Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

ôter

  • 101 débander

    débander [debɑ̃de]
    ➭ TABLE 1 transitive verb
    * * *
    debɑ̃de
    1. vt
    2. vi
    2) *

    sans débander (= sans s'arrêter)non-stop

    * * *
    débander verb table: aimer
    A vtr
    1 ( ôter le bandage de) to take the bandage off;
    2 ( ôter un bandeau de) débander les yeux de qn to remove sb's blindfold; ( détendre) to loosen [ressort, arc].
    B vi ( ne plus être en érection) to go limp.
    C se débander vpr ( se disperser) to scatter.
    sans débander without pausing for breath.
    [debɑ̃de] verbe transitif
    1. MÉDECINE [plaie] to remove ou to take the bandages off
    [ressort] to slacken, to loosen
    ————————
    [debɑ̃de] verbe intransitif
    1. (vulgaire) to lose one's hard-on (vulgaire)
    2. (familier & locution)

    Dictionnaire Français-Anglais > débander

  • 102 débrider

    debʀide vt
    1) [cheval] to unbridle
    2) CUISINE, [volaille] to untruss
    * * *
    débrider verb table: aimer vtr
    1 ( ôter la bride) to unbridle [cheval];
    2 ( donner libre cours à) to unleash [imagination];
    3 ( faire tourner plus vite) to race, to rev up [moteur];
    4 Méd ( inciser) débrider un abcès to lance an abscess; débrider une plaie to remove the unhealthy tissue from a wound;
    5 ( ôter la ficelle) to untruss [volaille].
    [debride] verbe transitif
    1. [cheval] to unbridle
    2. MÉDECINE [abcès, blessure] to incise
    sans débrider nonstop, without stopping, at a stretch

    Dictionnaire Français-Anglais > débrider

  • 103 décoiffer

    décoiffer [dekwafe]
    ➭ TABLE 1 transitive verb
    * * *
    dekwafe
    1.

    2.
    se décoiffer verbe pronominal ( se découvrir) to doff one's hat
    * * *
    dekwafe vt
    1) (= dépeigner)

    Arrête, tu vas me décoiffer! — Stop it, you're messing up my hair!

    2) (= enlever le chapeau de)

    décoiffer qn [vent] — to blow sb's hat off, [poutre, objet qui pend] to knock sb's hat off

    3) fig (= épater)

    décoiffer qn [site, film, jeu, spectacle]to take sb's breath away

    * * *
    décoiffer verb table: aimer
    A vtr
    1 ( dépeigner) décoiffer qn to ruffle sb's hair; elle est décoiffée her hair is in a mess; tu me décoiffes you are messing up my hair;
    2 Tech to uncap [fusée].
    B vi Pub ça décoiffe it takes your breath away; peu décoiffant uninspiring.
    C se décoiffer vpr ( se découvrir) to doff one's hat.
    [dekwafe] verbe transitif
    1. [déranger la coiffure de]
    2. [ôter le chapeau de]
    3. (familier & locution)
    ————————
    1. [déranger sa coiffure] to mess up ou (US) to muss up one's hair
    2. [ôter son chapeau] to remove one's hat

    Dictionnaire Français-Anglais > décoiffer

  • 104 dégrafer

    dégrafer [degʀafe]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
    to unfasten ; [+ papiers] to unstaple
    tu peux me dégrafer ? can you undo me?
    2. reflexive verb
    se dégrafer [vêtement, collier] to come undone
    * * *
    degʀafe
    1.

    2.
    se dégrafer verbe pronominal to come undone
    * * *
    deɡʀafe vt
    to unhook, to unfasten
    * * *
    dégrafer verb table: aimer
    A vtr to undo, to unfasten [corsage, soutien-gorge, collier, ceinture].
    B se dégrafer vpr ( accidentellement) to come undone.
    [degrafe] verbe transitif
    [papiers] to unstaple
    [col, robe] to undo, to unfasten
    [ceinture] to undo
    [bracelet] to unclasp, to unhook
    ————————
    se dégrafer verbe pronominal (emploi passif)
    [robe] to undo
    ————————
    se dégrafer verbe pronominal
    (emploi réfléchi) [ôter sa robe] to undo ou to unfasten one's dress
    [ôter son corset] to undo ou to unfasten one's corset
    ————————
    se dégrafer verbe pronominal intransitif
    [collier] to come unhooked

    Dictionnaire Français-Anglais > dégrafer

  • 105 démancher

    demɑ̃ʃe
    1.
    1) ( ôter le manche de) to take the handle off
    2) (colloq) ( disloquer) to dislocate [membre, mâchoire]

    2.
    se démancher verbe pronominal
    1) ( perdre son manche) to come off its handle
    2) (colloq) ( se disloquer) [membre, mâchoire] to be dislocated
    * * *
    démancher verb table: aimer
    A vtr
    1 ( ôter le manche de) to take the handle off;
    2 ( disloquer) to dislocate [membre, mâchoire].
    1 ( perdre son manche) to come off its handle; mon balai s'est démanché the head of my broom has come off its handle;
    2 ( se disloquer) [membre, mâchoire] to be dislocated; il s'est démanché l'épaule au tennis he dislocated his shoulder playing tennis.
    [demɑ̃ʃe] verbe transitif
    [couteau, marteau] to remove the handle of
    ————————
    se démancher verbe pronominal intransitif
    2. (familier) [se démener]

