-
1 θλῖψις
-
2 θλίψις
-
3 θλῖψις
-
4 θλῖψις
θλῖψις, εως, ἡ (s. θλίβω; on the accent s. B-D-F §13; W-S. §6, 3c; Mlt-H. 57.—KLipsius, Grammat. Untersuchungen über d. bibl. Gräz. 1863, 34f, prefers to write θλίψις; so also W-H.) rare in extra-Biblical Gk., and there lit., ‘pressing, pressure’ (Aristot., Meterol. 4, 4, 383a, 13; Epicurus p. 45, 9 Us.; Ps.-Aristot., De Mundo 4, 394a, 29; Strabo, Galen).① in our lit. (as in LXX, En, Test12Patr, JosAs cod. A; Just., D. 116, 2; Mel.) freq. and in the metaph. sense trouble that inflicts distress, oppression, affliction, tribulation (so Vett. Val. 71, 16; Cat. Cod. Astr. VIII/3 p. 175, 5; 178, 8; pl. 169, 2 [s. Boll 134f]; OGI 444, 15 [II or I B.C.] διὰ τὰς τ. πόλεων θλίψεις; BGU 1139, 4 [I B.C.]; POxy 939, 13; PAmh 144, 18). Of distress that is brought about by outward circumstances (Jos., Ant. 4, 108; En, PsSol, Mel.; Did., Gen. 116, 10), in sg. and pl. Ac 11:19; Ro 5:3b; 12:12; 2 Cor 1:8; 6:4; 8:2; Rv 1:9; 2:9, 22; 1 Cl 22:7 (Ps 33:18); 59:4; 2 Cl 11:4 (quot. of unknown orig.); Hs 7:4ff. ἐπὶ πάσῃ τῇ θ. ἡμῶν 2 Cor 1:4a; 7:4; 1 Th 3:7; ἐν πάσῃ θ. (TestGad 4:4) 2 Cor 1:4b; ἐν (τ.) θ. Ro 5:3a; Eph 3:13; 1 Th 1:6; 3:3. ἐν πολλαῖς θ. καὶ ποικίλαις Hs 7, 4. θ. μεγάλη great tribulation (SibOr 3, 186) Mt 24:21 (1 Macc 9:27); Ac 7:11; Hv 4, 2, 4. Plural Hv 3, 2, 1. ἡ θ. ἡ μεγάλη the great tribulation Rv 7:14; τὸ ἐλαφρὸν τῆς θ. slight affliction 2 Cor 4:17. ἀνταποδοῦναί τινι θλῖψιν repay someone w. affliction 2 Th 1:6. W. ἀνάγκη (q.v. 2) 1 Th 3:7. W. διωγμός Mt 13:21; Mk 4:17; Ac 8:1 D; 13:50 D; pl. 2 Th 1:4. W. δεσμά (TestJos 2:4) Ac 20:23. W. ὀνειδισμός Hb 10:33. W. στενοχωρία (q.v.) Ro 2:9. W. στενοχωρία and διωγμός 8:35 (w. λιμός and στενοχωρία Hippol., Ref. 5, 26, 12).—On the catalogue of hardships (peristasis) cp. 1 Cor 4:9–13; 2 Cor 4:8f; 6:4–10; 11:23–28; 12:10; Phil 4:11; s. FDanker, Augsburg Comm. 2 Cor ’89, 89–91; 180f; idem, The Endangered Benefactor in Luke-Acts: SBLSP ’81, 39–48; JFitzgerald, Cracks in an Earthen Vessel ’88; MFerrari, Die Sprache des Leids in den paulinischen Persistasen-katalogen ’91; MEbner, Leidenslisten u. Apostelbrief ’91.—ἡμέρα θλίψεως day of affliction (Gen 35:3; 2 Km 22:19; cp. En 103:9; TestLevi 5:5) 1 Cl 52:3 (Ps 49:15).—Of the tribulations of the last days (as Da 12:1) Mt 24:21, 29; Mk 13:19, 24. ἡ θ. ἡ ἐρχομένη ἡ μεγάλη the great tribulation to come Hv 2, 2, 7; cp. 2, 3, 4; 4, 1, 1; 4, 2, 5; 4, 3, 6.—Distress caused by war 1 Cl 57:4 (Pr 1:27). θ. θανάτου affliction of death B 12:5. Difficult circumstances 2 Cor 8:13; Js 1:27; συγκοινωνεῖν τῇ θ. show an interest in (someone’s) distress Phil 4:14. Of a woman’s birth-pangs J 16:21.—ὅταν γένηται θ. when persecution comes Hv 3, 6, 5. θλῖψιν ἀκούειν hear of persecution Hs 9, 21, 3. θλῖψιν ἔχειν J 16:33; 1 Cor 7:28; Rv 2:10; Hv 2, 3, 1; Hs 7:3. ἐὰν ὑπενέγκῃ τὰς θλίψεις τὰς ἐπερχομένας αὐτῷ Hs 7:4; cp. 7:6. ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ Ac 7:10. διὰ πολλῶν θ. εἰσελθεῖν εἰς τ. βασιλείαν 14:22. τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν Mt 24:9; cp. B 12:5. ἀποστήσεται πᾶσα θ. ἀπὸ σοῦ … ἀπὸ πάντων ἀποστήσεται ἡ θ. Hs 7, 7.