hdn. 5, 5, 1. – Adj. verb. μετελευστέον, Luc. Fugit. 22. – Vgl. übh. μέτειμι.
-
4 μετέρχομαι
μετ-έρχομαι, (1) dazwischen, unter anderen gehen, vom Heerführer, der zwischen den Scharen der Krieger einherschreitet. (2) zu einem heran-, dazukommen; (a) freundlich; (b) τινί, hinangehen, hinzugehen zu einem; mit dem Nebenbegriffe des Unerwarteten; allgemeiner: mit jemandem zusammenkommen, Verkehr mit ihm haben; im feindlichen Sinne: darauf losgehen, verfolgen. (3) nachgehen, um einen zu finden od. einzuholen; πατρὸς ἐμοῦ κλέος εὐρὺ μετέρχομαι, ἤν που ἀκούω, nach Kunde vom Vater, auf Erkundigung nach ihm ausgehen; πεδέρχεται δόμους ist = er kehrt zurück ins Haus; οἳ τὸ πάγχρυσον δέρας Πελίᾳ μετῆλϑον, sie gingen nach dem Vlies, holten es für den Pelias; feindlich nachfolgen, rächen; τὰ ἐγκλήματα πολέμῳ μετελϑεῖν, seine Klagen durch einen Krieg verfolgen. Auch = sich mit Bitten an einen wenden, adire; dagegen τινὰ ἔπεσιν ist = einen mit Worten, bes. mit harten, angehen, anlassen; μετέρχεσϑαί τινα ϑυσίῃσι, einen mit Opfern angehen, um ihn damit zu ehren. Auch von Sachen: einem Geschäfte nachgehen, es besorgen; τὸ ἀνδρεῖον μετέρχεσϑαι, den Mut üben; ὥςπερ ἴχνος, wie die Spur verfolgen. (4) zurückkehren, um etwas zu holen. Übh. den Ort verändern, weg- und zu einem anderen übergehen -
5 Prosecute
v. trans.P. and V. μετέρχεσθαι.Carry on: Ar. and P. μεταχερίζεσθαι, P. διαχειρίζειν.Prosecure a war: P. πόλεμον διαφέρειν.Practise: P. and V. ἀσκεῖν, ἐπιτηδεύειν.Be prosecuted: P. and V. φεύγειν.Prosecute for: P. and V. διώκειν (τινά τινος), P. ἐπεξέρχεσθαι (τινί τι or τινί τινος).Be prosecuted for: P. and V. φεύγειν (gen.).Prosecute inquiries about: P. ἐπεξέρχεσθαι περί (gen.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prosecute
-
6 Punish
v. trans.Punish (persons): P. and V. κολάζειν, ζημιοῦν, τιμωρεῖσθαι (rare in act.), μετέρχεσθαι, Ar. and V. τίνεσθαι, V. ἐπεξέρχεσθαι, ποινᾶσθαι; see take vengeance on, under Vengeance.Punish (things): P. and V. κολάζειν, τιμωρεῖν, V. ἐπεξέρχεσθαι, ἐπέρχεσθαι, μετέρχεσθαι; see take vengeance for, under Vengeance.Chasten: P. and V. νουθετεῖν, σωφρονίζειν, ῥυθμίζειν (Plat.).Punish besides: P. προσζημιοῦν (acc.).Punish first: P. προτιμωρεῖσθαι (acc.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Punish
-
7 Seek
