Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

εὐσεβῶς

  • 1 ευσεβώς

    εὐσεβής
    pious: adverbial (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > ευσεβώς

  • 2 εὐσεβῶς

    εὐσεβής
    pious: adverbial (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > εὐσεβῶς

  • 3 εὐσεβῶς

    εὐσεβῶς adv. of εὐσεβής (Pind., X., Pla. et al.; ins, pap, LXX) in our lit. of one’s relation to God in a godly manner (oft. ins [SIG index]; 4 Macc 7:21 v.l.; EpArist 37 and 261; Philo, Aet. M. 10; Ath. 1:3 εὐσεβέστατα διακειμένους) 1 Cl 61:2 (cp. X., Mem. 4, 3, 16: ‘Can there be any better or more reverent way to honor the gods than by doing what they command?’); ζῆν 2 Ti 3:12; Tit 2:12 (s. βιοῦν εὐ.: Ps.-Pla., Axioch. 372a). W. δικαίως (SIG 772; Jos., Ant. 8, 300; ABurk, Die Pädagogik des Isokrates … ’23, 173 n. 2) 1 Cl 62:1. W. δικ. and σωφρόνως (Socrat., Ep. 15, 1 ἐβίωσε σωφρόνως κ. ὁσίως κ. εὐ.) Tit 2:12.—M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > εὐσεβῶς