    Dictionnaire Français-Anglais > démancher

  • 106 dépiauter

    (colloq) depjote verbe transitif
    1) ( analyser) to dissect [document]
    2) ( ôter la peau de) to skin [animal]
    * * *
    depjote vt
    1) (retirer la peau de) [lapin, raie, maquereaux, morue] to skin
    2) (retirer l'enveloppe ou l'emballage de) [litchi] to peel, [bonbon] to unwrap, [lettre] to open
    3) (= retirer) [papier, emballage] to take off
    4) fig (= démonter) [appareil] to take apart, (= éplucher) [revue, site] to dissect
    * * *
    dépiauter verb table: aimer vtr
    1 ( analyser) to dissect [document];
    2 ( ôter la peau de) to skin [animal].
    [depjote] verbe transitif
    1. [enlever la peau de - lapin, poisson] to skin, to take the skin off ; [ - fruit] to peel
    2. [analyser]

    Dictionnaire Français-Anglais > dépiauter

  • 107 détacher

    détacher [deta∫e]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
       a. ( = délier) to untie ; [+ wagon, remorque] to take off
       b. [+ vêtement] to undo
       c. [+ peau, papier collé] to remove (de from ) ; [+ reçu, bon] to tear out (de of)
    « détacher suivant le pointillé » "tear off along the dotted line"
       d. ( = envoyer) [+ personne] to send ; (à un ministère, une organisation) to assign temporarily (à to)
       e. ( = mettre en relief) [+ lettres] to separate ; [+ syllabes, mots] to articulate
    2. reflexive verb
       a. ( = se délier) to free o.s. (de from ) ; [paquet, barque] to come untied (de from)
       b. [ceinture, chaussure, lacet, ficelle] to come undone
       c. [fruit, peau, papier collé] to come off ; [page, épingle] to come out
       d. [coureur] to pull or break away (de from)
       e. ( = ressortir) to stand out
       f. se détacher de ( = renoncer à) to turn one's back on ; ( = se désintéresser de) to grow away from
    * * *
    detaʃe
    1.
    1) ( ôter les liens de) to untie [personne, animal, barque, cheveux, paquet] (de from)
    2) ( défaire un lien) to unfasten [ceinture, collier]; to undo [chaussure, bouton]; to untie, to undo [nœud, corde]

    détachez-lui ses menottes — remove his/her handcuffs

    3) ( défaire d'un support) [personne] to tear [something] off [timbre, coupon, chèque]; to take down [affiche]; [vent] to tear [something] off [affiche]

    détachez selon or suivant le pointillé — tear along the dotted line

    4) ( éloigner)

    détacher quelqu'un deto turn ou drive somebody away from [personne, famille]

    détacher les yeux or le regard de quelque chose — to take one's eyes off something

    6) ( affecter) [administration] to second GB, to transfer [enseignant, diplomate, militaire]
    7) ( faire ressortir) [orateur] to articulate [mot, syllabe]; [musicien] to detach [note]; [imprimeur, designer] to make [something] stand out [lettre, titre, mot]
    8) ( enlever les taches de) to remove the stain(s) from [vêtement]

    2.
    se détacher verbe pronominal
    1) ( se défaire de ses liens) [prisonnier, animal] to break loose (de from); [bateau] to come untied (de from)
    2) ( se défaire) [nœud, lien] to come undone
    3) ( se séparer d'un support) [coupon, feuillet] to come out (de of); [papier peint, affiche] to come away (de from), to peel (de off)

    se détacher deto turn one's back on [monde]; to grow away from [personne]

    5) ( ressortir) [motif, titre, objet, silhouette] to stand out ( dans in; sur against)

    se détacher de[individu, invité] to detach oneself from [groupe]; [coureur, cheval] to pull away from [groupe]; [membre, pays] to break away from [organisation, union]

    * * *
    detaʃe vt
    1) (= enlever) to remove
    2) (= délier) to untie
    3) (= envoyer)

    détacher qn auprès de qch ADMINISTRATION — to send sb on temporary assignment to sth, to second sb to sth Grande-Bretagne MILITAIREto detail sb to sth