—Of the sufferings of Christ θλίψεις τοῦ Χριστοῦ Col 1:24 (s. on ἀνταναπληρόω and πάθημα 1).② inward experience of distress, affliction, trouble (Gen 35:3; 42:21 θ. τῆς ψυχῆς) θ. καὶ συνοχὴ καρδίας trouble and anguish of heart 2 Cor 2:4. θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου cause trouble for me in my imprisonment Phil 1:17. Ἅννα … περιείλατο πᾶσαν θλῖψιν ἀπʼ αὐτῆς GJs 2:4 (cod. A, not pap; s. περιαιρέω 1).—DELG s.v. θλίβω. M-M. TW. -
5 θλιψις
- εως ἥ1) давлениеὑπείκειν τῇ θλίψει Arst. — уступать давлению
2) гнет, притеснение(θ. ἢ διωγμός NT.)
3) мука, скорбь -
6 θλῖψις
A pressure, Arist.Mete. 382a13, Pr. 890a2;τῶν νεφῶν Epicur.Ep.2
P.49 U.; ἀντέρεισις καὶ θ. Str.1.3.6; of the pulse, Ruf. ap.Orib.8.24.61, cf. Gal.7.306;θ. στομάχου Orib.Fr.42
; ὑστερικαὶ θ. Sor.1.42. -
7 θλῖψις
θλῖψις, ἡ, das Drücken, Quetschen, der Druck. Gew. übtr., Bedrückung, Verfolgung, Drangsal -
8 θλῖψις
ἡ θλῖψις, εως ['давление'] стеснение, притеснение, мука -
9 θλίψις
θλί̱ψῑς, θλῖψιςpressure: fem acc pl (epic doric ionic aeolic) -
10 θλῖψις
{сущ., 45}притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие.Синонимы: 4730 ( στενοχωρία).Ссылки: Мф. 13:21; 24:9, 21, 29; Мк. 4:17; 13:19, 24; Ин. 16:21, 33; Деян. 7:10, 11; 11:19; 14:22; 20:23; Рим. 2:9; 5:3; 8:35; 12:12; 1Кор. 7:28; 2Кор. 1:4, 8; 2:4; 4:17; 6:4; 7:4; 8:2, 13; Еф. 3:13; Флп. 1:16; 4:14; Кол. 1:24; 1Фес. 1:6; 3:3, 7; 2Фес. 1:4, 6; Евр. 10:33; Иак. 1:27; Откр. 1:9; 2:9, 10, 22; 7:14. LXX: 6869 (הָרָצ).*▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > θλῖψις
-
11 θλίψις
{сущ., 45}притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие.Синонимы: 4730 ( στενοχωρία).Ссылки: Мф. 13:21; 24:9, 21, 29; Мк. 4:17; 13:19, 24; Ин. 16:21, 33; Деян. 7:10, 11; 11:19; 14:22; 20:23; Рим. 2:9; 5:3; 8:35; 12:12; 1Кор. 7:28; 2Кор. 1:4, 8; 2:4; 4:17; 6:4; 7:4; 8:2, 13; Еф. 3:13; Флп. 1:16; 4:14; Кол. 1:24; 1Фес. 1:6; 3:3, 7; 2Фес. 1:4, 6; Евр. 10:33; Иак. 1:27; Откр. 1:9; 2:9, 10, 22; 7:14. LXX: 6869 (הָרָצ).*▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > θλίψις
-
12 θλῖψις
-εως+ ἡ N 3 10-18-35-45-26=134 Gn 35,3; 42,21(bis); Ex 4,31; Dt 28,53*Is 28,10 θλῖψιν affliction-צר for MT צו precept?, see also Is 28,13; *Jer 11,16 ἡ θλῖψις the affliction- הצרה for MT הצית he sets fire (double transl. of the Hebr.); *Hos 7,12 τῆς θλίψεως αὐτῶν of their affliction-צרתם? for MT עדתם their congregation; *Mi 2,12 ἐν θλίψει in trouble-ָצָרהבְּ for MT ְצָרהבָּ (for ָרהצִּבַּ?) in the fold; *Na 2,2 ἐκ θλίψεως from affliction-צרה/מ for MT מצרה ramparts, fortificationCf. WALTERS 1973, 96; →NIDNTT; TWNT -
13 θλῖψις
притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие; син. στενοχωρία; LXX: (צָרָה).Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > θλῖψις
-
14 θλῖψις
бедствиеугнетениеΕλληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > θλῖψις
-
15 πρός-θλιψις
πρός-θλιψις, ἡ, das Andrücken (?).
