Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

μέτα

  • 1 μετά

    (μετ;
    μεθ') 1. πρόθ. I με γεν. с, вместе с;

    μετά των φίλων του — вместе со своими друзьями;

    μετ' εμού со мной;
    μεθ' υμών с вами;

    μετά μεγάλης πειστικότητας — с большой убедительностью;

    μετά προσοχής — внимательно, осторожно;

    μετά βίας — с большим трудом;

    μετά χαράς — с радостью, охотно;

    II με αιτιατ.
    1) (при обознач, времени, иногда в сочетании с οπό) после; спустя; через;

    μετά τό μάθημα — после урока, после занятий;

    μετά μεσημβρίαν — после полудня;

    μετά (από) τα μεσάνυχτα — после полуночи;

    μετά τό γεύμα — после обеда;

    μετά τό τέλος της εργασίας — после работы;

    μετ' ολίγον спусти некоторое время, вскоре, скоро;

    μετά πολύν καιρό — спустя долгое время;

    μετά δύο μήνες — через два месяца;

    μετά έν έτος — через год;

    μετά θάνατον — посмертно;

    2) (при обознач, места, иногда в сочетании с από) после; позади, за;

    τό δεύτερο σπίτι μετά το γωνιαίο — второй дом от угла;

    η Γλυφάδα είναι μετά (από) το Καλαμάκι — Галифада находится за Каламаки;

    3) (при перечислении, для выражения последовательности):

    ο είς μετά τον άλλον — один за другим;

    μετά τον αδελφόν μου — после моего брата;

    μετά από μένα — а) дольше меня; — б) после меня;

    μετά από μένα πήρε το λόγο... — после меня взял слово...;

    μεθ' б после чего;

    μετά ταύτα — вслед за этим; — после этого;

    4) уст. (в сочетании с местоименным прилагательным όλος) несмотря на;
    μεθ' όλας τάς προσπάθειας несмотря на все старания; μεθ' όλα ταύτα а) несмотря на всё это; б) после всего, что случилось, после всего этого;

    § μετά τιμής — с уважением (формула письма);

    μεθ' όρκου под присягой;

    μόλις και μετά βίας — с большим трудом, еле-еле;

    2. εηίρρ.
    1) после, потом;

    μετά πού θα πας; — потом куда ты пойдёшь?;

    2) после, дальше (о месте);

    τό σπίτι μου είναι μετά — мой дом немного дальше;

    3) (в восклиц. предлож.) после этого;

    τί τού λες μετά! — после этого ну что ты ему скажешь!;

    μετά, έχε τον φίλο! — и это называется друг!, после этого дружи с ним!

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > μετά

  • 2 μετα

        I.
         μετά
        I
         (ᾰ) adv.
        1) в том числе, посреди, вместе, заодно
        

    (μ. δ΄ υἱὸν ἐμόν Hom.)

        μ. δὲ Ἀθήνη Hom. — и среди них Афина;
        μ. δ΄ ἀνέρες, οὓς ἔχε γῆρας Hom. — а также мужи, достигшие старости

        2) вслед затем, потом
        

    (πρῶτος ἐγὼ μ. δ΄ ὔμμες Hom.)

        μ. δὲ ὥπλισε τοὺς ὑπολειφθέντας τῶν Μήδων Her.затем (Астиаг) вооружил оставшихся мидян

        II
        (возможна анастрофа, напр.: ὅπλων μέτα = μετὰ ὅπλων)
        1) praep. cum gen.
        (1) между, среди, в числе, вместе с
        

    (μ. ἄλλων ἑταίρων Hom.)

        τῶν μέτα παλλόμενος Hom. — когда (я) совместно с ними тянул жребий;
        τὸν μ. ἄστρων Ζῆνα! Eur. — клянусь живущим среди звезд Зевсом!;
        μ. Βοιωτῶν μάχεσθαι Hom. — сражаться совместно с беотийцами;
        μ. ἄλλων ὄντες Xen. — находясь среди других;
        μ. οὐδενὸς ἀνδρῶν ναίων Soph. — ни с кем (вместе) не обитая, т.е. вдали от людей;
        μ. τινος εἶναι или στῆναι Thuc., Xen.; — быть с кем-л., т.е. быть чьим-л. сторонником, приверженцем;
        οἱ μ. Κύρου Xen. — приверженцы Кира;
        οἱ μεθ΄ ἑαυτοῦ στρατιῶται Xen. — его солдаты;
        οἱ μ. αὐτοῦ Plat.его спутники

        (2) посредством, путем, с помощью
        

    (μ. λόγου τε καὴ ἐπιστήμης Plat.)

        μ. τοῦ σώματος γνῶναι Plat. — познать через посредство тела, т.е. посредством ощущений;
        μ. πλείστων πόνων καὴ ἀγώνων Lys. — долгими усилиями и долгой борьбой;
        μεθ΄ ὅπλων Eur.) оружием, т.е. силою оружия;
        μ. θεῶν Plat.с помощью богов

        (3) при, в сопровождении
        

    (μ. κιθάρας Eur.)

        ἀρετέ μ. φρονήσεως Plat. — просвещенная добродетель;
        μ. κακῆς ἐλπίδος Plat. — с дурными предчувствиями;
        μ. μέθης Plat. — в состоянии опьянения;
        μ. παιδιᾶς καὴ οἴνου Thuc. — под влиянием шаловливости и вина;
        μ. τέχνης Plat. — с (большим) искусством, искусно;
        μ. τοῦ δικαίου Plat. — по справедливости;
        δικαιοσύνη μ. φρονήσεως Plat.справедливость в сочетании с рассудительностью

        (4) сообразно, в соответствии
        2) praep. cum dat. ( только поэт)
        (1) среди, между, в числе, у
        

    (ἢ μ. Τρώεσσι ὁμιλέοι ἢ μ. Ἀχαιοῖς Hom.)