    4) (= nettoyer) [vêtement] to remove stains from
    * * *
    détacher verb table: aimer
    A vtr
    1 ( ôter les liens de) to untie [personne, animal, barque, cheveux, paquet] (de from);
    2 ( défaire un lien) to unfasten [agrafe, ceinture, collier]; to undo [chaussure, bouton]; to untie, to undo [nœud, corde, ficelle, lacet]; détachez-lui ses menottes remove his/her handcuffs;
    3 ( défaire d'un support) [personne] to tear [sth] off [timbre, coupon, chèque]; to take down [affiche, tableau, cadre]; [vent] to tear [sth] off [affiche]; to blow [sth] off [fruits, feuilles, tuiles]; [humidité] to make [sth] come away [affiche, plâtre]; détachez selon or suivant le pointillé tear along the dotted line; ‘partie à détacher’ ‘tear off here’; détacher un fruit/une feuille d'un arbre [personne] to pick a fruit/a leaf from a tree; [vent] to blow a fruit/a leaf off a tree; détacher un wagon d'un train to uncouple a carriage GB ou car US from a train;
    4 ( éloigner) détacher qn de to turn ou drive sb away from [personne, famille]; [défaut, mode de vie] to alienate sb from sb/sth; son travail l'a détachée de sa vie de famille her work has drawn her away from her family life;
    5 ( détourner) détacher les yeux or le regard/l'esprit de qch to take one's eyes/one's mind off sth; détacher son attention/ses pensées de qch to turn one's attention/one's thoughts away from sth;
    6 ( affecter) [administration] to second GB, to transfer [enseignant, diplomate, militaire] (à, en, auprès de to; de from); demander à être détaché en Asie to ask to be seconded to Asia; se faire détacher to be seconded;
    7 ( faire ressortir) [orateur] to articulate [mot, syllabe]; [musicien] to detach [note]; [imprimeur, designer] to make [sth] stand out [lettre, titre, mot]; [peintre] to make [sth] stand out [motif];
    8 ( écarter) détacher les bras du corps to hold one's arms away from one's body;
    9 ( enlever les taches de) to remove the stain(s) from [tissu, cuir, vêtement] (à with).
    1 ( se défaire de ses liens) [prisonnier, animal] to break loose (de from); [bateau] to come untied (de from); [colis] to come undone;
    2 ( se défaire) [agrafe, nœud, corde, lacet] to come undone; comment se détache cette ceinture? how does this belt unfasten?;
    3 ( se séparer d'un support) [coupon, feuillet] to come out (de of); [papier peint, affiche] to come away (de from), to peel (de off); les fruits se détachent facilement des branches the fruit comes off the branches easily;
    4 ( se désintéresser) se détacher de to lose interest in [vie, activité]; to turn one's back on [monde]; to grow away from [personne]; se détacher des biens terrestres to turn one's back on worldly goods;
    5 ( ressortir) [motif, titre, objet, silhouette] to stand out (dans in; sur against);
    6 ( s'éloigner) se détacher de [individu, invité] to detach oneself from [groupe]; [coureur, cycliste, cheval] to pull away from [groupe]; [entreprise] to pull away from [concurrent]; [personne, œuvre, style] to break away from [tradition, genre]; [membre, pays] to break away from [organisation, union];
    7 ( se distinguer) [élève, candidat, artiste, œuvre] to stand out (de from).
    [detaʃe] verbe transitif
    1. [libérer] to untie
    détacher ses cheveux to untie one's hair, to let one's hair down
    détacher une caravane to unhitch ou to unhook a caravan
    2. [séparer]
    a. [enlever le trombone] to unclip a picture from a letter
    détacher une recette d'un magazine/un timbre d'un carnet to tear a recipe out of a magazine/a stamp out of a book
    3. [défaire - ceinture] to unfasten ; [ - col] to unfasten, to loosen
    4. [détourner]
    [affectivement]
    5. ADMINISTRATION to send on secondment (UK) ou on temporary assignment (US)
    6. [faire ressortir] to separate (out)
    détachez bien chaque mot/note make sure every word/note stands out (clearly)
    7. [nettoyer] to clean
    ————————
    [se libérer] to untie ou to free oneself
    ————————
    se détacher verbe pronominal intransitif
    1. [sandale, lacet] to come undone
    [étiquette] to come off
    2. SPORT [se séparer - du peloton] to break away
    3. [se profiler] to stand out
    ————————
    se détacher de verbe pronominal plus préposition
    1. [se décrocher de] to come off
    2. [s'éloigner de]
    puis je me suis détachée de ma famille/de l'art figuratif later, I grew away from my family/from figurative art
    ————————
    à détacher locution adjectivale
    fiche/recette à détacher tear-off card/recipe

    Dictionnaire Français-Anglais > détacher

  • 108 rincer

    rincer [ʀɛ̃se]
    ➭ TABLE 3
    1. transitive verb
    2. reflexive verb
    se rincer ( = laver)
    se rincer les mains/les cheveux to rinse one's hands/one's hair
    * * *
    ʀɛ̃se
    1.
    verbe transitif ( ôter le savon) to rinse; ( laver) to rinse [something] out

    2.
    se rincer verbe pronominal
    ••

    se rincer l'œil — (colloq) to get an eyeful

    * * *
    ʀɛ̃se vt
    to rinse, [récipient] to rinse out
    * * *
    rincer verb table: placer
    A vtr
    1 ( ôter le savon) to rinse; ( laver) to rinse [sth] out;
    2 [pluie] to drown;
    3 ( offrir à boire à) to stand [sb] a drink; il se fait toujours rincer he always gets drinks bought for him;
    4 ( au jeu) to clean [sb] out.
    B se rincer vpr se rincer les mains/les cheveux to rinse one's hands/hair; se rincer la bouche to rinse one's mouth out.
    se rincer l'œil to get an eyeful; se rincer la dalle or le gosier to have a drink.
    [rɛ̃se] verbe transitif
    1. [passer à l'eau] to rinse
    rincer quelque chose abondamment to rinse something thoroughly, to give something a thorough rinse
    2. (familier) [mouiller]
    ————————
    se rincer verbe pronominal transitif
    se rincer la bouche/les mains to rinse one's mouth (out)/one's hands