  • 4 ζάω

    ζάω contr. ζῶ (Hom.+) impf. ἔζων (Ro 7:9 B ἔζην; on this form s. Schwyzer I 675; B-D-F §88; Mlt-H. 194, both w. ref.); fut. ζήσω (uniformly attested Ro 6:2; Hb 12:9); the later (since Hippocr. VII p. 536 L.; LXX; AscIs 3:9; Jos., Ant. 1, 193 al.) form ζήσομαι (B-D-F §77; Rob. 356) is more common (on the fut. forms s. JLee, NovT 22, ’80, 289–98; GKilpatrick, ibid. 25, ’83, 146–51); 1 aor. ἔζησα. On the LXX usage s. Thackeray 269; for forms in pap, Gignac II 370.
    to be alive physically, live
    of physical life in contrast to death
    α. gener. Ac 22:22; Ro 7:1, 2, 3; 14:8ac; 1 Cor 7:39; 2 Cor 5:15a; 6:9; Hb 9:17. ψυχὴ ζῶσα a living soul (Gen 1:20 al.; Just., D. 6, 1 ζῇ ψυχῇ) 1 Cor 15:45 (Gen 2:7); Rv 16:3 v.l. ὅσα ἔτη ζῇ as many years as he lives B 10:6 (cp. SIG 663, 6; Sb 173, 6 Αὐρήλιος ζήσας ἔτη νε´; En 10:10). τὸ ζῆν life (Attic wr., ins, pap, LXX) ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν so that we even despaired of life 2 Cor 1:8. διὰ παντὸς τοῦ ζῆν during the whole lifetime Hb 2:15 (cp. Diod S 1, 74, 3 διατελεῖν πάντα τὸν τοῦ ζῆν χρόνον; 4, 46, 4). ἔτι ζῶν while he was still living= before his death Mt 27:63 (CB I/2 660 no. 618 Ζώσιμος ἔτι ζῶν κατεσκεύασεν; 3 Km 12:6). ζῶντες ἐβλήθησαν … εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός they were thrown alive into the lake of fire Rv 19:20. ζῶσα τέθνηκεν though alive she is dead 1 Ti 5:6 (cp. Sextus 7). ἡμεῖς οἱ ζῶντες we during our (earthly) life 2 Cor 4:11; the same phrase= we who are still living 1 Th 4:15, 17. Here the opp. is νεκροί, as in Mt 22:32; Mk 12:27; Lk 20:38a. ζῶντες καὶ νεκροί the living and the dead Ac 10:42; Ro 14:9b; 2 Ti 4:1; 1 Pt 4:5; 2 Cl 1:1; B 7:2.—Occasionally the contrast betw. νεκρός and ζῆν is used fig. with ref. to the realm of religion and ethics Lk 15:24 v.l., 32.
    β. of dead persons who return to life become alive again: of humans in general (3 Km 17:23) Mt 9:18; Ac 9:41; 20:12; Rv 20:4, 5; AcPl Ha 11, 7. Of Jesus Mk 16:11; Lk 24:5, 23; Ac 1:3; 25:19; Ro 14:9a; 2 Cor 13:4a; Rv 1:18b; 2:8 (Just., D. 69, 6 νεκροὺς … ζῆν ποιήσας).
    γ. of sick persons, if their illness terminates not in death but in recovery be well, recover (Artem. 4, 4 ἔζησεν ὁ παῖς=became well; 5, 71; 72; PGM 1, 188; 4 Km 1:2; 8:8 εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης; Jos., Vi. 421) Mk 5:23; J 4:50, 51, 53.—Of removal of anxiety 1 Th 3:8.
    δ. also of healthy persons live on, remain alive (X., An. 3, 2, 39 ὅστις δὲ ζῆν ἐπιθυμεῖ πειράσθω νικᾶν; Ep. 56 of Apollonius of Tyana [Philostrat. I 359, 14]; ApcMos 31 διὰ τί σὺ ἀποθνῄσκεις καγὼ ζῶ;) Ac 25:24; 28:4. ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ ζήσομεν Js 4:15. ὸ̓ς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν Rv 13:14.
    ε. of beings that in reality, or as they are portrayed, are not subject to death: of Melchizedek Hb 7:8 (opp. ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι). Jesus as everlasting high priest πάντοτε ζῶν 7:25.—In this sense it is most comprehensively applied to God (s. CBurchard, Untersuch. zu JosAs p. 103) (ὁ) θεὸς (ὁ) ζῶν (cp. 4 Km 19:4, 16; Is 37:4, 17; Hos 2:1; Da 6:21 Theod.; 3 Macc 6:28; TestAbr A 17 p. 99, 10 [Stone p. 46]; TestJob 37:2; JosAs 49:3 al.; SibOr 3, 763; POxy 924, 11 [IV A.D., Gnostic]; PGM 4, 1038 ὁ μέγας ζῶν θεός; 7, 823; 12, 79; Philo, Decal. 67 ὁ ζῶν ἀεὶ θεός; Orig., C. Cels. 8, 59, 18.—The phrase ‘the living God’ is not found in Joseph.) Mt 16:16; 26:63; J 6:69 v.l.; Ac 14:15; Ro 9:26 (Hos 2:1); 2 Cor 3:3; 6:16; 1 Th 1:9; 1 Ti 3:15; 4:10; 6:17 v.l.; Hb 3:12; 9:14; 10:31; 12:22; Rv 1:18a; 4:10; 7:2; 10:6; 2 Cl 20:2; GJs 20:1; AcPl Ha 2, 32; also ὁ ζῶν πατήρ J 6:57. W. the addition εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Rv 15:7; cp. 4:9 (cp. Tob 13:2; Sir 18:1). God takes a sovereign oath in the words ζῶ ἐγώ as surely as I live (Num 14:28 al.) Ro 14:11 (Is 49:18; classical parallels GStählin, NovT 5, ’62, 142 n. 2). ζῇ κύριος ὁ θεός [μου] as surely as the Lord my God lives GJs 4:1; 6:1; 13:3; 15:3; 19:3 (Judg 8:19; 1 Km 25:34 al; GrBar 1:7; cp. ApcEsdr 2:7); in expanded form καὶ ζῇ ὁ Χριστὸς αὐτοῦ 15:4 (s. deStrycker ad loc.).—Christ lives διὰ τὸν πατέρα because of the Father J 6:57b (s. Bultmann, comm. ad loc.).
    w. mention of that upon which life depends ἐπί τινι on the basis of someth. (Andoc. 1, 100; Isocr. 10, 18; Ael. Aristid. 28, 103 K.=49 p. 525 D.) ζ. ἐπʼ ἄρτῳ live on bread Mt 4:4; Lk 4:4 (both Dt 8:3). ζ. ἔκ τινος obtain one’s living fr. someth. (Aristoph., Eccl. 591; Demosth. 57, 36; POxy 1117, 19; 1557, 12; TestJob 47:1f) 1 Cor 9:14.
    w. more precise mention of the sphere (Artem. 3, 62 ἐν ἀγορᾷ ζ.=spend his life in the marketplace) ζ. ἐν σαρκί live in the flesh in contrast to the heavenly life Phil 1:22; Gal 2:20c; ζ. ἐν κόσμῳ live in the world Col 2:20. ζ. ἐν θεῷ, live in God (as the Being who penetrates and embraces everything) Ac 17:28 (s. κινέω 3). For AcPl Ha 1, 15 s. 2a end.
    to live in a transcendent sense, live, of the sanctified life of a child of God (ζῆν in the sense of a higher type of life than the animal: X., Mem. 3, 3, 11; Cass. Dio 69, 19: after years of public service, Similis retires and prepares this epitaph: Σίμιλις ἐνταύθα κεῖται βιοὺς μὲν ἔτη τόσα, ζήσας δὲ ἔτη ἑπτά=Here lies Similis, existing for so many years, but alive for only seven.).
