Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

über+mich

  • 41 при мысли

    Как подумаю о случившемся, мне становится жутко / страшно при мысли, в каком бы я мог очутиться положении и какой опасности я избежал. – Wenn ich über das Vorgefallene nachsinne, schaudert es mich kalt bei dem Gedanken, in welche Lage ich hätte kommen können und welcher Gefahr ich entronnen bin. (geh.)

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > при мысли

  • 42 denken

    мыслить, (a. meinen, urteilen, sich erinnern) <по>думать (an, über A, von о П); (beabsichtigen, sich vorstellen a.) помышлять <­мыслить> (an A о П); ( nicht vergessen) помнить (an A о П), F держать в уме (В); solange ich denken kann на моей памяти; F wo denkst du hin! да что ты!, откуда?; ich denk(e) nicht daran! и не подумаю!; daran ist nicht zu denken об этом нечего и помышлять; das hätte man sich denken können этого можно было ожидать; zu denken geben заставить задуматься (D В); er wird noch an mich denken! он меня попомнит!; wer hätte das gedacht! кто бы подумал!; das hast du dir (so) gedacht! ишь чего захотел(а)!; das dachte ich mir так я и думал(а)

    Русско-немецкий карманный словарь > denken

  • 43 freuen

    erfreuen; es freut/ich freue mich ( sehr) меня (очень) радует, я (очень) рад; sich freuen ( über A) <об>радоваться (Д); ( auf A) с радостью ожидать (Р), радоваться (Д)

    Русско-немецкий карманный словарь > freuen

  • 44 wundern

    удивлять <­вить> ( sich -ся; über A Д); es wundert mich, daß меня удивляет, что

    Русско-немецкий карманный словарь > wundern

  • 45 думать

    1) ( размышлять) dénken (непр.) vt, vi (о ком-либо, о чём-либо - an A); náchdenken (непр.) vi (über A)

    ду́май обо мне́! — dénk(e) an mich!

    об э́том и ду́мать не́чего — dáran ist nicht zu dénken

    не до́лго ду́мая — óhne lánge náchzudenken [zu überlégen], kurz entschlóssen

    2) ( иметь мнение) dénken (непр.) vt, vi; méinen vt, vi; gláuben vt, vi

    как вы ду́маете? — was méinen Sie?

    вы так ду́маете? — gláuben Sie?

    я ду́маю, что он уже́ не придёт — ich gláube, er kommt nicht mehr

    3) ( намереваться) (ge)dénken (непр.) vi, beábsichtigen vt

    я ду́маю уе́хать — ich hábe vor wégzufahren

    ••

    он мно́го о себе́ ду́мает — er bíldet sich viel ein, er ist sehr éingebildet

    Новый русско-немецкий словарь > думать

  • 46 заговориться

    ( заболтаться) sich verpláudern

    заговори́лся я с ва́ми! — ich hábe mich mit euch verpláudert, ich hábe über dem Réden die Zeit vergéssen

    Новый русско-немецкий словарь > заговориться

  • 47 напасть

    I
    1) (на кого-либо, на что-либо) ángreifen (непр.) vt; ánfallen (непр.) vt, überfállen (непр.) vt; hérfallen (непр.) vi (s) (über A) ( наброситься)
    2) ( натолкнуться) stóßen (непр.) vi (s) (auf A); entdécken vt ( открыть); tréffen (непр.) vt ( встретить)
    3) перен. ( о каком-либо чувстве) ergréifen (непр.) vt; befállen (непр.) vt, pácken vt

    на меня́ напа́л страх — Angst befíel mich

    ••

    не на того́ напа́л! — da bist du áber an den Fálschen geráten!

    II ж разг.
    Pláge f; Míßgeschick n ( невезение)

    Новый русско-немецкий словарь > напасть

  • 48 обрадоваться

    sich fréuen, erfréut sein (чему́-либо - über A)

    я о́чень обра́довался — ich hábe mich sehr gefréut

    Новый русско-немецкий словарь > обрадоваться

  • 49 поминать

    ••

    поми́на́й как зва́ли — er ist fort und davón, er ist über álle Bérge

    не поми́на́й(те) ли́хом! — behálte [behálten Sie] mich in gútem Ándenken!