    Dictionnaire Français-Anglais > rincer

  • 109 châtaigne

    nf., marron, (fruit du châtaignier) ; coup de poing: SHÂTANYE (Aix, Albanais.001b, Annecy.003, Cordon, Lornay, St-Jean-Arvey.224, Saxel.002, Vaulx, LOR.10 en 1746), shâtenye (Arvillard), châtènye (Trévignin), shâtnyè (001a.PPA., Albens, Leschaux, St-Germain-Ta.), stâtanye (Albertville.021, Conflans, Beaufort, Faverges, St-Nicolas-Cha.), tsâtanye (Moûtiers). - E.: Bogue, Fermenter, Ouvrir, Ramasser, Terre-noix.
    A1) châtaigne qui se détache de sa bogue en tombant: wéra < vide> nf. (021), R.2.
    A2) châtaigne peu remplie qui tombe avant maturité: wêra nf. (003), R.2 ; kuklyon nm. (003), R.2 Coquille.
    A3) châtaignes véreuses qu'on donne aux cochons: ékeveulye < balayures> nfpl. (021).
    A4) châtaigne vide et plate, qui n'a que la peau, qui ne contient pas de pulpe: kuklyon nm. (001,003), R.2 ; potè nm. (001), pôta nf. (021), R.2 « ayant souvent sa base recroquevillée donnant l'impression de faire la moue => Lèvre (pota).
    A5) châtaigne aplatie qui a cru entre deux autres dans la même bogue: pota nf. (003), R.2.
    A6) pince pour saisir les bogues de châtaignes: éblyoshtè nfpl. (001), R. Pince.
    A7) tas de châtaignes encore dans leur bogues et recouvert de branches et de feuilles (pour que les bogues se fendent plus facilement): beû nm. (002) ; gorfî nm. (001), R. => Châtaigne (gorfon).
    A8) marchand de marrons, personne qui vend des châtaigne châtaignes // marrons châtaigne grillés au coin des rues: brezoleû, -za, -e (Genève), R.6 Braise.
    A9) châtaigne d'eau => Macre.
    B1) adj., cuit à l'eau sans être pelé (ep. des châtaignes): cheucho, -a, -e (021).
    C1) v., fendre ou éplucher sur une petite partie les châtaignes avant de les faire cuire au four ou sur le fourneau pour qu'elles n'éclatent pas: lonbardâ vt. (021), fêdre < fendre> (001). - E.: Vache.
    C2) griller, rôtir, rissoler, faire châtaigne griller // rôtir // rissoler, (surtout des châtaignes dans leur peau ou pour en détacher plus facilement la pelure intérieure): BREZOLÂ vi. (002,003,228, Thônes.004), brâzolâ, brizolâ (021), barzèlâ (Villards- Thônes.028), bèrzolâ (001, Cusy, Entremont.138, Leschaux.006), R.6. - E.: Désir.
    Fra. Les châtaignes grillent: lé shâtanye brezolyan (002), lé shâtnyè bèrzôlon (001).
    C3) faire châtaigne griller // rissoler châtaigne (des châtaignes): fére bèrzolâ vt. (001), R.6.
    C4) écorcer, ôter la coque externe des châtaignes: pèlâ vt. (001).
    C5) peler, ôter la fine peau interne des châtaignes: épuplyâ vt. (Scionzier).
    D) mets à base de châtaignes: Pomme de terre (Pellâ).
    D1) n., chapelet ou collier de châtaignes bouillies non pelées ; (à Albertville, ces chapelets étaient confectionnés le jour des rameaux pour chacun des enfants et ceuxci les faisaient bénir à la messe en même temps que leurs rameaux): glyandra nf. (021) ; pipète nfpl. (001), shâtnyè à la pipèta (001)
    D2) poêlée // fournée // plat // platée châtaigne de châtaignes châtaigne grillées // rôties // rissolées, grillade de châtaignes: BREZOLÂ nf. (002,003,004,228), barzèlâ (028), bèrzolâ (001,006,138), brâzolâ, brizolâ (021), brèzula (004) || bèrzolon nm. (Combe-Si.), borzolon (Bellevaux), brézolon < impatient> (Taninges), R.6. - E.: Fricassée.
    D3) châtaigne grillée, rissolée: bèrzûla nf. (001b, Ansigny), bèrzoûla (001a, Bloye, Moye), R.6.
    D4) brédolée (fl.), grillade de châtaignes dans la braise: sharbeuyà nf. (224), R. Charbon ; brédolâ (), R.6.
    E) quelques variétés de châtaignes:
    E1) bouchasse: boushasse nf. (228).
    E2) lèyot: lèyô nm. (228).
    E3) verdane: vardana (Albanais, SOR.133).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    N.: Autrefois avant de vendre les châtaignes, on les frottait avec un chiffon. Ça les rendait plus noires et plus brillantes, donc plus appétissantes, et elles se vendaient mieux. D'après Dédé le jardinier (Jean-Pierre Deshaires de Lornay), il existe en France près de 200 variétés de châtaignes, mais la plus savoureuse est la "Comballe".
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > châtaigne

  • 110 croûte

    nf. (du pain, de fromage, d'une plaie) ; croûte de pain que l'on donne à ronger aux enfants qui mettent les dents: kreûta (Albertville.021), krwésha, krwérhha (Montagny-Bozel.), krwéta (Arvillard.228), krouta (Billième, Chambéry, Giettaz, Villards-Thônes.028), KRUTA (KRÛTA) (Albanais.001, Annecy.003, Cordon.083, Reyvroz, Saxel.002, Thônes.004), R.2a. - E.: Attacher, Beignet, Collation, Croustille, Détacher, Croûton, Gourme, Lait, Résidu, Tartine, Teigne, Tomme.
    A1) croûte sèche d'une petite plaie, d'une éruption, qui se forme sur la peau: grobé nm. (021), greûbon (002) || greûba nf. (Samoëns), R.2b => Bûche (de bois) ; boulyé nm. (Sallanches). - E.: Escarre.
    A2) croûte de lait sur la tête: krâ nm. (083).
    A3) croûte du fromage: PÂRA nf. (002,003,004,021,028), R.2c => Tartre, H. Falaise.
    A4) croûte visqueuse des fromages blancs trop faits où se mettent les vers: moka nf. (Beaufort).
    A5) croûte au fond d'un plat, d'un alambic, (à la suite d'un aliment qui a brûlé ou qui a accroché, se dit surtout ep. de la polenta): rupon nm. (021), D. => Attacher, Détacher, Récurer.
    A6) croûte, partie du cuir tanné de la vache ou du boeuf correspondant au ventre et au sommet des pattes (une peau donne quatre croûtes minces et de petite dimension): krûta nf. (001), R.2a. - E.: Croupon.
    A7) croûte attachée au fond du plat: gratin nm. (083).
    A8) croûte dorée => Pain.
    B1) v., ôter la croûte de (fromage): pârâ vt. (021,083), R.2c ; doutâ la krûta dè (001).
    B2) ôter la croûte sèche d'une plaie: égrobèlâ vt. (021), R.2b.
    B3) casser la croûte ; faire une collation: kassâ la croûte kruta / krwéta (001 / 228) ; bdyî on croûte bè // bokon <manger un croûte bout // morceau> (001) ; bdyî na kroustilye < manger une petite croûte> (COL.) ; kaskrutâ < casse-croûter> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > croûte