        μ. ἄλλων λαῷ Aesch. — вместе с другими;
        ὃς θεὸς ἔσκε μ. ἀνδράσιν Hom. (Гектор) был как бог среди мужей;
        ἀλλά τοι ἔντεα μ. Τρώεσσιν ἔχονται Hom. — но твои доспехи у троянцев;
        μ. Ἀχαιῶν νηυσίν Hom. — среди (у, вблизи) ахейских кораблей;
        τοῦτο μ. ἀθανάτοισι τέκμωρ Hom.это - порука для (у) богов

        (2) среди, в
        

    (μ. φρεσί Hom.)

        μ. πνοιῇς ἀνέμοιο Hom. — с дыханием ветра, по ветру;
        μεθ΄ αἵματι καὴ κονίῃσι Hom. — в крови и в прахе;
        μ. κύμασι Hes. — в волнах;
        μ. γένυσσιν и μ. γαμφηλῇσιν Hom. — в челюстях;
        μ. χερσί Hes., Soph.; — в руках

        3) praep. cum acc.
        (1) вслед за, после
        

    (μεθ΄ ἅμαξαν ἔρχεσθαι Hom.)

        κάλλιστος μ. Πηλείωνα Hom. — самый красивый после Пелиона;
        ποταμὸς μέγιστος μ. Ἴστρον Her. — самая длинная после Истра река;
        ἔπειτα μεθ΄ Ἕκτορα Hom. — тотчас же после Гектора;
        μ. τοῦτον τὸν χρόνον, μ. τοῦτο и μ. ταῦτα Thuc., Xen. etc. — после этого, вслед за этим;
        μ. μικρόν Luc. — немного спустя;
        μ. τὸν ἑξέτη Plat. — когда он достигнет шестилетнего возраста;
        κατὰ τὰς μ. τὸν Μῆδον σπονδάς Thuc. — на основании договора, (заключенного) после Мидийской войны;
        μεθ΄ ἡμέραν Eur. — после рассвета, т.е. днем

        (2) (на вопрос «куда?») по направлению к, в
        

    (σφαῖραν ῥίπτειν μ. τινα Hom.)

        βάλλειν τινὰ μ. ἔριδας καὴ νείκεα Hom.вовлекать кого-л. в раздоры и вражду;
        βῆναι μ. τινα Hom.пойти к кому-л. или (напасть) на кого-л.

        (3) (на вопрос «зачем?») за, для
        

    μεθ΄ ὕλην Hom. — за дровами;

        πλεῖν μ. χαλκόν Hom. — плыть за медью;
        μ. πατρὸς ἀκουήν Hom.с целью услышать (что-л.) об отце;
        πευσόμενος μ. σὸν κλέος Hom. — чтобы разузнать о тебе;
        πόλεμον μέτα θωρήσσεσθαι Hom.снаряжаться для боя

        (4) между, среди
        

    μ. χεῖρας Her. — в руках;

        πᾶσι μ. πληθύν Hom. — среди (во) всех собравшихся;
        μ. ὁμήλικας Hom.среди сверстников

         III
        приставка, обозначающая:
        1) общность, соучастие (μετέχω)
        2) общение, совместное действие (μεταδαίνυμαι)
        3) промежуточность, положение между чем-л. (μεταιχμιος, μεταπαύομαι)
        4) следование в пространстве или во времена (μεταδιώκω, μετόπωρον)
        5) изменение, перемена (μεταρρέω, μεταπείθω)
        6) перемещение (μεταστρέφω, μεταρρίπτω)
        7) отпускание, освобождение (μεθίημι)
        II.
         μέτα
        I
        = μετά См. μετα II ( анастрофа)
        II
        (= μέτεστι) существует, имеется, есть
        

    (οὐ γάρ τις μ. τοῖος ἀνέρ ἐν τοῖσδεσι πᾶσιν Hom.)

        οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ΄ εἴργειν μ. Soph. — нет у него (права) отрывать меня от родных;
        οὐδὲν γὰρ ἐμοὴ ἔτι τούτων μ. Her.ибо ничего из этих (сокровищ) у меня больше нет

    Древнегреческо-русский словарь > μετα

  • 3 μετά

    {предл./прист., 473}
    1. предл. со знач.: • с р.п.: с, со, среди, между; • с в.п.: после, по, спустя, за;
    2. прист. со знач.: • общность, соучастие, общение; • перемена, изменение, перемещение, • следование в пространстве или во времени.
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > μετά

  • 4 μετά

    {предл./прист., 473}
    1. предл. со знач.: • с р.п.: с, со, среди, между; • с в.п.: после, по, спустя, за;
    2. прист. со знач.: • общность, соучастие, общение; • перемена, изменение, перемещение, • следование в пространстве или во времени.
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > μετά

  • 5 Μετὰ

    После
    μετὰ

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > Μετὰ

  • 6 μετὰ

    с
    после со на по Μετὰ

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > μετὰ

  • 7 μετα

    ρ ρυθμίζω μετ. преобразовывать, переустраивать; реформировать

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > μετα

  • 8 μετά-

    см. ματα\

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > μετά-

  • 9 μετά

    предл. со знач.: 1. с р.п.: с, со, среди, между; 2. с в.п.: после, по, спустя, за; а также прист. со знач.: а. общность, соучастие, общение; б. перемена, изменение, перемещение, в. следование в пространстве или во времени.

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > μετά

  • 10 μετά

    с род. и вин. п.

    Ancient Greek-Russian simple > μετά

  • 11 μετά

    [мэта] επίρ потом.

