-
101 μεμαντεύσθαι
μαντεύομαιdivine: perf inf mpμαντεύομαιdivine: perf inf mpμαντεύωdivine: perf inf mpμαντεύωdivine: perf inf mp -
102 μεμαντεῦσθαι
μαντεύομαιdivine: perf inf mpμαντεύομαιdivine: perf inf mpμαντεύωdivine: perf inf mpμαντεύωdivine: perf inf mp -
103 vanor
vānor, ārī (vanus), leere Worte geben, hintergehen, Acc. tr. 66. Vgl. Dosith. 61, 8 K. ›vanor, μαντεύομαι, ληρῶ‹; u. Gloss. II, 365, 27 ›vanor, μαντεύομαι‹. -
104 3132
{гл., 1}прорицать, предсказывать, провещать, пророчествовать (Деян. 16:16).Синонимы: 4395 ( προφητεύω); 3132 ( μαντεύομαι) употребляется только в Деян. 16:16 о девушке, одержимой злым духом прорицания. LXX: 7080 ( םסק).*▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 3132
-
105 ἀ-πείρητος
ἀ-πείρητος, η, ον, auch zweier Endgn, ep. u. ion. = ἀπείρᾱτος, 1) unversucht, unerprobt, πόνος Il. 17, 41; ἔστωμηδὲν ἀπείρητον Her. 6, 9, 3. – 2) akt., der nichts versucht hat, keinen Versuch gemacht hat, Il. 12, 304; οὐ γὰρ ἀπείρητος μαντεύομαι Od. 2, 170, unerfahren; ἀπειρήτη φιλότητος H. h. Ven. 133; Luc. Nigr. 15 τῆς παῤῥησίας.
-
106 ἡγέομαι
ἡγέομαι ( ἄγω), dep. med.; das act. ist nur von Grammatikern, wie Hdn. περὶ μον. λ. p. 45 Arcad. p. 150, 22 angenommen; – 1) vorangehen; absolut, ἃς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ' ἅμ ἕποντο Il. 12, 251, öfter; auch πρόσϑεν ἡγεῖτο, 24, 96 (vgl. Eur. Bacch. 920, πάροιϑε Phoen. 841); ἡγήσατο Παλλὰς Ἀϑήνη –, ὁ δ' ἔπειτα μετ' ἴχνια βαῖνε ϑεοῖο Od. 2, 405; ὁδὸν ἡγήσασϑαι, den Weg zeigen, Od. 10, 263; der Wegweiser sein u. als solcher zeigen, καὶ ἂν παῖς ἡγήσαιτο 6, 300; ἥ οἱ Φαιήκων ἀνδρῶν πόλιν ἡγήσαιτο 6, 114; οὐκ ἄν μοι δόμον ἀνέρος ἡγήσαιο 7, 22, möchtest du mir nicht das Haus zeigen (indem du auf dem Wege dahin mir vorangehst); so ἄστεα δ' ἀνϑρώπων ἡγήσομαι 15, 82, vgl. κήρυκα προΐει – ἡγεῖσϑαι ἐπὶ νῆα 13, 65 u. κλισίηνδε ἡγήσατο 14, 48; ἐς τεῖχος Il. 20, 144; π οτὶ πτόλιν 22, 101. So auch die Tragg., ἄγει γυνή τις σωφρόνως ἡγουμένη Aesch. Spt. 627, vgl. Pers. 392 Eum. 964; μαντεύομαι γὰρ ὡς ἂν ἡγῆται ϑεός, wie der Gott mich leitet, Eum. 33; ἡγεῖσϑε βωμοὺς ἀστικούς, führt mich dahin, zeigt sie mir, Suppl. 496; οἱ γὰρ βλέποντες τοῖς τυφλοῖς ἡγούμεϑα, οὗτος δ' ἀκολουϑεῖ Ar. Plut. 15; τοῖς προβατίοις 299; in Prosa, ἡγέομαί σοι τὴν ὁδόν Her. 9, 15; ἐπὶ ϑάνατον 3, 14; ἡγεῖται τὸ ποιοῠν ἀεὶ κατὰ φύσιν, τὸ δὲ ποιούμενον ἐπακολουϑεῖ Plat. Phil. 27 a; im Ggstz von ἕπομαι, Phaed. 93 a, wie Od. 1, 125; Thuc. ὁ μἐν ἡγούμενος, ἡ δ' ἐφεπομένη, 3, 45; ὁ ἡγησόμενος οὐδεὶς ἔσται, es wird sich keiner finden, der uns den Weg weisen wird, Xen. An. 2, 4, 5; οἵτινες ὑμῖν συμμαχοῠνταί τε καὶ τὴν ὁδὸν ἡγήσονται u. dgl. öfter; ἡγεῖτο μὲν Χειρίσοφος, ὠπισϑοφυλάκει δὲ Εενοφῶν, Cheiris. zog voran, führte die Vorhut, 4, 1, 15; auch πρὸς τὰ ἐπιτήδεια, = ἄγειν, 2, 3, 9; – ἡγ. εἰς φιλότητα, den ersten Schritt zur Freundschaft thun, Hes. O. 714; τὸ ἡγούμενον dem λῆγον entgeggstzt, S. Emp. pyrrh. 