  • 111 découvrir

    vt. ; connaître: dékeuvri gv.3 (Arvillard.228), DÉKOVRI (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004), dékreuvi (Albertville, Saxel.002), dékrovi (001), C. => Couvrir (001), ind. prés. dékruve <(tu, il) découvre(s)> (Doucy- Bauges). - E.: Découvert.
    A1) découvrir le pot aux roses, découvrir le secret d'une affaire, donner l'éveil, dévoiler un secret: dékreuvi la mêrda u sha < découvrir la merde du chat> (002).
    A2) découvrir, trouver, inventer: TROVÂ vt. (001,003,004).
    A3) découvrir // ôter le couvercle d' découvrir (un récipient): dékwéklyâ vt. (001, Combe- Si.18).
    A4) se découvrir: s'dékovri vp., s'dékrovi (001).
    A5) se découvrir, ôter son couvre-chef, poser son casque: s'dékovri vp., s'dékrovi (001) ; fa., s'dékwéklyâ (018).
    A6) se découvrir au lit quand on a trop chaud => Air.
    A7) mettre au jour, trouver: betâ u zheu vt. (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > découvrir

  • 112 écaler

    vt., casser et ôter la coquille (des oeufs durs), ôter écaler le brou // la coque écaler verte des écaler noix /// noisettes /// amandes: ÉPèLYÎ (Albanais.001b, Leschaux | 001a, Annecy.003, Thônes.004), (dé)pèlyé (Albertville), R. Brou (pèlyô).
    A1) s'écaler, perdre sa coque verte (ep. des noix, des noisettes, des amandes): s'épèlyî vp. (001,003,004).

    Dictionnaire Français-Savoyard > écaler

  • 113 effiler

    vt., ôter // enlever effiler les fils des effiler pois /// haricots: éflyolâ vt. (Saxel), éfilâ, doûtâ lô fi < ôter les fils> (Albanais.001). - E.: Effioler.
    A1) effiler (un tissu, un tricot): défére vt. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > effiler

  • 114 peler

    vt., (é)plucher, ôter la peau (des légumes, fruits, châtaignes, pommes de terre, raves, pommes...) ; tondre /// brouter /// faucher peler à raz ; rendre chauve ; dessécher (un pré) ; rendre chauve ; desquamer. - vi., se desquamer ; devenir chauve ; enlever les poils du cochon après l'avoir ébouillanté: PÈLÂ < plucher> (Albanais.001, Annecy, Balme-Si., Bellecombe-Bauges, Cordon.083b, Saxel.002, Thônes), pelâ (083a, Giettaz), C. péle < (il) pèle> (001). - E.: Écorcer, Écorcher.
    A1) peler, (é)plucher, ôter la peau (des légumes, fruits, châtaignes, pommes de terre, raves, pommes...): pl(y)omâ (Aix, Chambéry | 001b), plyonmâ < plumer> (001a), plemâ (Albertville), R. Plumer ; pleshî (002, Juvigny), éplushî (Morzine).
    A2) peler // éplucher peler grossièrement (des pommes de terre, avant de les râper pour les mettre dans le pain): bandolâ vt. (002).
    A3) préparer (les légumes pour faire) la soupe: plyomâ (001) // pèlâ (001,002) peler la spà vi..
    A4) préparer (les légumes pour) le peler déjeuner (repas de midi): préparâ (001) // pèlâ (002) peler l(e) goutâ < préparer le dîner> vi..
    A5) peler par petites plaques, par places, (ep. d'un chien, d'une chèvre...) ; érafler // user peler par endroits (ep. d'un vêtement): pèlatâ vt. /vi. (001, Combe-Si.018).
    A6) se desquamer, perdre sa peau par petites peler plaques // écailles: pèlâ vi. (001).
    A7) s'écailler, partir par petites plaques, (ep. d'une peinture, d'un vernis, de la peau): pèlyî vi. (001,002). - E.: Pellicule.
    B1) adj., pelé, tondu à raz, chauve ; épluché: pélo, -a, -e av. (001).
    B2) pelé par petites plaques ; érafler // user peler par endroits (ep. d'un vêtement): pèlashyà, -à, -eu (002), pelachu, -wà, -wè (Giettaz), pèlatâ, -â, -é (001,018).