v. trans.Search for: P. and V. ζητεῖν (acc.), ἐρευνᾶν (acc.), V. ἐξερευνᾶν (acc.).Seek for: P. and V. μετέρχεσθαι (acc.), ζητεῖν (acc.), ἐρευνᾶν (acc.), P. ἐπιζητεῖν (acc.), Ar. and V. μεθήκειν (acc.), ματεύειν (acc.), V. μαστεύειν (acc.), μεταστείχειν (acc.), μετοίχεσθαι (acc.).Seek after, seek to get: P. and V. θηρεύειν (acc.), μετέρχεσθαι (acc.), ζητεῖν (acc.), V. θηρᾶν (or mid.); see also Desire.Have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι πρός (acc.), or εἰς, (acc.).With infin., P. and V. ζητεῖν, V. ματεύειν, μαστεύειν.They will come seeking a union that may not be sought: V. ἥξουσι θηρεύοντες οὐ θηρασίμους γάμους (Æsch., P.V. 858).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Seek
-
8 Vengeance
subs.P. and V. τιμωρία, ἡ, τίσις, ἡ (Plat.), V. ποινή, ἡ, or pl. (rare P.), ἄποινα, τά (rare P.), ἀντίποινα, τά.The day of vengeance: V. ἡμέρα δικηφόρος (Æsch., Ag. 1577).Vengeance would have fallen on Aegisthus at last: V. δίκη τʼ ἂν ἦλθεν Αἰγίσθῳ πότε (Eur., El. 42).Take vengeance (on), v.: P. and V. τιμωρεῖσθαι (acc. or absol.), ἀμύνεσθαι (acc. or absol.), ἀνταμύνεσθαι (acc. or absol.), ἀντιτιμωρεῖσθαι (acc. or absol.), μετέρχεσθαι (acc.). Ar. and V. ἀνταμείβεσθαι (acc. or absol.), τίνεσθαι (acc.), V. ἀποτίνεσθαι (acc.) (Eur., Ion, 972), ποινᾶσθαι (acc.), δίκας αἴρεσθαι παρά (gen.), ἀποτίνεσθαι δίκην (acc. or absol.); see Punish.Take vengeance for, v.: P. and V. ἀμύνεσθαι (acc.), τιμωρίαν λαμβάνειν (gen.), δίκην λαμβάνειν (gen.), τίσιν λαμβάνειν (gen.), V. ἄποινα μετέρχεσθαι (gen.), ἀντίποινα πράσσειν (gen.), τίνεσθαι (acc.), ἐκτίνεσθαι (acc.), ἐκπράσσειν (acc.), ἐκδικάζειν (acc.), Ar. ἀποτίνεσθαι (acc.); see Punish.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Vengeance
-
9 μεθ-οδεύω
μεθ-οδεύω, eigtl. nachgehen, verfolgen, μετέρχεσϑαι erkl. Hesych., Sp., bes. einen Gegenstand kunstgemäß, nach den Regeln, methodisch abhandeln, D. Hal. iud. Thuc. 19; γεωμέτρου τὴν ἀλήϑειαν ἐκ τῆς ἐμπειρίας μεϑοδεύσαντος, D. Sic. 1, 81; πῶς μεϑοδεύεται γυνή, 7, 16, wie eine Frau zu behandeln, ihr beizukommen ist; dah. von den Rednern auch = durch rhetorische Kunstgriffe überlisten, betrügen, so im med., Pol. 38, 4, 10; vgl. argum. Dem. or. 47; Rhett. u. a. Sp., wie Charit. 7, 6; μεμεϑώδευμαι führt Eust. 1325, 32 an.
-
10 ησυχη
иногда ἡσυχῇ, дор. ἁσυχᾷ adv.1) спокойно, неподвижно(κατακεῖσθαι Arph.)
ἔχ΄ ἡ. Plat. — подожди, не торопись2) спокойно, тихоγελάσας ἡ. Plat. — тихо засмеявшись ( или улыбнувшись)
3) ласково, кротко(μετέρχεσθαί τινα Eur.)
4) тихо, медленно, неторопливо(βαδίζειν, γράφειν Plat.)