    in the world ἐγὼ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ I was once (truly) alive without law (this has been interpr. to mean when no law existed; Paul is then regarded as speaking fr. the viewpoint of humanity in paradise before the command Gen 2:16 f; 3:3. Another interpr. thinks of Paul as referring to the period in his life when he was not conscious of the existence and significance of the law. In view of Paul’s climactic affirmation in Ro 7:25, Paul probably illustrates in the first person the perils of a Christian who succumbs to the illusion that moral action is connected with law rather than with the ‘spirit of life in Christ’ Ro 8:2) Ro 7:9. Even now those who listen to the voice of the Son of God enjoy this life J 5:25; cp. 11:26; likew. those who receive him into their being ὁ τρώγων τὸν ἄρτον 6:57c; cp. Ro 6:11, 13 (ἐκ νεκρῶν ζῶντας); Gal 2:19; Rv 3:1. This heavenly life on earth is a ζ. πνεύματι Gal 5:25 or a life not of mere human achievement, but of Christ who lives in Christians 2:20ab. Also of the superhuman power of the apostle ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς we shall live with him (Christ) through God’s power in our dealings with you 2 Cor 13:4. ὁ κύριος βούλεται ζῆν ἡμᾶς ἐν θεῷ=the Lord wills that we live under God’s direction AcPl Ha 1, 15 (opp. ἀποθανεῖν ἐν ἁμαρτίαις; s. 1c end)
    in the glory of the life to come (Sir 48:11; cp. Dt 4:1; 8:1; 30:16).
    α. abs. Lk 10:28; J 11:25; 14:19; Ro 8:13b; Hb 12:9. ἐμοὶ τ. ζῆν Χριστός= life is possible for me only where Christ is (hence death is gain) Phil 1:21 (s. OSchmitz, GHeinrici Festschr. 1914, 155–69). Another common interpr. is for me to live is Christ, i.e. while I am alive I experience real life in connection with Christ; w. death comes life in all fullness in the presence of Jesus.
    β. More specifically εἰς τὸν αἰῶνα have eternal life (Ps.-Lucian, Philopatr. 17 ζῆν εἰς τὸν αἰῶνα; PsSol 14:2) J 6:51, 58 (in J the blessed life which the follower of Jesus enjoys here and now in the body is simply continued in the heavenly life of the future. In other respects also the dividing line betw. the present and the future life is somet. nonexistent or at least not discernible); B 6:3; 8:5; 9:2; 11:10f; ἅμα σὺν αὐτῷ (i.e. Χριστῷ) ζ. live together with Christ 1 Th 5:10; ζ. διʼ αὐτοῦ (i.e. Chr.) 1J 4:9; ζ. κατὰ θεὸν πνεύματι live, as God (lives), in the Spirit 1 Pt 4:6. ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται (cp. Hab 2:4) he that is just through faith will have life Ro 1:17 (AFeuillet, NTS 6, ’59, 52–80; but s. Fitzmyer, Ro [AB] ad loc.); Gal 3:11; Hb 10:38. This life is τὸ ἀληθινὸν ζῆν ITr 9:2; IEph 11:1. Christ is called τὸ ἀδιάκριτον ἡμῶν ζῆν our unshakable or inseparable life 3:2. τὸ διὰ παντὸς ἡμῶν ζῆν our total life 1 Mg 1:2—The law-directed pers. believes concerning legal performance: ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς (Lev 18:5) Gal 3:12; cp. Ro 10:5 (cp. Dio Chrys. 58 [75], 1 οἱ τοῦτον [= τ. νόμον] φυλάττοντες ἔχονται τῆς σωτηρίας=those who observe law have a firm grip on security).
    to conduct oneself in a pattern of behavior, live (Hom. et al.)
    used w. adverbs or other modifiers: adv. (Sallust. 19 p. 34, 25 κακῶς ζῆν [Just., A I, 4, 7]; SIG 889, 13ff; Wsd 14:28; Philo; Jos., Ant. 12, 198; Ath. 3, 1 δίκην θηρίων) ἀσώτως Lk 15:13. ἐθνικῶς and ἰουδαϊκῶς Gal 2:14. εὐσεβῶς 2 Ti 3:12. πανούργως Hm 3, 3. σωφρόνως κ. δικαίως κ. εὐσεβῶς Tit 2:12 (Plut., Mor. 1108c ζῆν σωφρόνως κ. δικαίως; cp. Diog. L. 10, 132; 140; Ar. 15, 10).—Φαρισαῖος live as a Pharisee Ac 26:5. ἐν πίστει Gal 2:20d. ἐν ἁμαρτίᾳ Ro 6:2; ζ. ἐν τούτοις live in these (sins) Col 3:7. κατὰ ἀλήθειαν in keeping w. the truth IEph 6:2 (cp. Philo, Post. Cai. 73 κατὰ βούλημα τὸ τοῦ θεοῦ ζ.; Jos., Ant. 4, 302 κατὰ τ. νόμους ζ.; Just., D. 47, 4 κατὰ τὸν νόμον; Orig., C. Cels. 7, 12, 7 κατὰ τὰς θείας γραφάς). κατὰ θεόν 8:1 (cp. SIG 910 A and B). κατὰ Ἰησοῦν Χριστόν IPhld 3:2. κατὰ Χριστιανισμόν live in accordance w. (our) commitment to Christ IMg 10:1. κατὰ σάρκα Ro 8:12f; Dg 5:8; κατὰ κυριακὴν ζ. (opp. σαββατίζειν) include the observance of the Lord’s day in one’s life IMg 9:1. Of a married woman ζ. μετὰ ἀνδρός live w. her husband Lk 2:36 (for the added acc. of extent of time cp. Ael. Aristid. 46 p. 332 D.; Pr 28:16; ἥτις ἔζησεν καλῶς μετʼ ἐμοῦ ἔτη 28, μῆνας 4, ἡμέρας 5: SEG II, 384, 6–8 [restored]; s. also FDanker, Jesus and the New Age ’88, 71).
    τινί live for someone or someth., for the other’s benefit (Hom. et al.; Demosth. 7, 17 οἳ οὐκ αἰσχύνονται Φιλίππῳ ζῶντες καὶ οὐ τῇ ἑαυτῶν πατρίδι; Dionys. Hal. 3, 17 … παῖδες, τῷ πατρὶ ζῶντες) ζ. τῷ θεῷ (4 Macc 7:19; 16:25; Philo, Mut. Nom. 13, Rer. Div. Her. 111; s. SAalen, NTS 13, ’67, 10) Lk 20:38b (cp. Soph., Ajax 970); Ro 6:10, 11; Gal 2:19; Hm 3:5; AcPl Ha 10, 7; τῷ κυρίῳ Ro 14:8b (cp. Plut., Cleom. 819 [31, 5]). For Christ 2 Cor 5:15; τῷ ἐμῷ βασιλεῖ AcPl Ha 9, 26 (restored after Aa I 112, 14) τῇ δικαιοσύνῃ ζ. 1 Pt 2:24; ἑαυτῷ ζ. live for oneself (Menand., Fgm. 646 Kö. οὐχ ἑαυτῷ ζῆν μόνον; Diod S 10, 33, 2 ζ. ἑαυτοῖς=live for themselves) Ro 14:7.
    to be full of vitality, be lively the ptc. is used fig. w. respect to things (cp. τῶν δένδρων τῶν ζῶντων ParJer 9:3), of spring water in contrast w. cistern water ὕδωρ ζῶν (Gen 26:19; Lev 14:5; Jer 2:13 v.l.; Zech 14:8.—Stagnant water is called ὕ. νεκρόν: Synes., Ep. 114, 254d) J 4:10f (Hdb. exc. on J 4:14); 7:38; D 7:1f (Wengst p. 77 n. 57). ζώσας πηγάς Rv 7:17 v.l.
    to be life-productive, offer life ptc. used w. respect to things (SIG 1173 [138 A.D.], 5 ζῶσαι ἀρεταὶ ἐγένοντο=miracles full of divine life occurred) λόγια ζῶντα words that meant life Ac 7:38. λόγος ζῶν θεοῦ 1 Pt 1:23; cp. Hb 4:12. ὁδὸς ζῶσα a living way 10:20. ἐλπὶς ζῶσα a living hope 1 Pt 1:3.—ζ. is also used of things which serve as descriptions of pers. who communicate divine life: of Christ ὁ ἄρτος ὁ ζῶν J 6:51a. λίθος ζῶν 1 Pt 2:4. Of Christians: θυσία ζῶσα a living sacrifice Ro 12:1. λίθοι ζῶντες 1 Pt 2:5.—τὰ παρὰ ζώσης φωνῆς καὶ μενούσης the (words) of a living and abiding voice Papias (2:4) (opp. ἐκ τῶν βιβλίων).—Lit. s. ζωή end. DELG s.v. ζώω.M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ζάω