    Новый русско-немецкий словарь > поминать

  • 50 пробегать

    I проб`егать
    разг.
    (éine Zéitlang) (herúm)láufen (непр.) vi (s)

    я пробе́гал весь день — ich bin den gánzen Tag hindúrch geláufen

    II пробег`ать
    1) láufen (непр.) vi (s) (че́рез что-либо, по чему́-либо - durch), dúrchlaufen (непр.) vi (s)

    пробега́ть ми́мо — vorbéilaufen (непр.) vi (s), vorüberlaufen (непр.) vi (s)

    2) перен. разг. durchláufen (непр.) vt; dúrchsehen (непр.) vt ( просмотреть)

    пробега́ть глаза́ми — éinen flüchtigen Blick wérfen (непр.), durchflíegen (непр.) vt

    ••

    дрожь пробега́ла у меня́ по те́лу — es überlief mich kalt, ein Scháuer lief mir über den Rücken

    по за́лу пробега́л шёпот — ein Flüstern ging durch den Saal

    Новый русско-немецкий словарь > пробегать

  • 51 пробежать

    1) láufen (непр.) vi (s) (че́рез что-либо, по чему́-либо - durch), dúrchlaufen (непр.) vi (s)

    пробежа́ть ми́мо — vorbéilaufen (непр.) vi (s), vorüberlaufen (непр.) vi (s)

    2) перен. разг. durchláufen (непр.) vt; dúrchsehen (непр.) vt ( просмотреть)

    пробежа́ть глаза́ми — éinen flüchtigen Blick wérfen (непр.), durchflíegen (непр.) vt

    ••

    дрожь пробежа́ла у меня́ по те́лу — es überlief mich kalt, ein Scháuer lief mir über den Rücken

    по за́лу пробежа́л шёпот — ein Flüstern ging durch den Saal

    Новый русско-немецкий словарь > пробежать

  • 52 пробирать

    меня́ пробира́ет дрожь разг. — mich scháudert, es läuft mir kalt über den Rücken

    Новый русско-немецкий словарь > пробирать

  • 53 ваш

    принадлежащий многим, с которыми говорящий на "ты" éuer éure, éuer, éure; принадлежащий одному или многим, с которыми говорящий на "вы" Ihr Íhre, Ihr, Íhre

    ваш дом — éuer [Ihr] Haus

    ваша кварти́ра — éure [Íhre] Wóhnung

    ваше обеща́ние — éuer [Ihr] Verspréchen

    Я рад вашим успе́хам. — Ich fréue mich über éure [Íhre] Erfólge.

    Спаси́бо Вам за Ва́ше письмо́. — Ich dánke Íhnen für Íhren Brief / Ich dánke euch für euren Brief.

    Как ваши дела́? — Wie geht es euch [Íhnen]?

    За ваше здоро́вье! — тост Zum Wohl! / Prósit! / Prost! / Auf Íhre [éure] Gesúndheit!

    Русско-немецкий учебный словарь > ваш

  • 54 волноваться

    несов.; сов. взволнова́ться
    1) испытывать волнение sich áuf|regen (h), быть взволнованным тж. áufgeregt sein из за кого́ / чего́ л. wégen G, по како́й л. причи́не über A

    Не волну́йтесь, пожа́луйста! — Régen Sie sich bítte nicht áuf!

    Ему́ нельзя́ волнова́ться. — Er darf sich nicht áufregen.

    Пе́ред экза́меном я всегда́ волну́юсь. — Vor der Prüfung bin ich ímmer áufgeregt.

    Он волну́ется из за пустяко́в [по пустяка́м]. — Er regt sich wégen Kléinigkeiten áuf.

    Он о́чень волнова́лся из за э́того, по э́тому по́воду. — Er hat sich darüber [deswégen] sehr áufgeregt.

    2) тревожиться, беспокоиться sich (D) Sórgen máchen (h), sich sórgen (h) за кого́ / что л., о ком / чём л. → um A

    Я волну́юсь за больно́го сы́на, за его́ здоро́вье. — Ich máche mir Sórgen [Ich sórge mich] um méinen kránken Sohn, um seine Gesúndheit.

    Ты напра́сно волну́ешься. — Du machst dir únnötig Sórgen.

    Не волну́йся, всё бу́дет хорошо́. — Mach dir kéine Sórgen [Sórge dich nicht, Kéine Sórge], es wird schon álles gut wérden.

    Ты то́лько из за э́того [об э́том] не волну́йся. — Mach dir darúm [darüber, deswégen] nur kéine Sórgen.

    Я за него́ не волну́юсь. — Ich máche mir um ihn [séinetwegen] kéine Sórgen.

    Русско-немецкий учебный словарь > волноваться

  • 55 впечатление

    der Éindruck (e)s, Éindrücke

    Како́е у вас впечатле́ние от э́той вы́ставки? — Was für éinen Éindruck háben Sie von díeser Áusstellung?

    У меня́ (создало́сь) тако́е впечатле́ние, что... — Ich hábe den Éindruck, dass...