2, 111, wie adv. log. 2, 110 u. oft. – 21 als Anführer seiner Schaar voranziehen, sie anführen, befehligen, u. absol., Anführer, Befehlshaber sein; c. dat., νῆες, ᾗσιν Ἀχιλλεὺς ἐς Τροίην ἡγεῖτο, die Ach. nach Troja führte, Il. 16, 169, Ἴλιον εἰς ἐρατεινὴν ἡγεόμην 5, 211; ἐκ Δουλιχίου ἡγεῖτο μνηστῆρσι Od. 16, 397; 24, 469; πόλει Eur. bei Ath. X, 413 e; Κλέαρχος τοῖς ἄλλοις ἡγεῖτο, οἱ δὲ εἵποντο, er ging den Uebrigen voran, Xen. An. 2, 2, 8; Εενοφῶν ἡγεῖτο τοῖς ὁπλίταις, befehligte sie, 5, 2, 6; οἱ σοφοὶ ταῖς πόλεσιν Plat. Men. 99 b, – c. gen., wobei der Begriff des Gebieteus mehr hervortritt, ἡγήσατ' ἀγακλειτῶν ἐπικούρων Il. 12, 101; λαῶν 15, 311 u. öfter; λεῶν, ὧν ὅδ' ἡγεῖτο Soph. Ai. 1080; πόλις γάρ ἐστι πᾶσα τῶν ηγουμένων Phil. 386, der Anführer, der Regierenden, wie es auch Aesch. Ag. 1336 absolut braucht; Andere in Prosa, Xen. An. 3, 1, 25; παντὸς τῶν Ἑλλήνων στρατοῠ Her. 7, 161; Πέρσαι – τῆς Ἀσίας Plat. Menex. 239 d; Κλέαρχον τοῦ δεξιοῦ κέρως ἡγεῖσϑαι Xen. An. 1, 7, 1; τῆς πόλεως Mem. 1, 7, 5 u. Sp.; bes. die Hegemonie unter den griechischen Staaten haben, Plut. Them. 7 Aristid. 24. – Auch τινί τινος, z. B. ἀοιδὸς ἡμῖν ἡγείσϑω φιλοπαίγμονος ὀρχηϑμ οῖο, er soll mit seinem Spiele zum Tanze anführen, uns zum Tanze vorspielen, Od. 23, 134; πολλοῖσι δ' ἅγημαι σοφίας ἑτέροις Pind. P. 4, 248, vgl. Mosch. 2, 121. ἀνϑρώποις ἡγούμενοι ᾠδῆς Plat. Alc. I 125, c; allgemeiner, in Etwas vorangehen, leiten, anordnen, auch hervorrufen, auctorem esse, ἁγεῖτο παντοίων νόμων Pind. N. 5, 25; ἀλήϑεια πάντων μὲν ἀγαϑῶν ϑεοῖς ἡγεῖται, πάντων δὲ ἀνϑρώποις Plat. Legg. V, 730 c; φρόνησις μόνον ἡγεῖται τοῦ ὀρϑῶς πράττειν Men. 97 c; ἂν ὀρϑῶς ἡμῖν ἡγῶνται τῶν πραγμάτων ibd. a; ἐπιστήμη ἦν ἡγουμένη καὶ κατορϑοῦσα τὴν πρᾶξιν Euthyd. 281 a; ἐν τῇ τέχνῃ Sosip. Ath. IX, 378 f; vgl. Plat. Charm. 172 a. – Einen acc. der allgemeinen Beziehung vrbdí damit Soph. ὁρῶ βροτοῖς τὴν γλῶσσαν οὐχὶ τἄργα πάνϑ' ἡγουμένην, in allen Dingen, Phil. 99; vgl. ὁ ϑεὸς τὰς τύχας ἡγούμενος Eur. Suppl. 225. – 31 wie duco, meinen, glauben, u. mit doppeltem acc. Einen dafür halten, ζῶντα γάρ νιν κρείσσον' ἡγήσω πατρός Aesch. Ch. 892; αὐϑαδίαν εὐβουλίας ἀμείνονα Prom. 1037; οὐκ αἰσχρὸν ἡγεῖ τὰ ψευδῆ λέγειν Soph. Phil. 108, öfter, wie Eur.; τὴν μεγίστην δαίμονα ἥγηνται εἶναι Her. 2, 40, öfter; so oft im perf., das sonst selten, z. B. Eur. Phoen. 553 (bei Dem. 43, 66 in einem Orac. ist ἁγημένα passivisch gebraucht); φίλον γάρ σε ἡγοῦμαι Plat. Gorg. 473 a; bei Folgdn sehr gewöhnlich; ϑεοὺς ἡγεῖσϑαι, glauben, daß Götter sind, Götter glauben, Eur. Hec. 800; Bacch. 1325; Ar. Equ. 32; τούτους μόνους ϑεοὺς ἡγεῖσϑαι Plat. Crat. 397 c; εἴπερ δαίμονας ἡγοῠμαι Apol. 27 d; Sp.; vollständig sagt Her. 3, 8 Διόνυσον δὲ ϑεὸν μοῦνον καὶ τὴν Οὐρανίην ἡγεῦνται εἶναι. – Man bemerke noch περὶ πολλοῠ ἥγημαι, ich halte es hoch, Her. 2, 115; περὶ πλείονος, Isocr. 19, 10; κόσμον καὶ σιγὴν περὶ πλείστου ἡγεῖσϑε, ihr achtet Ordnung am höchsten, Thuc. 2, 89.