  • 5 διάγω

    διάγω [ᾰ],
    A carry over or across,

    πορθμῆες δ' ἄρα τούς γε διήγαγον Od.20.187

    , cf. Th.4.78;

    δ. ἐπὶ σχεδίας ἄρτους X.Cyr.2.4.28

    .
    b intr., cross over, Id.An.7.2.12.
    2 draw through,

    τὴν προβοσκίδα Plu.2.968d

    .
    3 Geom., draw through or across, produce a line, Euc.1.21, al.
    4 draw apart,

    τὰ ὄμματα IG4.951.121

    (Epid.).
    II of Time, pass, spend,

    αἰῶνα h.Hom.20.7

    ; βίοτον, βίον, A.Pers. 711, S.OC 1619, Ar.Nu. 464;

    δ. τὸν βίον μαχόμενος Pl. R. 579d

    ;

    ἡσύχιον βίον δ. ἐν εὐσεβείᾳ

    1 Ep.Tim.

    2.2

    ; γῆρας, νύκτα, X. Cyr.4.6.6, An.6.5.1;

    χρόνον Plu.Tim.10

    (but χρόνος διῆγέ με, = χρόνον διῆγον, S.El. 782); δ. ἑορτήν celebrate it, Ath.8.363f: hence,
    2 intr., without βίον, pass life, live, Democr.191, D.18.254, 25.82; = διαιτῶμαι, διατρίβω, Thom.Mag.pp.90,98 R.;