    Эллино-русский словарь > μετά

  • 12 Μη φέρνεις τη μουστάρδα μετά το φαγητό

    После драки кулаками не машут
    После пожара за водой не бегут
    Пропустив лето, по малину не ходят
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Μη φέρνεις τη μουστάρδα μετά το φαγητό

  • 13 Πρώτα βγαίνει η ψυχή του ανθρώπου και μετά το χούι του

    Сначала душа оставляет человека, а затем его привычки
    Человек тяжело расстается со своими привычками
    Источник: Собрание пословиц на greek-language.ru, 2012

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Πρώτα βγαίνει η ψυχή του ανθρώπου και μετά το χούι του

  • 14 μεταβάλλω

    μετα|βάλλω 1. перекидывать на спину; 2. переменять; 3. неперех. изменяться

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > μεταβάλλω

  • 15 μετανοέω

    μετα|νοέω ['передумать'] раскаиваться

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > μετανοέω

  • 16 μεταπέμπομαι

    μετα|πέμπομαι (τινά) посылать за кем, вызывать к себе

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > μεταπέμπομαι

  • 17 επομαι

         ἕπομαι
        (impf. εἱπόμην, fut. ἕψομαι; aor. 2 ἑσπόμην imper. σποῦ, inf. σπέσθαι; pf. неупотреб.)
        1) (за или с кем и чем-л.) следовать, идти
        

    (ὄπισθεν Her.)

        ἕ. τινι Hom., Xen., реже μετά τινα Hom.следовать за кем-л.;
        ἕ. ἅμα τινί Hom., Trag., Plat., ἐπί τινος Hom., μετά τινος Thuc., Plat., μετά τινι Hom., σύν τινι Hom., Soph., Xen. и ἐπί τινι Eur., Xen.; — идти с кем-л., сопровождать кого-л., сопутствовать кому-л.;
        κεινέ τρυφάλεια ἕσπετο χειρί Hom.пустой шлем (Париса) последовал за рукой (т.е. остался в руке) Менелая;
        ὅ δ΄ ἑσπόμενος πέσε δουρί Hom. — тот (Сарпедон) упал, потянувшись за копьем;
        ἕπεο προτέρω Hom. — подойди поближе;
        οἱ ἑπόμενοι Xen. — спутники, свита

        2) следовать вровень, поспевать, не отставать
        

    (ἵπποις Hom.; ἕ. τῷ στίβῳ τῶν ἵππων Xen.)

        3) следовать, подчиняться, повиноваться
        

    (τῷ νόμῳ Her.; φαύλοις πάθεσιν Arst.; τοῖς καιροῖς Plut.)

        ἕ. κακοῖς Soph.покориться несчастьям

        4) следовать мыслью, следить, понимать
        

    (λόγῳ, τοῖς λεγομένοις Plat.)

        5) следовать, надлежать
        6) соответствовать, подобать
        

    ἕ. πάσῃ τῇ πολιτείᾳ Plat. — соответствовать всему государственному строю;

        τὰ τούτοις ἑπόμενα Plat. — то, что с этим связано;
        ἀναγκαῖα καὴ ἑπόμενα ἀλλήλοις Plat. (обстоятельства) необходимые и взаимно сопряженные;
        οὔτε θνητοῖς οὐτ΄ ἀθανάτοισιν ἕπονται HH. (нимфы) не относятся ни к смертным, ни к бессмертным

        7) следовать (во времени)
        

    οἱ ἑπόμενοι Plat. — будущие поколения, потомки;

        ἐν τοῖς ἑπομένοις ἔσται δῆλον Arst.это выяснится в дальнейшем

        8) следовать (из чего-л.), вытекать, быть последствием
        

    τὰ ἑπόμενα τῆς τοιαύτης κατακοσμήσεω;

        Plat. — то, что вытекало из такого порядка вещей;
        τοῖς εἰρημένοις ἑπόμενον Arst.следствие (вывод) из сказанного

        9) преследовать, гнать (перед собой)
        θηρίοις ἕ. Xen.охотиться за дикими животными

    Древнегреческо-русский словарь > επομαι

  • 18 εχω

         ἔχω
        (impf. εἶχον; fut. ἕξω и σχήσω; aor. 2 ἔσχον, imper. σχές, conjct. σχῶ, opt. σχοίην, inf. σχεῖν, part. σχών; pf. ἔσχηκα; ppf. ἐσχήκειν; pass.: praes. ἔχομαι, impf. εἰχόμην, fut. σχεθήσομαι, aor. ἐσχέθην, pf. ἔσήμαι)
        1) держать, нести
        

    (πεμπώβολα χερσίν, τόξον ἐν χειρί, στεροπέν μετὰ χερσίν Hom.; αἰχμήν Aesch.; διὰ χειρός τι и τινὰ ἐπ΄ ὤμων Soph.; μετὰ χεῖράς τι Thuc.)

        οὐχ ὑπὸ ζυγῷ λόφον δικαίως ἔ. Soph.не желать подчиниться ярму

        2) med. держаться
        

    ἐπὴ ξυροῦ ἀκμῆς ἔ. Her. — держаться на острие бритвы, т.е. «на волоске»

        3) med. держать или нести на себе
        

    (οὐρανόν Hes.)

        ἀσπίδα πρόσθε σχόμενος Hom.выставив вперед свой щит

        4) med. держаться, выдерживать
        5) брать, хватать, держать
        

    (τινὰ χειρός или ποδός Hom.; τινὰ μέσον Arph.)