    Dictionnaire Français-Savoyard > peler

  • 115 pincer

    vt., serrer entre les doigts (qq., la corde d'un instrument de musique...) ; presser, serrer ; surprendre, prendre sur le fait (un voleur): PINSÎ (Albanais.001, Annecy, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), pinché (Aix, Arvillard.228) ; pyoushî (028), R.3.
    A1) pincer ; faire un pinçon (sur la peau), pincer avec le pouce et l'index, mordre légèrement: bloshî (028), bl(y)ossî vt. (002, Annemasse | 001), blokhî (Samoëns), blofî (004,028), bloché (Albertville, Moûtiers), blonyî (Samoëns), R.3 => Pince.
    A2) pincer, sévir (ep. du froid): atantâ < tâter> vi. (002).
    A3) rapprocher en serrant (les lèvres): sarâ < serrer> vt. (001).
    A4) pincer (la vigne, le tabac, les tomates...), supprimer // enlever // ôter pincer les bourgeons, les entrefeuilles et l'extrémité des rameaux superflus (de la vigne, des plants de tomates, du tabac), faire le pincer pincement / pinçage ; (SON.) polir, affiner, fignoler, (un objet en métal): bloshî vt. (002), R.3 ; éflyolâ (002), éfyûlâ (001, Combe-Si.SON.) ; doutâ lé fyule vi. (001). - E.: Effioler, Effeuiller.
    A5) pincer // ôter pincer les bourgeons et l'extrémité des rameaux (des plantes): éssimâ < écimer> vt. (001).
    A6) pincer // rissoler légèrement // faire dorer, (une viande): fére rèmnyi < faire revenir> vt. (001).
    A7) en pincer pour qq. ou qc., avoir le béguin pour ; aimer, avoir pincer de la sympathie /// du goût pincer pour: an / ê pincer pinsî pè kâkon u pè pincer kâkran / kâkrê (002 / 001), in pinché grou pe (228). - E.: Courtiser.

    Dictionnaire Français-Savoyard > pincer

  • 116 puce

    nf. peuzha / -e (Albanais.001b.PPA., Cordon), peûzhe (Balme-Si., Samoëns.010, Saxel.002), pudze (Montagny-Bozel, Peisey), puzde (Beaufort), puze (Albertville, Marthod), puzha / -e (001a.TAV., Aix, Alex, Annecy, Chambéry, Thônes.004, Villards-Thônes). - E.: Piqûre.
    A1) v., ôter les puces, épouiller, épucer: peuzhî (001), peûzhî vt. (002,010), puzhî (004).
    A2) s'épouiller, s'ôter les puces, s'épucer: se peûzhî vp. (002,010).

    Dictionnaire Français-Savoyard > puce

  • 117 ramer

    vt., mettre des rames (aux petits pois, aux haricots): RAMÂ (Albanais.001, Annecy.003, Samoëns.010, Saxel.002, Villards-Thônes.028), ranmâ (Thônes) ; plantâ lou ran vi. (Cordon).
    A1) grimper, s'enrouler autour des rames (ep. des petits pois, des haricots): RAMÂ vi. (001,002).
    A2) ôter // arracher ramer les rames des haricots ou des pois ; ôter les haricots de sur les rames: DÉRAMÂ vt. (001,002). - E.: Branche.
    A3) ramer (sur un bateau): ramâ vi. (001,002,003,028), palanzhî (003), aller à la pelle (Genève).
    A4) ramer, peiner, forcer, avancer avec peine: ramâ vi. (001,002).
    A5) ramer, foncer, marcher très vite ; déployer beaucoup de force et d'entrain dans un travail: ramâ vi. (001,010), fonsî < foncer> (001). - E.: Rosser.
    B1) an., qui a besoin de rames pour pousser (ep. des haricots, des petits pois): ramré, -ala, -e (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ramer

  • 118 retirer

    vt. ; enlever, ôter, soustraire ; ressembler: (a)rtrî (Albanais.001, Annecy.003), (a)rtèrî (003, Thônes), (re)treyé, (re)triyé < tirer> (Chambéry) ; teryé (St-Jean-Arvey.224).
    Fra. Retirer // ôter retirer son chapeau: teryé son shapyô (224), rtrî // doutâ son shapé (001). - C.: rtire < (il) retire> (Billième).
    A1) se retirer (dans sa chambre...): sè rtrî / s'artrî (001).
    A2) retirer // faire sauter // faire partir // extirper retirer (un bouchon, la bonde d'un tonneau ou d'une cuve): abadâ vt. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > retirer

  • 119 soif

    nf. ; désir ardent: SAI (Albanais 001, Annecy 003, Arvillard, Beaufort, Conflans, Doucy-Bauges, Leschaux 006, Magland, Megève, Morzine 081, Notre-Dame- Bellecombe, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Albigny, Samoëns, Saxel 002, Thônes 004, Villards-Thônes), sé (Demi-Quartier), sin (Aussois).
    A1) v., exciter // provoquer soif la soif, altérer, donner soif: ACHÂ vt. (001, Balme-Sillingy 020, Juvigny, Quintal) ; fotre la sai < foutre la soif> (001), altérâ (002) ; balyî sai < donner soif> (001, 002).
    A2) couper la soif, désaltérer: DÉCHÂ vt. (001, 020, Albertville, Juvigny) ; kopâ // doutâ soif la sai vti. <couper // ôter soif la soif> (001) ; dézaltèrâ (001, Montagny- Bozel), C. é dézaltére < ça désaltère> (001).
    A3) se désaltérer: SE DÉCHÂ vp. (...) ; s'êlvâ // s'doûtâ soif la sai dè dsu <s'enlever // s'ôter soif la soif de dessus> (001) ; s'dézaltèrâ (001).
    A4) mourir de soif: krèvâ d'sai (001, 003, 004, 006).
    B1) expr., j'ai très soif: d'é na léda sai (081).