    Э́тот челове́к произвёл на меня́ си́льное впечатле́ние. — Díeser Ménsch máchte auf mich éinen stárken Éindruck.

    У меня́ оста́лось о́чень прия́тное впечатле́ние от э́той встре́чи. — Díeses Tréffen hinterlíeß bei mir éinen sehr gúten Éindruck.

    Он подели́лся с на́ми свои́ми впечатле́ниями о пое́здке. — Er beríchtete uns über séine Réiseeindrücke.

    Мы всё ещё находи́лись под впечатле́нием от случи́вшегося. — Wir stánden noch únter dem Éindruck des Erlébnisses.

    Русско-немецкий учебный словарь > впечатление

  • 56 лестница

    1) die Tréppe =, n

    широ́кая, у́зкая, крута́я ле́стница — éine bréite, schmále [énge], stéile Tréppe

    мра́морная ле́стница — Mármortreppe

    деревя́нная ле́стница — Hólztreppe

    Э́та ле́стница ведёт, идёт в подва́л. — Díese Tréppe führt, geht in den Kéller.

    Он спуска́лся по ле́стнице. — Er ging die Tréppe hinúnter.

    Он подня́лся по ле́стнице на второ́й эта́ж. — Er ging die Tréppe hináuf in den érsten Stock.

    Ребёнок упа́л с ле́стницы. — Das Kind ist die Tréppe hinúntergefallen.

    2) лестничная клетка das Tréppenhaus es, Tréppenhäuser

    На ле́стнице бы́ло темно́. — Im Tréppenhaus war es dúnkel.

    Он ждал меня́ на ле́стнице. — Er wártete im Tréppenhaus auf mich.

    3) переносная die Léiter =, n

    лёгкая, тяжёлая, высо́кая, дли́нная ле́стница — éine léichte, schwére, hóhe, lánge Léiter

    пожа́рная ле́стница — Féuerleiter

    принести́, поста́вить ле́стницу — éine Léiter bríngen, áufstellen

    прислони́ть ле́стницу к стене́ — die Léiter an die Wand léhnen [ánlegen]

    упа́сть с ле́стницы — von der Léiter fállen

    Он забра́лся [зале́з] по ле́стнице на кры́шу. — Er klétterte [stieg] über die Léiter aufs Dach.

    Русско-немецкий учебный словарь > лестница

  • 57 месяц

    der Mónat (e)s, e

    в э́том, в про́шлом, в сле́дующем ме́сяце — in díesem Mónat [díesen Mónat], (im) vórigen Mónat, (im) nächsten Mónat

    в нача́ле, в конце́, в середи́не ме́сяца — Ánfang, Énde, Mítte des Mónats

    Це́лый ме́сяц ли́ли дожди́. — Den gánzen Mónat régnete es.

    Брат быва́ет у меня́ ка́ждый ме́сяц, ка́ждые два ме́сяца. — Mein Brúder besúcht mich jéden Mónat, álle zwei Mónate.

    Уже́ не́сколько ме́сяцев я её не ви́дел. — Schon seit (éinigen) Mónaten hábe ich sie nicht geséhen.

    Я ви́дел их ме́сяц тому́ наза́д. — Ich hábe sie vor éinem Mónat geséhen.

    Я был там два ме́сяца, ме́сяца два. — Ich war zwei Mónate (lang), étwa zwei Mónate (lang) dort.

    Он был там бо́льше двух ме́сяцев. — Er war über [länger als] zwei Mónate dort.

    За ме́сяц я не успе́ю э́то сде́лать. — In éinem Mónat scháffe ich das nicht.

    За два ме́сяца до его́ отъе́зда я его́ ви́дела. — Zwei Mónate vor séiner Ábreise hábe ich ihn geséhen.

    Он уе́хал на не́сколько ме́сяцев. — Er ist für éinige Mónate verréist.

    Че́рез три ме́сяца они́ верну́лись. — Nach drei Mónaten kámen sie zurück.

    Ро́вно че́рез два ме́сяца начина́ются кани́кулы. — Héute in zwei Mónaten begínnen die Féri|en.

    Э́то бы́ло че́рез два ме́сяца по́сле моего́ прие́зда. — Das war zwei Mónate nach méiner Ánkunft.

    Русско-немецкий учебный словарь > месяц

  • 58 предупреждать

    несов.; сов. предупреди́ть
    1) сообщать заранее (vorhér) mít|teilen (h), сказать заранее (vorhér) ságen (h), кого л. D, о чём л. A без предлога; извещать benáchrichtigen (h) кого л. A, о чём л. von D, über A

    О своём прие́зде он предупреди́л меня́ (зара́нее) телегра́ммой. — Séine Ánkunft hat er mir (vorhér) telegráphisch mítgeteilt. / Von séiner Ánkunft hat er mich vorhér telegráphisch benáchrichtigt.