        Ζῆν΄ ἔχων ἐπώμοτον Soph. — беря Зевса в свидетели (моей клятвы);
        pass. — быть схваченным, захваченным или охваченным, перен. находиться во власти:
        ζῶντες ἐχόμενοι Thuc. — захваченные живьем;
        ἐχομένων τῶν Ἀφιδνῶν Plut. — так как Афидны были захвачены (противником);
        τὸ ὄρος ἐχόμενον Xen. — занятая (войсками) гора;
        ἔχομαι μέσος Arph. или (ἐν) ἀνάγκῃ Xen. — я в безвыходном положении;
        ἔ. ἄλγεσι Hom. — страдать;
        λύπῃ σχεθείς Plut. — охваченный скорбью;
        ἔ. κωκυτῷ καὴ οἰμωγῆ Hom. — предаваться воплям и жалобам;
        ἔ. ἐν ξυμφοραῖς Plat. — быть в беде;
        ἔ. ὀργῇ — быть в гневе;
        ἔ. ὑπὸ ἐπιθυμίας Plat.быть одержимым страстью

        6) med. держаться, хвататься, цепляться
        

    (πέτρης Hom.; ὅπως κισσὸς δρυός Eur.; πείσματος Plat.; χλαμύδος Luc.)

        ταύτης ἐχόμενος τές προφάσιος Her.ухватившись за этот предлог

        7) med. браться, приниматься, предпринимать
        

    (ἔργου Pind., Plut.; πολέμου Thuc., Plut.)

        ἔ. τῶν ἀθίκτων Soph. — прикасаться к неприкосновенному;
        μαντικῆς τέχνης ἔ. Soph.быть причастным к искусству прорицания

        8) тж. med. держаться, придерживаться
        

    (δόξης τινὸς περί τινος, med. ἀληθείας Plat.; med. γνώμης τινός и λόγου τινός Thuc.)

        ἔχεσθαι ὅτι μάλιστα τῶν ἁρμάτων Xen.держаться как можно ближе к повозкам

        9) med. ( непосредственно) соприкасаться, быть тесно связанным, примыкать
        ὄρος ἐχόμενον τῆς Ῥοδόπης Thuc. — гора, смежная с Родопой;
        ἥ ἐχομένη νῆσος Isocr. — соседний остров;
        οἱ ἐχόμενοι Her. — сопредельные народы, ближайшие соседи;
        τὰ τούτων ἐχόμενα Xen. и τὰ ἐχόμενα τούτοις Plat.связанные с этим или вытекающие отсюда вопросы;
        τοῦ ἐχομένου ἔτους Thuc. — в следующем году;
        τὰ τῶν σιτίων ἐχόμενα Her. — то, что относится к продовольствию;
        ἐν τοῖς ἐχομένοις Arst. — в последующем изложении;
        ἃ διδασκάλων εἴχετο Plat. (то), что касалось учителей, т.е. чему учили учителя;
        οἱ τῶν εἰκότων ἐχόμενοι Plut. — те, чей рассказ более правдоподобен

        10) (об одежде, снаряжении и т.п.) иметь на себе, носить
        

    (κυνέην κεφαλῇ, παρδαλέην ὤμοισιν, σὰκος ὤμῳ, εἷμα ἀμφ΄ ὤμοισι, ἵπποι ζυγὸν ἀμφὴς ἔχοντες Hom.; στολέν ἀμφὴ σῶμα Eur.; τὰ ὅπλα Arst.; συκῆ ἔχουσα φύλλα NT.)

        ἔχοντες τοὺς χιτῶνας Xen.одетые в хитоны

        11) иметь, владеть, обладать
        

    (κραδίην καὴ θυμόν Hom.; τὰν βελέων ἀλκὰν χεροῖν Soph.; τέν γῆν Thuc.; ἐπιστήμην Xen., Plat.; τὰ ἐπιτήδεια Arst.; εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω NT.)

        Δία οὐκ ἔχε ὕπνος Hom. — Зевсом сон не владел, т.е. Зевс не спал;
        φόβος μ΄ ἔχει Aesch. — страх объемлет меня;
        οἶνος ἔχει φρένας Hom. — вино туманит рассудок;
        σῇσιν ἔχε φρεσί Hom. — сохрани в своей памяти;
        Βρόμιος ἔχει τὸν χῶρον Aesch. — это - владения Бромия;
        θῇρες, οὓς ὅδ΄ ἔχει χῶρος Soph. — животные, населяющие этот край;
        ἔχων τοὺς ἱππεῖς ἐπηκολούθει Xen. (Крез) с конницей следовал позади;
        ὅ ἔχων Soph., Eur., Xen.; — имущий, богатый;
        οἱ οὐκ ἔχοντες Eur. — неимущие, бедные;
        τὸ μη ἔ. Eur. — бедность;
        κούρην Πριάμοιο ἔ. Hom. — быть женатым на дочери Приама;
        ἔχεθ΄ Ἕκτορι Hom. — она была замужем за Гектором;
        ἐπ΄ ἀριστερὰ (χειρὸς) ἔ. τι Hom.иметь слева что-л., т.е. находиться справа от чего-л.;
        ἐν δεξιᾷ ἔ. Thuc. — иметь справа (от себя);
        τινὰ ὕστατον ἔ. Xen. — иметь, т.е. поставить кого-л. в арьергарде;
        γῆρας ἔχυιν или ὃν γῆρας ἔχει Hom. — старый;
        ἥβην ἔ. Plat. — быть юношей;
        ἐπεὴ ἔχοιεν τέν ἡλικίαν, ἣν σὺ ἔχεις Xen. — по достижении ими твоего возраста;
        ἔ. φθόνον παρά τινι Plut.возбуждать в ком-л. зависть;
        ἔγκλημα ἔ. τινί Soph.иметь жалобу на кого-л.;
        λόγον ἔ. Plat. — иметь (разумный) смысл;
        τιμην ἔ. παρὰ πᾶσιν Plut. — быть уважаемым всеми;
        ἔ. τι ἀνὰ στόμα καὴ διὰ γλώσσης Eur. и διὰ στόματος Plut. (постоянно) говорить о чем-л.;
        φύσιν ἔχει Plat. (это) естественно, в порядке вещей;
        ἀγνοία μ΄ ἔχει Soph. — я в неведении, не знаю;
        πόλιν κίνδυνος ἔσχε Eur. — над городом нависла опасность;
        λιμὸς ἔχει Aesch. — голод терзает;
        ἀγρυπνίῃσι ἔχεσθαι Her. — страдать бессонницей;
        ἐν νοσήμασιν ἐχόμενοι Plat. — больные;
        ὄφρα με βίος ἔχῃ Soph. — пока я жив(а);
        αἰτίαν ἔ. τινός Trag., Her.; — быть виновным или обвиняемым в чем-л.;
        δι΄ αἰτίας Thuc. и ἐν αἰτίᾳ ἔ. τινά Her., Thuc.; — обвинять кого-л.;
        ἔπαινον ἔ. Arst.быть хвалимым