    Dictionnaire Français-Savoyard > soif

  • 120 sortir

    vi. /vt. ; surgir ; extraire, tirer ; être sortir issu // originaire // natif sortir de (nv.): seûrtre (Albanais 001c), sorti (001b FON, 025a, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albertville 021, Arvillard 228, Chaucisse, Gets 227, Hauteville-Savoie 236, Montagny-Bozel 026, Morzine 081, Peisey 187, Reyvroz 218b, Thônes 004, Villards-Thônes 028), sôrti (Billième 173), sòrtre (001a PPA, Chambéry 025b), sourti (218a, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Bellevaux, Combe-Sillingy 018, Cordon 083, Giettaz, Megève 201, Notre-Dame-Bellecombe 214, St-Nicolas- Chapelle 125, Samoëns 010, Saxel 002, Taninges 027, Vaulx), sourtre (Seynod, Table 290), C.1. - E.: Emporter (S'), Envoler (S'), Fruit, Marcher, Remettre, Retirer, Saigner, Sauver (Se).
    A1) sortir, aller // sortir sortir dehors ; se libérer: S'ABADÂ vp. (001, 228) ; sòrtre, alâ ddyoo vi. (001), alâ fou (228).
    A2) sortir, faire sortir de façon voulue (des animaux d'un clos, d'une cage, d'un clapier, d'un poulailler, de l'étable...), lâcher, détacher, libérer, mettre en liberté, donner la liberté à ; détacher et sortir sortir // faire sortir sortir le bétail de l'étable pour le mener paître dans un pré ; faire sortir dehors ; évacuer, faire évacuer: ABADÂ < abader> vt. (001, 003, 004, 020, 026, 028, 083, 228, Bozel, Juvigny, Tignes 141) ; lâchî vi. abs. (Megève), lâché (017), lâshî vt. (001).
    Fra. Sortir // lâcher sortir les vaches // les animaux // le bétail sortir (pour le conduire au pré): abadâ lé bétye (001). - E.: Lever, Soulever.
    A3) sortir, faire sortir de façon voulue, lâcher, détacher et sortir sortir // faire sortir sortir le bétail de l'étable pour le mener paître dans un pré ; sortir les bêtes pour la première fois de l'année, ou pour la première fois en alpage: ABADÂ vt. (...) ; akwêlyî (021) ; arbâ vt. (002) ; SHeTÂ vt. /vi. (002, 004b, 010b, 020, 081 | 004a, 010a, 027), R.1 ; ptâ // mènâ sortir lé bétye ê shan <mettre // mener sortir les bêtes en champ> (001). - E.: Paître, Essaimer, Scie.
    A4) sortir, expulser, faire sortir, mettre // pousser // chasser sortir dehors, mettre à la porte, (un chien...): akoulyî // fotre sortir feûr vt. (002), sòrtre // ptâ // fotre sortir ddyoo vt. (001), fotre (de)fou (228) ; fére sortir seûrtre / sòrtre < faire sortir>, shanpâ ddyoo < jeter dehors> (001) ; épeùfâ <exciter, bouillonner> (018, Cruseilles).
    A5) expulser // chasser // sortir // faire sortir // éjecter sortir un objet resté pris dans un trou (une cheville, le reste d'un manche d'outil, un bouchon...): épeûfâ vt. (002, 018, 020), R. => Effrayer ; doûtâ < ôter>, fére seutâ < faire sauter> (001) ; abadâ (001). - E.: Évider.
    A6) faire sortir sortir // couler sortir un liquide, ouvrir, déboucher: abadâ vt. (001, 004). - E.: Vannes.
    Fra. Déboucher le // ôter la bonde du sortir bassin (pour le vider): abadâ l'bashé (001).
    A7) sortir // tirer // extraire // lever // faire sortir sortir du lit, faire lever, réveiller: ABADÂ vt. (...).
    A8) sortir // tirer // soulever // lever sortir (un objet lourd, un tronc, qui se trouve dans un creux, un ravin) ; extraire, extirper, retirer, faire sortir ; relever: ABADÂ vt. (...)
    A9) sortir de son lit (ep. d'un cours d'eau, d'un dormeur) ; s'éveiller, se réveiller, se sortir // se tirer // se lever sortir de son lit ; sortir dehors, sortir de la maison ; sortir // surgir sortir brusquement (de derrière qc., d'une cachette) ; sortir, surgir, (de terre, ep. d'une source, d'un bois, des graines, d'une plante, d'un plant de pomme de terre) ; s'extirper, se sortir, s'extraire, se lever, (d'un fauteuil...): S'ABADÂ vp. (...).
    A10) sortir // jaillir sortir de terre, couler, sourdre, (ep. d'une source): beulâ vi. (001), R. => Tertre ; sòrtre (001).
    A11) sortir, placer en apprentissage, mettre en pension: sourti vt. (002).
    A12) débarder, sortir du bois de la forêt: trî du bwè < tirer du bois> (002) ; ptâ d'bwè à bon poo (001).
    A13) sortir, extraire, extirper, tirer dehors, (qc. de qc.): abadâ vt. (001), avai < avoir> (001), triyé fou (228).
    A14) se sortir, s'extraire, s'extirper, se tirer, se dépêtrer, (de qc.): s'abadâ vt. (001), s'avai < s'avoir> (001), s'sòrtre (001).
    A15) sortir de sa propre initiative et de façon anormale (d'un enclos, d'un clapier, d'un poulailler, d'une cage, de l'étable... ep. d'un animal): s'abadâ vp., s'èskanpâ vt. (001).
    A16) s'en sortir, s'en tirer, se tirer d'affaire: s'in triyé (228), triyé son ékô (228), s'ê sòrtre (001), s'ê sôrti (173). - E.: Quote-part.
    A17) sortir, venir dehors: v(e)ni fou (228), mnyi ddyoo (001).
    A18) sortir, faire sortir, évacuer: évaku-â vt. (017).
    A19) sortir du lit, de sa maison: s'abadâ vp. (001) ; s'dékabanâ (Épagny).
    B1) adj., sorti, qui a quitté son village et beaucoup appris => pp. C.1.
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) sòrto (001b, St-Pancrace) / sortaisso (001a), sourtisso (Bellevaux 136), sourtaicho (083) ; (tu, il) sô (Reignier), soo (001b, 228), sor (004b, 017, 025), sôr (004a, 021, 026, 173, Bellecombe-Bauges 153), sortai (001a, 081, 187), sour (290), sourtai (002, 003, 083, 201, 214), sortèye (Macôt-Plagne) ; (nous) sort(s)in (001), sourtaichin (083) ; (vous) sort(s)î (001), sourti(de) (083) ; (ils) sortaisson (001b), sortaishan (081), sôrtchon (026), sòrton (001a), sôrton (153, 173), sourtaichan (083), sourtaissan (002, 125, 201). - Ind. imp.: (je) sortivou, sort(ès)sivou (001), sôrtséve (173), sourtèsseû (136) ; (tu) sortivâ, sort(ès)sivâ (001) ; (il) sortchai (026), sort(ès)sive (001b PPA), sortêt (Aussois), sortichêy (141), sortive (001a, 017, 028, 081, 227, 234, 236), sourtive (083), sourtsive (002), sourt(es)sai (125 | 214) ; (nous) sortyon (Lanslevillard) ; (vous) sortivâ, sort(ès)sivâ (001) ; (ils) sortichan (187), sortivô, sort(ès)sivô (001), sortivon (025), sôrtchan (026), sortchon (Côte-Aime), sortivan (227, 228). - Ind. fut.: (je) sor(tê)trai (001) ; (il) sourtrà (Table) ; (vous) sorté-é (187), sortrî (001). - Cond. prés.: (je) sor(tê)tri (001) ; (il) sourtêtrè (003). - Subj. prés.: (que je) sortézo (001). - Subj. imp.: (que je) sortissou (001) ; (qu'il) sortéze (001), sortêze (Mésigny), sortyisse (228). - Pc.: (à Thoiry, les temps composés se conjuguent avec le v. avoir). - Ip.: soo (001), sôr (026), sourtai (002, 214) ; sort(s)in (001) ; sort(s)î (001). - Ppr.: sortchêê (026), sôrtan (173), sortêê (001, 153, 273), sortyan, sortyin (025, 228), sourtchan (083), sourtessan (125). - Pp.: => Sorti.
    --R.1--------------------------------------------------------------------------------------------------
    shetâ / fr. jeter < g. DEF 365 hienai <lancer, jeter>, kathetos <vertical ; perpendiculaire>, kathienai < laisser tomber> < ie.
    Sav.ye- < jeter> // shanpâ < jeter> et tchampi-iye < paître> < shan < champ>.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > sortir