-
107 απομαντευομαι
-
108 διαμαντευομαι
1) устанавливать посредством оракула(τι Plat.)
2) вопрошать оракул(περί τινος Plut.)
3) гадать, прорицать(ὄρνισι и ἐπ΄ ὄρνισι Plut.; ирон. δ. καὴ σχεδιάζειν Plat.)
-
109 καταμαντευομαι
-
110 υπομαντευομαι
-
111 προφητεύω
пророчествовать, прорекать, предсказывать; син. (μαντεύομαι); LXX: (נבא) B(ni), G(hith).Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > προφητεύω
-
112 ανεμαντεύσαντο
-
113 ἀνεμαντεύσαντο
-
114 αντεμαντευόμην
ἀντί-μαντεύομαιdivine: imperf ind mp 1st sgἀντί-μαντεύωdivine: imperf ind mp 1st sg -
115 ἀντεμαντευόμην
ἀντί-μαντεύομαιdivine: imperf ind mp 1st sgἀντί-μαντεύωdivine: imperf ind mp 1st sg -
116 εκμαντεύεσθαι
-
117 ἐκμαντεύεσθαι
-
118 εμαντευσάμην
-
119 ἐμαντευσάμην
-
120 εμαντευόμεθα
См. также в других словарях:
μαντεύομαι — divine pres ind mp 1st sg μαντεύω divine pres ind mp 1st sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μαντεύομαι — (AM μαντεύομαι) βλ. μαντεύω … Dictionary of Greek
μεμαντευμένα — μαντεύομαι divine perf part mp neut nom/voc/acc pl μεμαντευμένᾱ , μαντεύομαι divine perf part mp fem nom/voc/acc dual μεμαντευμένᾱ , μαντεύομαι divine perf part mp fem nom/voc sg (doric aeolic) μαντεύω divine perf part mp neut nom/voc/acc pl… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μαντευθέντα — μαντεύομαι divine aor part mp neut nom/voc/acc pl μαντεύομαι divine aor part mp masc acc sg μαντεύω divine aor part pass neut nom/voc/acc pl μαντεύω divine aor part pass masc acc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μαντευομένω — μαντεύομαι divine pres part mp masc/neut nom/voc/acc dual μαντεύομαι divine pres part mp masc/neut gen sg (doric aeolic) μαντεύω divine pres part mp masc/neut nom/voc/acc dual μαντεύω divine pres part mp masc/neut gen sg (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μαντευομένων — μαντεύομαι divine pres part mp fem gen pl μαντεύομαι divine pres part mp masc/neut gen pl μαντεύω divine pres part mp fem gen pl μαντεύω divine pres part mp masc/neut gen pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μαντευσαμένων — μαντεύομαι divine aor part mp fem gen pl μαντεύομαι divine aor part mp masc/neut gen pl μαντεύω divine aor part mid fem gen pl μαντεύω divine aor part mid masc/neut gen pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μαντευσάμενον — μαντεύομαι divine aor part mp masc acc sg μαντεύομαι divine aor part mp neut nom/voc/acc sg μαντεύω divine aor part mid masc acc sg μαντεύω divine aor part mid neut nom/voc/acc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μαντευσόμενον — μαντεύομαι divine fut part mp masc acc sg μαντεύομαι divine fut part mp neut nom/voc/acc sg μαντεύω divine fut part mid masc acc sg μαντεύω divine fut part mid neut nom/voc/acc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μαντευσόμεσθα — μαντεύομαι divine aor subj mp 1st pl (epic) μαντεύομαι divine fut ind mp 1st pl μαντεύω divine aor subj mid 1st pl (epic) μαντεύω divine fut ind mid 1st pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μαντευόμεθα — μαντεύομαι divine pres ind mp 1st pl μαντεύομαι divine imperf ind mp 1st pl (homeric ionic) μαντεύω divine pres ind mp 1st pl μαντεύω divine imperf ind mp 1st pl (homeric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)