    По ра́дио предупреди́ли, что ожида́ются за́морозки на по́чве. — Im Rúndfunk wúrde mítgeteilt, dass Bódenfrost zu erwárten ist.

    Предупреди́ всех, что за́втра у нас (в шко́ле) уро́ков не бу́дет. — Sag állen [téile állen mít, benáchrichtige álle], dass wir mórgen schúlfrei háben.

    Почему́ ты меня́ не предупреди́л, что придёшь сего́дня по́зже? — Warúm hast du mir nicht geságt, dass du héute später kommst?

    2) предостерегать wárnen (h) кого л. A, о чём л. → vor D

    предупрежда́ть кого́ л. о грозя́щей опа́сности — jmdn. vor dróhender Gefáhr wárnen

    предупрежда́ть жи́телей го́рода об опа́сности наводне́ния — die Éinwohner der Stadt vor Hóchwasser wárnen

    Я тебя́ предупрежда́л, что э́то опа́сно. — Ich hábe dich gewárnt, dass das gefährlich ist.

    Я предупрежда́л тебя́, что́бы ты э́того не де́лал. — Ich hábe dich gewárnt, dass du das nicht tun sollst.

    Русско-немецкий учебный словарь > предупреждать

  • 59 радовать

    несов.; сов. обра́довать fréuen (h) кого л. A, чем л. → mit D; часто переводится глаголом sich fréuen с изменением структуры предложения: кого-л. N; доставлять радость Fréude máchen (h), Fréude beréiten (h) кого л. D; сов. обра́довать erfréuen кого-л. A

    Нас ра́дуют ва́ши успе́хи. — Wir fréuen uns über Íhre Erfólge. / Íhre Erfólge fréuen uns.

    Он меня́ э́тим о́чень обра́довал. — Er hat mich damít sehr erfréut. / Er hat mir damít viel Fréude gemácht [beréitet].

    Русско-немецкий учебный словарь > радовать

  • 60 рука

    1) кисть die Hand =, Hände

    си́льные, чи́стые, гря́зные ру́ки — kräftige [stárke], sáubere, schmútzige Hände

    сжать ру́ку в кула́к — die Hand zur Faust bállen

    взять нож в пра́вую, ви́лку в ле́вую ру́ку — das Mésser in die réchte, die Gábel in die línke Hand néhmen

    У меня́ мёрзнут ру́ки. — Ich fríere an den Händen.

    Вы́мой ру́ки! — Wasch dir die Hände!

    Он по́дал, протяну́л мне ру́ку. — Er gab, réichte mir die Hand.

    Он кре́пко пожа́л мне ру́ку. — Er drückte mir fest die Hand.

    Он хоте́л попроси́ть сло́ва и по́днял ру́ку. — Er wóllte sich zu Wort mélden und hob die Hand.

    Я пора́нил, обжёг себе́ ру́ку. — Ich hábe mir die Hand verlétzt, verbránnt.

    Я поре́зал себе́ ру́ку. — Ich hábe mich in die Hand geschnítten.

    Он помаха́л нам руко́й. — Er wínkte uns mit der Hand.

    Он провёл руко́й по волоса́м. — Er fuhr (sich) mit der Hand über das Haar.

    Он схвати́л горя́чую сковоро́дку го́лой руко́й. — Er fásste die héiße Brátpfanne mit der blóßen Hand án.

    Он держа́л ва́зу обе́ими рука́ми. — Er hielt die Váse mit béiden Händen.

    Он взял ребёнка за́ руку. — Er nahm das Kind an [bei] der Hand [an die Hand].

    Он вёл, держа́л ребёнка за́ руку. — Er führte, hielt das Kind an der Hand.

    При встре́че мы здоро́ваемся с ним за́ руку. — Wenn wir uns tréffen, drücken wir uns die Hand [begrüßen wir uns mit éinem Händedruck].

    Ча́шка вы́пала у него́ из рука́. — Die Tásse fiel ihm aus der Hand [aus den Händen].

    Он взял, вы́рвал, вы́бил мяч у меня́ из рука́. — Er nahm, riss, schlug mir den Ball aus den Händen.

    Он но́сит кольцо́ на пра́вой руке́. — Er trägt den Ring an der réchten Hand.

    У меня́ о́бе руки́ за́няты. — Ich hábe kéine Hand [kéinen Arm] frei.

    взять себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen [sich behérrschen]:

    Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Behérrsche dich!