        12) держать или нести на себе, поддерживать, подпирать
        

    (κίονες γαῖάν τε καὴ οὐρανὸν ἀμφὴς ἔχουσιν Hom.; τὰ ἐπικείμενα βάρη Arst.)

        13) держать, поднимать
        

    (ὑψοῦ κάρη Hom.)

        14) (тж. ἐν γαστρὴ ἔ. Her., NT.) носить во чреве, быть беременной
        

    (ἥ γυνέ ἔχουσα Her.)

        ἥ ἔχουσα Arst. = ἥ μήτηρ

        15) ( о месте) занимать, находиться
        

    ἔ. τὸ κέρας ἄκρον Thuc. — находиться на крайнем фланге;

        οὖδας ἔχοντες Hom. — распростертые по полу (тела);
        ἔχεις χῶρον οὐχ ἁγνὸν πατεῖν Soph. — ты стоишь на земле, которую нельзя топтать (т.е. священной)

        16) обитать, населять
        

    (οὐρανόν Hom.; Ὀλύμπια δώματα Hes.; χῶρον Aesch.; τὰ ὄρη Xen.)

        οἱ κατὰ τέν Ἀσίαν ἔχοντες Xen. — те, кто населяет Азию;
        ἔ. ὀρέων κάρηνα Hom.обитать на вершинах гор

        17) (тж. ἐντὸς ἔ. Hom.) содержать в себе, заключать, окружать
        

    (φρένες ἧπαρ ἔχουσι Hom.; ὅ χαλκὸς ἔχει τὸ εἶδος τοῦ ἀνδριάντος Arst.)

        τοὺς ἄκρατος ἔχει νύξ Aesch. — их окутывает непроглядная ночь;
        σταθμὸν ἔ. χιλίων ταλάντων Diod.весить или стоить тысячу талантов

        18) владеть, иметь в своем распоряжении, управлять
        

    (Θήβας Eur.)

        19) заботиться, печься, охранять
        

    ἔ. πατρώϊα ἔργα Hom. — возделывать отцовские поля;

        ἔ. κῆπον Hom. — ухаживать за садом;
        ἔ. ἀγέλας Xen. — смотреть за стадами;
        φυλακὰς ἔ. Hom. — нести стражу;
        σκοπιέν ἔ. Hom., Her.; — вести наблюдение;
        δίκας ἔ. Dem.вершить суд

        20) охранять, защищать
        ἔχε χρόα χάλκεα τεύχη Hom. — тело покрывали медные доспехи;
        πύλαι οὐρανοῦ, ἃς ἔχον Ὧραι Hom. — небесные врата, которые стерегли Горы

        21) med. зависеть
        

    ἐν θεοῖσιν ἔ. Hom. — зависеть от воли богов;

        σέο ἕξεται Hom.это будет зависеть от тебя

        22) сдерживать, скреплять, связывать
        23) сдерживать, удерживать
        

    (ἵππους, μῦθον σιγῇ Hom.; στόμα σιγᾷ Eur.)

        εἶχε σιγῇ καὴ ἔφραζε οὐδενί Her. (Эвений) хранил молчание и никому (ничего) не говорил;
        πᾶς ἀσκὸς δύο ἄνδρας ἕξει τοῦ μέ καταδῦναι Xen. — каждый бурдюк удержит двух человек от погружения, т.е. на поверхности воды

        24) задерживать, останавливать
        οὐδέ οἱ ἔσχεν ὀστέον Hom. — у него кость не сдержала (брошенного камня), т.е. была разбита;
        χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος Her. — держа (за) руки Ахилла;
        ἔ. δάκρυον Hom. — сдерживать слезы;
        ἔχε αὐτοῦ (πόδα σόν) Eur., Dem.; — остановись;
        ὄμμα ἔ. Soph. — прятать взоры, т.е. уединяться, скрываться

        25) унимать, успокаивать
        

    (κῦμα, ὀδύνας Hom.)

        26) (sc. ἑαυτόν) униматься, утихать, останавливаться, оставаться на месте
        

    οὐδέ οἱ ἔγχος ἔχε ἀτρέμας Hom. — копье (в руках) его не оставалось спокойным;

        σχὲς οὗπερ εἶ Soph. — остановись, где находишься, т.е. не продолжай;
        σχές, μή με προλίπῃς Eur. — остановись, не покидай меня;
        εἰ δὲ βούλει, ἔχε ἠρέμα Plat. — подожди, пожалуйста;
        στῆ σχομένη Hom.она остановилась

        27) med. воздерживаться, отказываться, прекращать
        

    (μάχης Hom., Plut.; τιμωρίης Her.)

        σχέσθαι χέρα τινός Eur.удержаться от нанесения удара кому-л.

        28) ощущать, испытывать, переживать
        

    (ἄλγεα Hom.; φθόνον Aesch.; θαῦμα Soph.; αἰσχύνην Eur.)