    δ. ἐν φιλοσοφίᾳ Pl.Tht. 174b

    ; tarry,

    ἐν τῷ δικαστηρίῳ Id.Euthphr.3e

    ;

    ἐν προαστείῳ Hdn.1.12.5

    :—[voice] Med.,

    διαγόμενος Pl.R. 344e

    , etc.;

    τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς δ. Michel352.15

    ([place name] Iasus).
    b delay, Th.1.90, D.C.57.3: c. acc., spin out, protract,

    τοὺς λόγους Philostr.VA1.17

    .
    c c. acc. pers., divert, fob off, ἐλπίδας λέγων διῆγε [τοὺς στρατιώτας] X.An.1.2.11, cf. D.Prooem. 53, Luc.Phal.1.3.
    d continue,

    δ. σιωπῇ X.Cyr.1.4.14

    : freq. c. part., continue doing so and so,

    δ. λιπαρέοντας Hdt.1.94

    ; δ. μανθάνων, ἐπιμελόμενος, X.Cyr.1.2.6, 7.5.85.
    e with Advbs.,

    ἐν τοῖς χαλεπώτατα δ. Th.7.71

    ;

    ἄριστα X.Mem.4.4.15

    ;

    εὖ Arist.HA 625b23

    ;

    ἀκινδύνως Id.Pol. 1295b33

    ; also εὐσεβῆ δ. τρόπον περί τινα conduct oneself piously, Ar.Ra. 457.
    III cause to continue, keep in a certain state,

    πόλιν ὀρθοδίκαιον δ. A.Eu. 995

    (lyr.);

    πόλεις ἐν ὁμονοίᾳ Isoc.3.41

    ;

    ἐν πᾶσι τοῖς κατὰ βίον.. διῆγεν ὑμᾶς D.18.89

    ;

    τὸ ὑπήκοον ἐν ἡσυχίᾳ δ. D.C.40.30

    .
    IV entertain, feed,

    τραγήμασι καὶ λαχάνοις τὸν στρατόν Philostr.Her.10.4

    :—[voice] Pass., [

    λέων] μελιτούτταις διήγετο Id.VA 5.42

    .
    V manage,

    κάλλιστα πάντα δ. Pl.Plt. 273c

    ;

    πανηγυρικώτερον δ. τὰ κατὰ τὴν ἀρχήν Plb.5.34.3

    .
    VI separate, force apart,

    τὰ σκέλεα Hp.Steril.230

    , LXX Ez.16.25;

    τοὺς ὀδόντας Aret.SA1.6

    .
    2 divert,

    τινὰ ἀπό τινος Philostr.Her.Prooem.3

    ; simply, divert,

    τὰς βασιλείους φροντίδας Id.VS1.8.2

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > διάγω

  • 6 εὐσέβεια

    A reverence towards the gods or parents, piety or filial respect,

    εὐ. εἰς θεοὺς καὶ γονέας Pl.R. 615c

    , etc.;

    μιαίνων εὐσέβειαν Ἄρης A.Th. 344

    (lyr.); εὐ. Ζηνός towards him, S.El. 1097 (lyr.); πρὸς εὐσέβειαν, = εὐσεβῶς, ib. 464; εὐ. πρός, περὶ τοὺς θεούς, Pl. Smp. 193d, Isoc.12.124, cf. 10.58;

    πρὸς ἀδελφόν D.C.48.5

    ; ἡ πρὸς τὸ θεῖον εὐ. Inscr.Prien.117.63 (i B.C.), etc.;

    τὴν εὐ. τῶν πραχθέντων Antipho 3.2.12

    : pl., acts of piety, Arist.Rh.Al. 1423b28.
    3 = Lat. Pietas, App.BC2.104, Mitteis Chr. 71.12 (V A.D.), Orph.Fr. 159, etc.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > εὐσέβεια

  • 7 εὐσεβής

    εὐσεβ-ής, ές (dat. pl. -
    A

    σεβέοις IG5(1).1390.5

    ([place name] Andania)), ([etym.] σέβω) pious, religious, opp. δυσσεβής (q.v.), Thgn.1141, Hdt.2.141, Pi.O.3.41;

    τρόπος Ar.Ra. 457

    (lyr.): not common in early Prose, Gorg.Fr.6D., Pl.Phlb. 39e; dutiful, esp. discharging sacred duties, πρός or ἔς τινα, A.Supp. 340, E. El. 253; ἀνὴρ εὐ. (v.l. εὐλαβής)

    κατὰ τὸν νόμον Act.Ap.22.12

    ; εὐ. καὶ φοβούμενος τὸν θεόν ib.10.2: c.acc. modi, - εστέρα χεῖρα more righteous in act, A.Ch. 141;

    εὐσεβεῖς κἀξ εὐσεβῶν βλαστόντας S.El. 589

    ; ὁ τῶν εὐσεβῶν χῶρος, of a place in the nether world, Pl.Ax. 371c; ἐν εὐσεβέων (sc. χώρῳ) Call.Epigr.12, cf. Sammelb. 2048 (ii b.c.).
    b Astrol.,