5) доверительно, секретноτοῖς, ἐν τῇ ξυνωμοσίᾳ εἴρητο ἡ. μέ ἐπ΄ αὐτοῖς τοῖς ὅπλοις περιμένειν Thuc. — участникам заговора было по секрету сказано, чтобы они у самих постов не оставались
-
11 ἡσυχῇ
A stilly, quietly, softly, gently, Pi.P.11.55, etc.;ἡ. κατακεῖσθαι Ar.Pl. 692
;μετέρχεσθαί τινα E.Hipp. 444
; ἔχ' ἡ. keep quiet! Pl.Hp.Ma. 298c; ἡ. ἔχειν τὴν οὐράν to keep it still, X. Cyn.3.4;ἡ. γελάσαι Pl.Phd. 115c
; κοσμίως πάντα πράττειν καὶ ἡ. Id.Chrm. 159b, etc.; ἡ. ἀναμιμνήσκεσθαι to recollect quietly, at one's ease, Aeschin.2.35;εὐσεβεῖν E.Fr. 286.9
.2 by stealth, secretly, Plu.Alc.24, Th.8.69, Plot.2.9.18.3 to some extent, Men.Her.20; slightly, φύλλον περικεχαραγμένον ἡ. Thphr.HP3.14.1;βηχίον ἡ. ξηρόν Hp.Epid.4.27
;ὀξύς Theoc. 14.10
(prob. l.);ὑπόσιμος PCair.Zen.76.11
(iii B.C.);μακροπρόσωπος PStrassb.87.11
(ii B.C.);ἐνερευθές Dsc.3.131
;τοῦ αὐχένος εἰς εὐώνυμον ἡ. κεκλιμένου Plu.Alex.4
;γρυπός Ael.NA3.28
. -
12 Approach
v. trans. or absol. P. and V. προσέρχεσθαι (πρός, acc., or V. dat. without prep.), προσβαίνειν (dat.), πλησιάζειν (dat.), προσμιγνύναι (dat.), ἐπέρχεσθαι (dat.), P. προσχωρεῖν (dat.), προσμίσγειν (πρός, acc.), Ar. and V. προσέρπειν (dat.), V. πελάζειν (dat.) (also Xen. but rare P.), πλησιάζεσθαι (dat.), προσμολεῖν ( 2nd aor. of προσβλώσκειν) (dat.), χρίμπτεσθαι (dat.), ἐγχρίμπτειν (dat.), ἐμπελάζειν or pass. (gen. or dat.), ἐπιστείχειν (acc.); also absol., V. προσστείχειν.Make to approach: V. πελάζειν (acc. and dat.), χρίμπτειν (acc. and dat.).Approach, apply to, a person: P. and V. ἐπέρχεσθαι (acc.), προσέρχεσθαι (dat. or πρός, acc.).Approach ( with prayers): V. μετέρχεσθαι (acc.).——————subs.Ar. and P. πρόσοδος, ἡ, V. ἐπείσοδος, ἡ, προσβολή, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Approach
-
13 Aspire
Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Aspire
-
14 Chastise
v. trans.Beat, flog: Ar. and P. μαστιγοῦν, P. πληγὰς διδόναι (dat.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Chastise
-
15 Court
subs.Of a house: P. and V. αὐλή, ἡ (Plat.).Of the court, adj.: P. and V. αὔλειος (Plat.), V. ἕρκειος; see fore-court.Palace: Ar. and P. βασίλεια, τά.Court of justice: Ar. and P. δίκαστήριον, τό.Concretely, the judges: P. and V. δικασταί, οἱ.Bring into court, v.: P. εἰς δικαστήριον ἄγειν.Produce in court: P. ἐμφανῶς παρέχειν (acc.).Rule out of court: Ar. and P. διαγράφειν.Courtship, subs.: V. μνηστεύματα, τά.Pay court to: see v., court.Pay your court to another woman: ἄλλης ἐκπόνει μνηστεύματα γυναικός (Eur., Hel. 1514).——————v. trans.Seek in marriage: P. and V. μνηστεύειν (Plat.).Generally, seek one's favour: Ar. and P. θεραπεύειν (acc.).Seek after: P. and V. μετέρχεσθαι (acc.), ζητεῖν (acc.), θηρεύειν (acc.), V. θηρᾶν (or mid.).Challenge: P. προκαλεῖσθαι.Suitors foremost in the land of Greece courted her: V. μνηστῆρες ᾔτουν Ἑλλάδος πρῶτοι χθονός (Eur., El. 21).A thankless crew are ye who court the honours paid to demagogues: V. ἀχάριστον ὑμῶν σπέρμʼ ὅσοι δημηγόρους ζηλοῦτε τιμάς (Eur., Hec. 254).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Court