    написа́ть от руки́ — mit der Hand schréiben

    име́ть что л. под руко́й — etw. bei der Hand háben

    си́льные, мускули́стые, загоре́лые ру́ки — stárke [kräftige], muskulöse, bráun gebránnte Árme

    подня́ть (вверх), опусти́ть (вниз), вы́тянуть (вперёд) ру́ки — die Árme hében, sénken [sínken lássen], vórstrecken

    взять ребёнка на́ руки — das Kind auf den Arm néhmen

    нести́ ребёнка на рука́х — das Kind auf dem Arm [auf den Ármen] trágen

    У меня́ не сгиба́ется рука́. — Mein Arm beugt sich nicht.

    Я слома́л, вы́вихнул (себе́) ру́ку. — Ich hábe mir den Arm gebróchen, verrénkt.

    Русско-немецкий учебный словарь > рука

См. также в других словарях:

  • Über — Über, eine der ältesten Partikeln in der Sprache, welche überhaupt den Umstand der Höhe, in Beziehung auf ein darunter befindliches Ding ausdruckt. Es ist in doppelter Gestalt üblich. I. Als ein Nebenwort, wo es doch in den meisten Fällen eine… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Mich Gerber — (* 1957, gebürtig Michael Gerber) ist ein Berner Komponist und Musiker. Mich Gerber hat als einer der ersten auf der Bühne ein Livelooping System eingesetzt: damit bildet er gemeinsam mit seiner Bassvioline und dem Live Sampling System ein solo… …   Deutsch Wikipedia

  • über — mittels; qua; per; via; mit Hilfe von; unter Einsatz von; unter Zuhilfenahme von; mithilfe; mit; durch; anhand; übrig; …   Universal-Lexikon

  • Mich Dulce — at London Fashion Week in February 2010 Mich Dulce (born Michelle Dianne Lopez Dulce on May 8, 1981) is a Filipina fashion designer, milliner, corsetiere, actress and vocalist of bands Death By Tampon and Us 2 Evil 0.[1] She graduated from the… …   Wikipedia

  • Über den Kolonialismus — ist der 1968 bei Wagenbach (Berlin) auf Deutsch erschienene als französische Rede 1950 entworfene und 1955 erweiterte Text „Discours sur le colonialisme“ von Aimé Césaire. Er beinhaltet aus der Perspektive des selbst der Kolonisation… …   Deutsch Wikipedia

  • Über ein Kleines —   Die heute kaum noch gebräuchliche Redewendung mit der Bedeutung »bald, in kurzer Zeit« findet man in der Bibel im Johannesevangelium (16, 16 f.), wo Jesus den Jüngern seinen »Weggang« ankündigt: »Über ein Kleines, so werdet ihr mich nicht… …   Universal-Lexikon

  • Über die Religion. Reden an die Gebildeten unter ihren Verächtern — „Über die Religion. Reden an die Gebildeten unter ihren Verächtern“ ist eines der bedeutendsten Werke des Theologen Friedrich Daniel Schleiermacher. Es wurde 1799 veröffentlicht und legte den Grundstein für seinen Ruf als ‚Kirchenvater des 19.… …   Deutsch Wikipedia

  • Über die allmähliche Verfertigung der Gedanken beim Reden — ist ein Aufsatz des Schriftstellers Heinrich von Kleist, der wahrscheinlich in dessen Königsberger Zeit (1805–06) entstand. Die Schrift war wohl entweder für die Zeitschrift Phöbus oder für das Morgenblatt für gebildete Stände bestimmt, wurde… …   Deutsch Wikipedia

  • Über die Wupper sein —   Bei dieser saloppen Wendung handelt es sich wahrscheinlich um eine landschaftliche Abwandlung zu »über den Jordan gehen«. Die Wendung ist in zwei Bedeutungen gebräuchlich, nämlich zum einen im Sinne von »sterben«, zum andern im Sinne von… …   Universal-Lexikon

  • Über der Steppe geht die Sonne auf, aber niemals unter — (Caoyuan shang shengqi bu luo de taiyang[1]) wurde 1953 von dem mongolischen Komponisten Meiliqige[2] aus der Inneren Mongolei komponiert, der auch den Text verfasste. Meiliqige machte 1952 seinen Abschluss am Zentralen Musikkonservatorium[3].… …   Deutsch Wikipedia

  • Über jeden Verdacht erhaben sein —   Wer über jeden Verdacht erhaben ist, gilt als absolut integer: Dieser Mann kann mit Bestechung nichts zu tun haben; für mich ist er über jeden Verdacht erhaben. So gebraucht die Wendung auch Herrman Mostar in seinen Gerichtsprotokollen… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»