-
16 παρά-θλιψις
παρά-θλιψις, ἡ, das Drücken an der Seite, Galen.
-
17 σύν-θλιψις
σύν-θλιψις, ἡ, das Zusammenquetschen, Schol. Il. 15, 624.
-
18 κατά-θλιψις
κατά-θλιψις, ἡ, das Unterdrücken, Zerquetschen.
-
19 ἀπό-θλιψις
ἀπό-θλιψις, ἡ, das Auspressen, D. Sic. 3, 63; Verdrängen, Luc. Iud. Voc. 2.
-
20 ἐπί-θλιψις
ἐπί-θλιψις, ἡ, das Daraufdrücken, Sp.
См. также в других словарях:
θλῖψις — pressure fem nom sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θλίψις — θλί̱ψῑς , θλῖψις pressure fem acc pl (epic doric ionic aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θλῖψιν — θλῖψις pressure fem acc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θλίψει — θλί̱ψει , θλίβω squeeze aor subj act 3rd sg (epic) θλί̱ψει , θλίβω squeeze fut ind mid 2nd sg θλί̱ψει , θλίβω squeeze fut ind act 3rd sg θλί̱ψει , θλῖψις pressure fem nom/voc/acc dual (attic epic) θλί̱ψεϊ , θλῖψις pressure fem dat sg (epic)… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θλίψη — και χλίψη, η (ΑΜ θλῑψις) [θλίβω] 1. πίεση, συμπίεση, σύνθλιψη, ζούλημα 2. λύπη, οδύνη, ψυχικός πόνος, στενοχώρια νεοελλ. 1. στείψιμο, ξεζούμισμα 2. φυσ. μηχανική καταπόνηση, που υποβάλλει ένα υλικό σε αυξημένη πίεση και, συνεπώς, προκαλεί μείωση… … Dictionary of Greek
θλίψεις — θλί̱ψεις , θλίβω squeeze aor subj act 2nd sg (epic) θλί̱ψεις , θλίβω squeeze fut ind act 2nd sg θλί̱ψεις , θλῖψις pressure fem nom/voc pl (attic epic) θλί̱ψεις , θλῖψις pressure fem nom/acc pl (attic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
печаль — ж., род. п. и, также в знач. забота (Пушкин), укр., блр. печаль, др. русск., ст. слав. печаль λύπη, θλῖψις (Остром., Супр.), болг. печал, словен. реčа̑l скорбь, грусть , отсюда печалиться, печаловаться о к. л., др. русск. печаловатися. Связано с… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
скорбеть — скорблю, оскорбить, укр. скорбiти скорбеть , скорбити, скорблю причинять горе , др. русск. скърбѣти, ст. слав. скръбѣти λυπεῖσθαι (Супр.), болг. скръбя скорблю , сербохорв. скрбити, скрби̑м заботиться , словен. skrbẹti, bim быть озабоченным ,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Giorgos Markopoulos — Infobox Writer name = Giorgos Markopoulos imagesize = 122px caption = birthdate = 1951 birthplace= nationality= Greek deathdate = deathplace= spouse = children = occupation =poet genre = period =1968 ndash; influences = influenced = website =… … Wikipedia
Große Drangsal — Albrecht Dürer: Die apokalyptischen Reiter Der Begriff Große Trübsal, auch Große Drangsal oder Große Trübsalszeit, wird in der christlichen Eschatologie für die endzeitliche Zeit der Not verwendet, die der Neuschöpfung der Welt vorausgeht. Der… … Deutsch Wikipedia
Große Trübsal — Albrecht Dürer: Die apokalyptischen Reiter Der Begriff Große Trübsal, auch Große Drangsal oder Große Trübsalszeit, wird in der christlichen Eschatologie für die endzeitliche Zeit der Not verwendet, die der Neuschöpfung der Welt vorausgeht. Der… … Deutsch Wikipedia