См. также в других словарях:

  • ôter — [ ote ] v. tr. <conjug. : 1> • oster 1119; lat. obstare « faire obstacle », bas lat. « enlever » REM. Ôter est d un emploi moins cour. que enlever (sauf dans les parlers région., et dans quelques expr.). 1 ♦ Enlever (un objet) de la place… …   Encyclopédie Universelle

  • -oter — ⇒ OTER, OTTER, suff. Suff. formateur de verbes à valeur dimin. ou fréquent., surtout dans la lang. fam. A. [La base est un verbe] V. buvoter, clignoter, couchot(t)er, dansot(t)er, frisotter, gloussoter (rem. 3 s.v. glousser), grignoter,… …   Encyclopédie Universelle

  • Oter — Oter …   Wikipedia Español

  • ôter — ôter, ôtez фр. [отэ/] снять, снимите …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • oter — oter(e, oth, othe obs. ff. otter, oath …   Useful english dictionary

  • ôter — (ô té) v. a. 1°   Tirer une chose de la place où elle est. Il a ôté tous les meubles de la maison. Ôter le couvert. Ôter la nappe. •   Vous devriez brûler tout ce meuble inutile.... M ôter, pour faire bien, du grenier de céans Cette longue… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • ÔTER — v. a. Tirer une chose de la place où elle est. Il se dit quelquefois en parlant Des personnes et des animaux. Ôtez cette table de là. Ôtez moi tous ces papiers. Il a ôté tous les meubles de la maison. Ôtez les chevaux de la voiture. Ôtez cet… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ÔTER — v. tr. Tirer une chose de la place où elle est. Il se dit aussi en parlant des Personnes et des animaux. ôtez cette table de là. ôtez moi tous ces papiers. Il a ôté tous les meubles de la maison. ôtez cet enfant d’auprès du feu. Faites ôter ces… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • OTER — The Office of the Tasmanian Energy Regulator, or OTER, is the administration of regulation of the Tasmanian energy sector. External links Homepage Categories: Australia stubsTasmania …   Wikipedia

  • Ôter la vie à quelqu'un — ● Ôter la vie à quelqu un le faire mourir, le tuer …   Encyclopédie Universelle

  • Ôter quelqu'un d'un doute — ● Ôter quelqu un d un doute mettre un terme à son incertitude en lui donnant une information qui l éclaire (surtout à l impératif) …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»