        ἔ. πένθος (μετὰ) φρεσί Hom. — скорбеть душой;
        ἐν ὀρρωδίᾳ τι ἔ. Thuc.испытывать страх перед чем-л.;
        κότον ἔ. Hom. и ὀργὰς ἔ. Aesch. — гневаться;
        ἐν ὀργῇ или δι΄ οργῆς ἔ. τινά Thuc.быть в гневе на кого-л.;
        εὔνοιάν τινι ἔ. Eur.благоволить к кому-л.;
        μεριμνήματα ἔχων βαρέα Soph. — удрученный тяжелыми заботами;
        σπάνιν σχεῖν τοῦ βίου Soph. — испытывать недостаток в средствах к жизни;
        χρείαν ἔ. τινός Hom.нуждаться в чем-л., не иметь чего-л.

        29) вызывать, возбуждать, причинять
        

    (πικρὰς ὠδῖνας Hom.; ἀγανάκτησιν Thuc.; ἱδρῶτα οὐκ ὀλίγον Luc.; ἔλεον Plut.)

        30) направлять, вести
        

    (ἵππους πεδίονδε Hom.; ἅρμα, δίφρον Hes.; τὰς νέας παρὰ τέν ἤπειρον Her.)

        ἔ. πόδα ἔξω τινός Aesch., Eur. и ἔ. πόδα ἐκτός τινος Soph.держаться в стороне от чего-л. или избавиться от чего-л.;
        ἔ. τὸν νοῦν или γνώμην πρός τινα и πρός τι Thuc.обращать внимание на кого(что)-л.

        31) (sc. ἑαυτόν, ἵππον и т.п.) направляться, отправляться
        

    (Πύλονδε Hom.; εἰς τέν Ἀργολίδα χώρην Her.)

        ἐς Φειὰν σχόντες Thuc.отправившись или прибыв в Фию;
        κίονες ὑψόσε ἔχοντες Hom. — устремленные ввысь колонны;
        ἔκτοσθε ὀδόντες ὑὸς ἔχον Hom. — снаружи (шлема) вздымались клыки вепря;
        ἔγχος ἔσχε δι΄ ὤμου Hom. — копье впилось в плечо;
        αἱ ὁδοὴ αἱ ἐπὴ τὸν ποταμὸν ἔχουσαι Her. — улицы (Вавилона), ведущие к реке

        32) предпринимать, производить, совершать
        φόρμιγγες βοέν ἔχον Hom. — форминги зазвучали;
        θήραν ἔ. Soph. — охотиться, перен. совершать погоню;
        λιτὰς ἔ. Soph. — умолять;
        δι΄ ἡσυχίας ἔ. Thuc. — поддерживать спокойствие;
        φυγέν ἔ. Aesch.совершать побег или отправляться в изгнание;
        γόους ἔ. Soph. — издавать вопли;
        παρουσίαν ἔ. Soph. — (по)являться;
        μνήμην ἔ. Soph. — хранить воспоминание, помнить;
        συγγνώμην ἔ. Soph. — оказывать снисхождение, прощать;
        ἀμφί τι ἔ. Xen.быть занятым чем-л.

        33) придвигать, приближать
        34) иметь возможность, быть в состоянии, мочь
        

    (ταῦτα σ΄ ἔχω μόνον προσειπεῖν Soph.)

        οὐ πόδεσσιν εἶχε στηρίξασθαι Hom. — он не смог удержаться на ногах;
        ἐξ οἵων ἔχω Soph. — всеми доступными мне средствами, как могу;
        οὐκ ἔχω τί φῶ Aesch., Soph.; — мне нечего сказать;
        ὅ τι ἄριστον ἔχετε Xen. — так хорошо, как только (с)можете;
        οὐκ ἂν ἄλλως ἔχοι Dem.иначе было бы невозможно

        35) знать, видеть, понимать
        

    (οὐκ ἔχων ὅ τι χρέ λέγειν Xen.; τέχνην τινά Hes., Eur., Her., Plat.)

        οἱ τὰς τέχνας ἔχοντες Xen. — мастера;
        ἵππων δμῆσιν ἐχέμεν Hom. — владеть искусством объездки лошадей;
        ἔ. σωτηρίαν τινά Eur.знать какое-л. средство спасения;
        ἔχεις τι ; Soph.тебе что-л. известно?

        36) получать, приобретать
        

    (γνώμην δίκαιαν, στέφανον εὐκλείας Soph.)

        37) относиться, быть (так или иначе) расположенным
        

    (τινί Arst., Dem., πρός τι Plat. и πρός τινα Plut.)

        ἕξω ὡς λίθος Hom. — я буду тверд(а) как камень;
        τὰ ἐς Ἡσίοδόν τε καὴ Ὅμηρον ἔχοντα Her. (данные), относящиеся к Гесиоду и Гомеру;
        ἔχθρα ἔχουσα ἐς Ἀθηναίους Her. — вражда (эгинян) к афинянам;
        ἐπί τινι ἔ. Her.действовать против кого-л.

        38) рассматривать, считать (чем-л.), признавать
        

    Ὀρφέα ἄνακτα ἔ. Eur. — считать Орфея (своим) учителем;

        ἐν αἰτίῃ ἔ. τινα Her.считать кого-л. виновным;
        ἐν αἰσχύναις ἔ. τι Eur.считать что-л. постыдным;
        ἐν ἡδονῇ ἔ. τι Thuc.находить удовольствие в чем-л.