    αἱ τῶν εὐσεβῶν μοῖραι Cat.Cod.Astr.8(4).227

    .
    2 as epith. of Emperors, = Pius, IGRom.3.91 (iii A.D.), al., PGrenf.1.49.28 (iii A.D.), PHamb.1.13.2 (iii A.D.), etc.; esp. of Antoninus Pius, IGRom.3.1293, al.
    b of taxes, etc., due to the Emperor, BGU917.15 (iv A.D.), etc.
    II ofacts, things, etc., holy, sacred,

    ταῦτά μοὐστὶν εὐσεβῆ θεῶν πάρα A.Ch. 122

    ;

    εὐ. χρηστηριον E.El. 1272

    ; ἐν εὐσεβεῖ [ἐστι] c.inf., Id.Hel. 1277; τὸ εὐ., = εὐσέβεια, S.OC 1125, E.Tr.43; τὸ ὑμέτερον εὐ. Antipho 5.96; τοὐμὸν εὐ. E.Hipp. 656; τιτῶν ἐν ἀνθρώποις εὐσεβῶν παραβαίνειν Philipp. ap. D.18.157.
    III Adv. εὐσεβέως, [dialect] Att. - βῶς, Pi.O.6.79, etc.; εὐσεβῶς ἔχει, for εὐσεβές ἐστι, S.OT 1431, D.19.212: [comp] Comp. - έστερον X.Mem. 4.3.16: [comp] Sup. - έστατα Isoc.4.33.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > εὐσεβής

  • 8 φιλόστοργος

    φῐλόστοργ-ος, ον, ([etym.] στέργω, στοργή)
    A loving tenderly, affectionate, freq. of family affection, X.Cyr.1.3.2, Theoc.18.13, etc.; of a nurse, Sor.1.88; of horses, Arist.HA 611a12;

    γένος ἀετῶν πρὸς τοὺς τρέφοντας φ. Ael.NA2.40

    ; title of two queens named Athenais, IG22.3426.3, 3428.5;

    φ. εἰς ἀλλήλους Ep.Rom.12.10

    ;

    περί τινα Plu. Cleom.1

    (dub. constr.);

    φ. πρὸς τὰ τηλικαῦτα Id.2.608c

    : [comp] Comp., nihil

    - ότερον Cic.Att.13.9.1

    : [comp] Sup.,

    - οτάτη διαφερόντως πρός τινα OGI 331.46

    (Pergam., ii B. C.):—τὸ φ., = φιλοστοργία, X.Ages.8.1, Plu.Sol. 7;

    τὸ ποτὶ τὰν πατρίδα φ. Abh.Berl.Akad.1925(5).28

    (Cyrene, i B. C./i A. D.). Adv.

    - γως Arist.HA 621a29

    ;

    εὐσεβῶς τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς διακείμενος καὶ φ. πρὸς τοὺς γονεῖς OGI229.6

    (Smyrna, iii B. C.), cf. BMus.Inscr.925b12 (Branchidae, i B. C.), Plu.Fab.21; φ. ἔχειν πρός .. J.AJ4.6.8; literae

    φ.

    scriptae,

    Cic.Att.15.17.2

    : [comp] Comp.

    - ότερον Gp.16.21.6

    : [comp] Sup.

    - ότατα Iamb.VP7.34

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > φιλόστοργος

  • 9 διευθύνω

    διευθύνω 1 aor. impv. διεύθυνον (Manetho 4, 90; Lucian, Prom. 19 ‘straighten me out’ on the matter; pap; EpArist 188; Philo, Agr. 177; Ath. 24, 3) to regulate the activities or course of someth., guide, direct, govern of various created things maintaining their assigned functions under divine control direct 1 Cl 20:8. τὴν βουλὴν κατὰ τὸ καλόν direct their minds according to what is good 61:2; εὐσεβῶς καὶ δικαίως δ. (sc. τὸν βίον) conduct one’s life in piety and righteousness=remain undeviatingly in p. and r. 62:1.—DELG s.v. εὐθύς.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > διευθύνω