-
16 Dodge
subs.——————v. trans.Follow: P. and V. ἕπεσθαι, συνέπεσθαι, V. μεθέπεσθαι, Ar. and P. ἀκολουθεῖν, P. συνακολουθεῖν; see Follow.Elude: P. διακρούεσθαι, ἐκκρούειν; see ward off.Dodge about: Ar. and P. στρέφεσθαι, στροφὰς στρέφεσθαι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Dodge
-
17 Ferret out
v. trans.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ferret out
-
18 Fetch
v. trans.Send for: Ar. and P. μεταπέμπεσθαι, P. and V. μεταπέμπειν (Thuc. but rare P.), V. πέμπεσθαι, στέλλεσθαι, στέλλειν.Fetch out a thing: P. and V. ἐκφέρειν, ἐξάγειν, ἐκκομίζειν, V. ἐκπορεύειν.Fetch out a person: V. ἐκπέμπειν (or mid.).Go and fetch: P. and V. μετέρχεσθαι (acc.), V. μεταστείχειν (acc.), Ar. and V. μεθήκειν (acc.). To fetch. — In search of prep.: P. and V. ἐπί (acc.).Fetch a compass: P. περιβάλλειν, περιπλεῖν.A farm that would easily fetch a talent: P. ἀγρὸς ταλάντου ῥᾳδίως ἄξιος (Isae. 72).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fetch
-
19 Quest
subs.P. and V. ζήτησις, ἡ, ζήτημα, τό, V. ἔρευνα, ἡ.Go in quest of: P. and V. μετέρχεσθαι (acc.), ζητεῖν (acc.), ἐρευνᾶν (acc.), P. ἐπιζητεῖν (acc.), V. μεταστείχειν (acc.), μαστεύειν (acc.), Ar. also V. ματεύειν (acc.), μεθήκειν (acc.); see Seek.Pursue, run after: P. and V. θηρεύειν, V. θηρᾶν (or mid.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Quest
-
20 Search
v. trans.Every side has been searched: V. πᾶν ἐστίβηται πλεῦρον (Soph., Aj. 874).Seek: P. and V. ζητεῖν, ἐρευνᾶν, V. ἐξερευνᾶν.Examine: P. and V. ἐξετάζειν, σκοπεῖν, διασκοπεῖν.Seek for: P. and V. μετέρχεσθαι (acc.), ζητεῖν (acc.), ἐρευνᾶν (acc.), P. ἐπιζητεῖν (acc.), Ar. and V. μεθήκειν (acc.), V. ματεύειν (acc.), μαστεύειν (acc.), μεταστείχειν (acc.), μετοίχεσθαι (acc.).Search beforehand: V. προὐξερευνᾶν (acc.).——————subs.P. and V. ζήτησις, ἡ, ζήτημα, τό, V. ἔρευνα, ἡ.Make search for: V. ἔρευναν ἔχειν (gen.).Why send you not someone in search of the man? V. πῶς... ἀνδρὸς κατὰ ζήτησιν οὐ πέμπεις τινά; (Soph., Trach. 54).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Search
- 1
- 2
См. также в других словарях:
μετέρχεσθαι — μετέρχομαι come pres inf mp … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ИОАНН ЛЕСТВИЧНИК — [греч. ᾿Ιωάννης τῆς Κλίμακος] (VI VII вв.), прп. (пам. 30 марта и в 4 ю Неделю Великого поста), игум. Синайского монастыря, автор классического произведения визант. аскетической письменности «Лествица Божественного восхождения». Житие Основным… … Православная энциклопедия