        39) ( cum adv.) находиться в (том или ином) состоянии, обстоять
        

    εὖ ἔ. Hom. и χαλῶς ἔ. Soph., Plat.; — быть в порядке, прекрасно обстоять, процветать;

        εὖ σώματος ἔ. Plat. — чувствовать себя хорошо, быть здоровым;
        οἰκείως ἔ. Dem. — благоприятствовать;
        ἀκινούνως ἔ. Dem. — находиться в безопасности;
        τὰ μέλλοντα καλῶς ἔχει Dem. — виды на будущее благоприятны;
        πάντα ἔχει ὡς δεῖ Dem. — все обстоит так, как следует;
        ἐναντίως ἔχει Dem. — происходит наоборот;
        εἰ οὖν οὕτως ἔχει Xen. — если дело обстоит так;
        ἔχει μὲν οὕτως Arph. — так оно и есть, это верно;
        ὡς ποδῶν εἶχε Her. — со всех ног, во всю прыть;
        ὡς τάχους εἶχε Her., Thuc.; — с величайшей скоростью;
        ὡς οὕτως ( или ὡς ὧδε) ἐχόντων Her. и οὕτω ἐχόντων Xen. (лат. quae cum ita sint или se habeant) — при таком положении вещей, ввиду этого;
        χαλεπῶς ἔ. ὑπὸ τραυμάτων Plut. — тяжело страдать от ран;
        κατεκλίθη, ὥσπερ εἶχε, χαμαί Xen. (он) лег, как был (пышно одетый), на землю;
        ὡς или ὥσπερ ἔχει Her., Thuc. etc. — как есть, т.е. без промедления, тотчас же;
        ὥς τις μνήμης ἔχοι Thuc. — насколько кому позволяет память;
        μετρίως ἔ. πρός τι Xen.быть умеренным в чем-л.;
        ἀκρατῶς ἔ. πρός τι Plat.неумеренно предаваться чему-л.;
        ἀναγκαῖως ἡμῖν ἔχει Her. — нам необходимо, мы должны

        40) imper. ἔχε (= ἄγε См. αγε) ну!, ну-ка!
        

    ἔχε δή μοι τόδε εἰπέ Plat. — так скажи же мне;

        ἔχ΄ ἀποκάθαιρε τὰς τραπέζας Arph. — давай, вычисти-ка столы

        41) с part. aor. (реже с part. pf. или praes.) другого глагола в описат. оборотах или для выражения длительности
        

    ἀμφοτέρων με τούτων ἀποκληΐσας ἔχεις Her. — ты запретил мне доступ к обеим (войне и охоте);

        λέγεται ὅ Ζεὺς τῆς Ἥρας ἐρασθεὴς ἔ. Plat. — Зевс, говорят, влюблен в Геру;
        οἷά μοι βεβουλευκὼς ἔχει Soph. (все), что (Креонт) замыслил против меня;
        ὃν εἶχον ἐκβεβληκότες Soph. (тот), кого они покинули;
        ἤιε (= атт. ᾔει) ἔχων ταῦτα ἐς τὰς Σάρδις Her. — он отправился с этим в Сарды;
        ἵπποι, οὓς αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν Hom. — кони, которых сам (Приам) вырастил;
        ληρεῖς ἔχων Arph. — ты шутишь;
        τί δῆτα ἔχων στρέφει ; Plat. — отчего же ты увертываешься (от прямого ответа)?;
        οὐ μέ φλυαρήσεις ἔχων Arph. — не дурачься;
        ὡς οὐδὲν εἴη ἀσφαλέως ἔχον Her. (Кир подумал), что нет ничего прочного;
        ἐστὴν ἀναγκαίως ἔχον Aesch. — необходимо;
        τὸ νῦν ἔχον Luc. — теперь, ныне;
        τὸν θανόντα πατέρα καταστένουσ΄ ἔχεις Eur.ты оплакиваешь умершего отца

    Древнегреческо-русский словарь > εχω

  • 19 παρά

    1. πρόθ. I μετά αιτιατ.
    1) (место) при, около, возле, у;

    παρά την δημοσίαν οδόν — около, возле шоссе;

    2) несмотря на, вопреки, против;

    παρά την θέληση — против желания;

    παρά την υπόσχεση — вопреки обещанию;

    παρ' αξίαν незаслуженно;
    παρ' ελπίδα неожиданно, против всякого ожидания; 3) без; без чего-то, без малого;

    πέντε παρά τέταρτο — без четверти пять;

    ένα εκατοστάρικο παρά πέντε δραχμές — сто драхм без пяти;

    4) за исключением, кроме;

    δεν ζητώ παρά την ευύμένειάν σας — я ничего не прошу, кроме вашей благосклонности;

    II μετά γεν.
    1) у; от; со стороны;

    εδανείσθη παρά τού φίλου του — он взял взаймы у своего друга;

    έλαβα παρ' αυτού επιστολήν я получил от него письмо;
    2) в пассивных оборотах:

    πληροφορούμαι παρά τού τάδε — быть информированным кем-л.;

    τό επληροφορήθη παρά τού αδελφού του — он узнал это от своего брата;

    η ενέργεια του επεδοκιμάσθη παρά πάντων — его поступок был одобрен всеми;

    III μετά δοτ. (тк καθαρεύουσα) (при обознач, места) при, около, возле;

    παρά τω υπουργικώ συμβουλίω — при совете министров § έφαγε παρά μίαν τεσσαράκοντα — ему всыпали по первое число;

    παρά ταΰτα — при всём этом, несмотря на это;

    παρά φύσιν — противоестественный;

    μέρα παρά μέρα — через день;

    παρ' ολίγον — или παρά λίγο — или παρά τρίχα — еле-еле, чуть-чуть; — ещё чуть-чуть и всё;

    2. σύνδ. чем, по сравнению с..., нежели;

    προτιμώ να φύγω παρά να περιμένω — я предпочитаю уйти, чем ждать;

    κάλλιο αργά παρά ποτέ — лучше поздно, чем никогда

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > παρά

  • 20 βαινω

         βαίνω
        (fut. βήσομαι - дор. βάσομαι и βᾱσεῦμαι; pf. βέβηκα - дор. βέβᾱκα; aor. 2 ἔβην - эп. βῆν, дор. βᾶν, pass. ἐβάθην)
        1) шагать, ходить
        

    (μετὰ ῥυθμοῦ Thuc. и ἐν ῥυθμῷ Plat.)