  • 10 δικαίως

    δικαίως adv. of δίκαιος (Hom.+).
    pert. to being just or right in a juridical sense, justly, in an upright manner
    of a judge’s hearing of a case (judge) uprightly, fairly (IPriene 63, 20 and oft. in ins; Diod S 15, 11, 2 δ. κρίνειν; Sir 35:18 v.l.) 1 Pt 2:23; B 19:11; D 4:3. Sarcastically GPt 3:7.
    of treatment in a deserving manner for one’s way of life uprightly, justly, in (all) justice (X., Symp. 4, 60; Lucian, Dial. Mort. 30, 1 δ. κολασθήσομαι; Just., A I, 43, 8 δ. κολάσεως ἐτύγχανεν; Tat. 7:1) πάσχειν (Wsd 19:13; TestSim 4:3; Just., D. 110, 6) Hs 6, 3, 6. λέγειν 1:4. ἀπολέσθαι B 5:4; καὶ ἡμεῖς μὲν δ. and we have been justly condemned Lk 23:41. Opp. οὐ δ. quite unjustly 1 Cl 44:3 (Just., D. 107, 3).
    pert. to quality of character, thought, or behavior, correctly, justly, uprightly (w. ὁσίως, ἀμέμπτως) 1 Th 2:10; (w. ὁσίως) PtK 2 p. 15, 2 (Pla., Rep. 1, 331a ὁσίως κ. δικαίως; IPriene 46, 12 [I B.C.]; 60, 8f [II B.C.]; UPZ 144, 13 [164 B.C.] τοῖς θεοῖς, πρὸς οὓς ὁσίως … καὶ δικαίως πολιτευσάμενος; En 106:18 δ. κ. ὁσίως; Jos., Ant. 6, 87; cp. Ar. 15, 10); ἀναστρέφεσθαι 2 Cl 5:6; (w. σωφρόνως, εὐσεβῶς) ζῆν Tit 2:12 (Heraclides, Pol. 39 δ. κ. σωφρόνως βιοῦσι); cp. 1 Cl 51:2; 62:1. ἀγαπᾶν love rightly IEph 15:3. νοεῖν understand rightly B 10:12. ἐκνήφειν be sober, as you ought 1 Cor 15:34; δ. ἀναμένειν τινά wait for someone in uprightness IMagnMai 9, 3; δ. νοεῖν understand correctly B 10:12.—M-M. s.v. δίκαιος.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > δικαίως

  • 11 εὐλαβής

    εὐλαβής, ές, gen. οῦς comp. εὐλαβέστερος (s. two prec. entries; Pla. et al.; ins, pap, LXX, Philo; Jos., Ant. 2, 217; 6, 179 al.; Just., D. 79, 2 τὸ εὐ. τοῦτο; comp. adv. Eur., Iph. T. 1375) in our lit. only of relig. attitudes, devout, God-fearing (cp. Demosth. 21, 61 εὐλαβῶς w. εὐσεβῶς; Mi 7:2 the same two words occur in the text and as v.l.) κατὰ τὸν νόμον by the standard of the law Ac 22:12; (w. δίκαιος, as Pla., Pol. 311b) Lk 2:25; ἄνδρες εὐ. devout men Ac 2:5; 8:2. εὐλαβέστερος emphatic reverent enough MPol 2:1.—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > εὐλαβής

  • 12 θρησκεύω

    θρησκεύω (s. prec. entry; Hdt. et al.; SIG 783, 42f [27 B.C.] τοὺς θεοὺς ἐθρήσκευσεν εὐσεβῶς; Sb 991, 7 [III A.D.]; Herm. Wr. 12, 23 τοῦτον τὸν λόγον, ὦ τέκνον, προσκύνει καὶ θρήσκευε; Wsd 11:15; 14:17; TestJob 2:2; Just., A I, 62, 2) practice cultic rites, worship, w. the acc. of that which is worshiped or served (Dionys. Hal. 2, 23, 1 τοὺς θεούς; Celsus 8, 66; SIG [s. above]; Herm. Wr. [s. above]; Wsd 11:15; Jos., Ant. 8, 248; 9, 289; SibOr 5, 77; but cp. Theoph. Ant. 2, 35 [p. 186, 18] w. the dat., perh. influenced by the related terms προσκυνέω and λατρεύω) πῶς θρησκεύοντες αὐτόν (i.e. τ. θεόν) how you worship him Dg 1. τινά τινι serve or worship someone by means of someth. 2:8; θ. θρησκείαν engage in worship 1 Cl 45:7.—DELG.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > θρησκεύω

  • 13 σωφρόνως

    σωφρόνως adv. of σώφρων (Aeschyl., Hdt. et al.; ins; Wsd 9:11) pert. to being prudent, soberly, moderately, showing self-control ζῆν (Strabo 16, 2, 35; InsMagnMai 162, 6 ζήσαντα σωφρόνως; TestJud 16:3; Jos., Ant. 4, 248; Just., A II, 2, 2 οὐ σωφρόνως) w. δικαίως, εὐσεβῶς Tit 2:12 (Ps.-Pla., Alcib. 1, 134d and Sextus 399 w. δικαίως).—TW. Spicq.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > σωφρόνως

  • 14 ὁσίως

    ὁσίως adv. of ὅσιος (Eur., X., Pla.+; ins, pap, LXX; EpArist 306; 310; Philo, Aet. M. 10 εὐσεβῶς κ. ὁς.; Ar.; Just., A I, 21, 6 ὁς. καὶ ἐναρέτως. W. εὐαγῶς Orig., C. Cels. 4, 10, 3) pert. to a manner pleasing to God devoutly 1 Cl 21:8. δουλεύειν τῷ θεῷ 26:1. ἐπικαλεῖσθαι θεόν 60:4 (acc. to the Lat., Syr. and Coptic versions; the word is lacking in the only Gk. ms. that includes this pass.). θεῷ ὁς. εὐαρεστεῖν 62:2. τὴν ἀγάπην … ὁς. παρέχειν τινί 21:7. ὁς. πολιτεύσασθαι 6:1. W. δικαίως (s. ὅσιος 1a and δικαίως 2): PtK 2 p. 15, 2; ἀναστρέφεσθαι 2 Cl 5:6 (SIG 800, 20f ἀναστρέφεται πρός τε θεοὺς καὶ πάντας ἀνθρώπους ὁσίως καὶ δικαίως=he comports himself towards the gods and all persons in a devout and upright manner; ζῆν Theoph. Ant. 2, 16 [p. 140, 20]). W. δικ. and ἀμέμπτως: γενέσθαι (cp. 1 Cl 40:3) 1 Th 2:10. ἀμέμπτως καὶ ὁς., προσφέρειν τὰ δῶρα 1 Cl 44:4.—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὁσίως

См. также в других словарях:

  • ευσεβώς — (ΑΜ εὐσεβῶς) επίρρ. βλ. ευσεβής …   Dictionary of Greek

  • εὐσεβῶς — εὐσεβής pious adverbial (attic epic doric) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • благочьстивьно — (13) нар. Благочестиво: благочьстивьно пожиста... бога възлюбила ѥста Стих 1156 1163, 102; давыде богохранимыи. отъ благородьны˫а кръве рожьсѩ. и въспитанъ благочьстивьно. нъ благодать божьствьна˫а тѩ хранѩаше. Там же, 105; дв҃де б҃охранимыи. ѡтъ …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • ευσεβής — ές (ΑΜ εὐσεβής, ές, Μ και εὐσεβός, όν) 1. αυτός που σέβεται τον θεό και τηρεί τις εντολές του, θρήσκος 2. εκείνος που τόν διακρίνει ευσέβεια (α. «ευσεβείς σκέψεις» β. «εὐσεβεῑ γνώμᾳ») 3. αυτός που νιώθει βαθύ σεβασμό προς τους γονείς, δασκάλους κ …   Dictionary of Greek

  • благочьстьно — (17) нар. Праведно, благочестиво, набожно: отьчьскыимъ блажене. послѣдоу˫а стопамъ... приснопамѩтьнааго брата. оубо въкоупѣ. благочьстьно съвъкоуплена. доушама и тѣлъмь ˫авистасѩ. Стих 1156 1163, 102 об.; то же Мин XII (июль), 114; бл҃гочьстьно… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • Johannes Klimakos — Ikonographie der „Himmelsleiter“ Johannes Klimakos (griechisch Ἰωάννης Κλίμακος, * vor 579; † um 649)[1] war ein Heiliger, Mönch und griechischer asketischer Schriftsteller …   Deutsch Wikipedia

  • благовѣрьно — (6) нар. к благовѣрьныи: нѣции. иже по прилучаю бл҃говѣрно кр҃щнi бывше мюромь токмо помазаѥми. КР 1284, 43г; вси, иже хотѩть жити бл҃говѣрно ѡ Х(с)ѣ I(с)сѣ, мучими бывають здѣ КТур XII сп. XIV, 72; да не ѡ(т)речетьсѩ оскоръбити бл҃говѣрно… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • благовѣрьнѣ — (2*) нар. То же, что благовѣрьно: ти тако бл҃говѣрнѣ. сконцавшасѩ. при˫атъ ˫а х(с)ъ б҃ъ въ цр(с)тво своѥ. Пр 1383, 2а; онъ же кошь имыи. вервью привѩзанъ. еже спущати приемлѩше. ˫ако же оубо въ вертьпѣ мнихъ. иже присно брань творѩ на всѣхъ. иже… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • благочьстиво — (5) нар. к благочьстивыи во 2 знач.: Млада оубо тѣлъмь. доушама же коупьно свѩта˫а ˫ако благочьстиво. обетъшавъша. бога възлюбила ѥста. Стих 1156 1163, 102; братьнею любовию съвъкоупльшас˫а бл҃гочс҃ти||во пожиста. Мин XII (июль), 113 об …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • благочьстивѣ — (2*) нар. Благочестиво, богобоязненно, в соответствии с правилами благочестия: вѣжь оубо вьсѩ бл҃гочьстиве. ѥгоже оубо дьржима о таковѣмь нѣкоѥмь еп(с)пѣ. или сельнѣмь еп(с)пѣ... или о иномь комь когда ѡ(т) канона. или простьцѩ. обьщиимь… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • благочьстьныи — (44) пр. Православный, основанный на благочестии; святой: люди оучити бл҃гочьстьныимъ словесьмъ ѡ(т) б҃жьствьнааго писани˫а избирающемъ. (τῆς εὐσεβείας) КЕ XII, 49а; бл҃гочьстьныи манастырь студиискыи. УСт XII/XIII, 27; власть оубо даѥмъ… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»