        βῆ ἰέναι или ἴμεν Hom. — он отправился;
        βῆ θέειν и βῆ φεύγων Hom. — он побежал;
        μεγάλα β. Luc.широко шагать

        2) всходить, подниматься
        

    (ἐς δίφρρον и ἐφ΄ ἵππων, ἐπὴ νηός Hom.; med. δίφρον Hom.)

        3) садиться верхом
        

    (ἀμφὴ δούρατι и περὴ τρόπιος Hom.)

        4) идти, отправляться
        

    (προτὴ ἄστυ Hom.)

        5) входить
        

    (δόμον Ἄϊδος εἴσω Hom.; Θήβας Soph.)

        6) приходить, прибывать; pf. пребывать, находиться, быть
        βεβὼς ἐπὴ ξυροῦ τύχης Soph. — находящийся на краю гибели;
        ἐν κακοῖς βεβάναι Soph. — впасть в несчастье;
        (εὖ) βεβηκώς Her., Xen. — упрочившийся, прочный, твердый, сильный;
        βεβηκυῖα μάχη Plut. — упорный бой;
        οἱ ἐν τέλει βεβῶτες Soph.власть имущие

        7) сходить, спускаться
        

    (ἀπὸ πύργων χαμᾶζε, κατ΄ Οὐλύμποιο καρήνων Hom.)

        8) возвращаться
        9) доходить
        ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων βεβώς Soph.будучи доведен до такой уверенности

        10) проходить, претерпевать
        

    δι΄ ὀδύνης β. Eur.страдать

        11) набрасываться, нападать

    (αἶνον ἔβα κόρος Pind.; ὀδύνα βαίνει τινά Eur.)

    ; настигать
        12) выходить, уходить

    (ἐξ οἴκου Hom.)

    ; уезжать
        

    (ἐν и ἐπὴ νηυσί Hom.)

        13) исчезать, пропадать
        

    (ἐκ βροτῶν Soph.)

        βεβᾶσι ἀκρῶται στρατοῦ Aesch. — погиб цвет войска;
        δέδοικα μέ βεβήκῃ Soph. — боюсь, не умер ли он

        14) проходить, протекать, миновать
        15) следовать, преследовать
        

    (μετά τινα и τι Hom.)

        16) ( о животных) покрывать
        

    (β. καὴ παιδοσπορεῖν Plat.)

        ἵπποι βαινόμεναι Her.случные кобылицы

        17) доставлять, приводить
        

    (ἵππους ἐπὴ Βουπρασίου Hom.; τινὰ ἐς Ἑλλάδα Eur.)

        18) (только aor. ἔβησα) сбрасывать, опрокидывать
        

    (τινα ἐξ и ἀφ΄ ἵππων Hom.)

        19) размеренно декламировать, скандировать
        

    (τὸ ἔπος Arst.)

    Древнегреческо-русский словарь > βαινω

См. также в других словарях:

  • μετά — mip indeclform (prep) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • μέτα — μετά mip indeclform (prep) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • μετά — (ΑM μετά, Α και μέτα, ποιητ. τ. μεταί) (πρόθεση) 1. όταν συντάσσεται με γεν. δηλώνει: α) συνοδεία, ομού, μαζί με (α. «μετά τών συγγενών του» β. «ὁ μὴ ὢν μετ ἐμοῡ, κατ ἐμοῡ ἐστιν», ΚΔ) β) τον τρόπο με τον οποίο γίνεται ή υπάρχει κάτι (α. «μίλησε… …   Dictionary of Greek

  • μετά — πρόθ. 1. ύστερα από: Μετά το φαγητό θα πιω καφέ. 2. έπειτα, ύστερα, κατόπι: Πού θέλεις να πάμε μετά; …   Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)

  • μετά χαράς — επίρρ. τροπ., ευχαρίστως, με προθυμία: Δέχτηκε μετά χαράς να με συνοδέψει …   Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)

  • μέτα — χημ. εμπορική ονομασία τής μεταλδεΰδης, η οποία με τη μορφή πλακιδίων χρησιμοποιείται ως στερεά καύσιμη ύλη, υποκατάστατο τού οινοπνεύματος …   Dictionary of Greek

  • Μετὰ φρονίμου ζημίαν, καὶ μὴ σὺν μωρῷ κερδός. — См. Дай Бог с умным потерять, не дай Бог с дураком найти …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Μετὰ τὸν πόλεμον ἡ συμμαχία. — См. После ужина горчица …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Τὸ δυσσεβὲς γὰρ ἔργον μετὰ μὲν πλείονα τίκτει, σφετέρᾳ δ’εἰκότᾳ γέννᾳ. — τὸ δυσσεβὲς γὰρ ἔργον μετὰ μὲν πλείονα τίκτει, σφετέρᾳ δ’εἰκότᾳ γέννᾳ. См. Вот злонравия достойные плоды …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἥ ποῦ... ἐβόμβει τὰ ωτα ὑμῖν; ἀεὶ γὰρ ἐμέμνητο ή κεκτημένη μετὰ δακρύων. — См. Что то у меня в ушах звенит кто то поминает …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • μετεξωρίσθην — μετά , ἐκ ὡρίζω plup ind mp 3rd dual (ionic) μετά , ἐκ ὡρίζω aor ind pass 3rd pl (attic epic doric ionic aeolic parad form prose) μετά , ἐκ ὡρίζω aor ind pass 1st sg (ionic) μετά , ἐκ ὡρίζω plup ind mp 3rd dual (ionic) μετά , ἐκ ὡρίζω aor ind… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»