Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

émousser

  • 21 hebesco

    hebesco, ĕre s'émousser.    - berylli hebescunt, Plin. 37, 5, 20, § 76: les béryls deviennent ternes.
    * * *
    hebesco, ĕre s'émousser.    - berylli hebescunt, Plin. 37, 5, 20, § 76: les béryls deviennent ternes.
    * * *
        Hebesco, hebescis, hebescere. Cic. Se refouler et devenir mouce, S'eslourdir.
    \
        Hebescit acies authoritatis. Cic. S'amoindrit et se perd.
    \
        Hebescere et languere in otio. Cic. Devenir paresseux, et perdre sa vigueur accoustumee.

    Dictionarium latinogallicum > hebesco

  • 22 laedo

    laedo, ĕre, laesi, laesum - tr. - [st2]1 [-] heurter, froisser, endommager, gâter, nuire. [st2]2 [-] choquer, blesser, outrager, insulter, offenser. [st2]3 [-] faire du tort à, porter atteinte à. [st2]4 [-] affliger, incommoder, déranger, gêner. [st2]5 [-] charger (un accusé).    - frondes laedit hiems, Ov. F. 6, 150: l'hiver nuit aux feuilles.    - laedere aliquem vulnere, Ov. M. 4: blesser qqn.    - laedere (= elidere) collum zonā, Hor. O. 3: se pendre.    - laedere famam alicujus, Suet.: porter atteinte à la réputation de qqn.    - fidem laedere, Cic.: trahir sa foi.    - laedere ferrum, Virg.: ronger le fer (en parl. de la rouille).    - laedere ferrum, Ov.: émousser le fer (une pointe).    - si strepitus te laedit, Hor.: si le bruit te dérange.    - tua me infortunia laedunt, Hor. A. P. 103: tes malheurs m'affligeront.    - laesa majestas, Sen.: crime de lèse-majesté.    - res laesae, Sil.: désastre, adversité, revers.    - testis laedit Pisonem, Cic.: le témoin charge Pison.
    * * *
    laedo, ĕre, laesi, laesum - tr. - [st2]1 [-] heurter, froisser, endommager, gâter, nuire. [st2]2 [-] choquer, blesser, outrager, insulter, offenser. [st2]3 [-] faire du tort à, porter atteinte à. [st2]4 [-] affliger, incommoder, déranger, gêner. [st2]5 [-] charger (un accusé).    - frondes laedit hiems, Ov. F. 6, 150: l'hiver nuit aux feuilles.    - laedere aliquem vulnere, Ov. M. 4: blesser qqn.    - laedere (= elidere) collum zonā, Hor. O. 3: se pendre.    - laedere famam alicujus, Suet.: porter atteinte à la réputation de qqn.    - fidem laedere, Cic.: trahir sa foi.    - laedere ferrum, Virg.: ronger le fer (en parl. de la rouille).    - laedere ferrum, Ov.: émousser le fer (une pointe).    - si strepitus te laedit, Hor.: si le bruit te dérange.    - tua me infortunia laedunt, Hor. A. P. 103: tes malheurs m'affligeront.    - laesa majestas, Sen.: crime de lèse-majesté.    - res laesae, Sil.: désastre, adversité, revers.    - testis laedit Pisonem, Cic.: le témoin charge Pison.
    * * *
        Laedo, laedis, laesi, laesum, laedere. Blesser aucun de parolles et mesdire de luy. C'est aussi en toutes autres manieres luy nuire et faire tort, Offenser.
    \
        Laedere aliquem iniuria. Cic. Injurier.
    \
        Laedere famam alicuius. Cic. Blesser sa bonne renommee.
    \
        Laedere ferro. Plin. Couper, Inciser,
    \
        Laedere fidem. Caesar. Faulser sa foy.
    \
        Laedit me frigus. Virgil. Me nuist.
    \
        Laedere ludibrio. Q. Metellus Ciceroni. Moquer.
    \
        Nihil me laedit. Cic. Il ne me nuist en rien.
    \
        Laedi odore. Plin. Quand une senteur fait mal.
    \
        Laedere os alicui. Terent. Mesdire d'aucun en sa presence.

    Dictionarium latinogallicum > laedo

  • 23 languesco

    languesco, ĕre, gŭi - intr. - [st2]1 [-] devenir languissant, tomber malade. [st2]2 [-] perdre sa force, perdre sa vigueur, s’affaiblir, s'adoucir, s'émousser. [st2]3 [-] se relâcher, se refroidir.    - corpore languescit, Cic.: sa santé s'affaiblit.    - languescunt vites, Plin.: la vigne dépérit.    - languescunt fluctus, Ov.: les flots s'apaisent.    - rabies languit, Luc.: la fureur s'est calmée.    - languescit flos, Virg.: la fleur se fane.
    * * *
    languesco, ĕre, gŭi - intr. - [st2]1 [-] devenir languissant, tomber malade. [st2]2 [-] perdre sa force, perdre sa vigueur, s’affaiblir, s'adoucir, s'émousser. [st2]3 [-] se relâcher, se refroidir.    - corpore languescit, Cic.: sa santé s'affaiblit.    - languescunt vites, Plin.: la vigne dépérit.    - languescunt fluctus, Ov.: les flots s'apaisent.    - rabies languit, Luc.: la fureur s'est calmée.    - languescit flos, Virg.: la fleur se fane.
    * * *
        Languesco, languescis, languescere. Virgil. Venir en langueur, Defaillir.
    \
        Orator metuo ne languescat senectute. Cicero. Qu'il ne devienne paresseux.
    \
        Omnium rerum cupido languescit, quum facilis occasio est. Cic. Le desir se diminue et devient moindre.
    \
        Languescente colore in luteum. Plin. Defaillant, ou tirant sur la couleur de jaulne.

    Dictionarium latinogallicum > languesco

  • 24 obtundo

    obtundo (optundo), ĕre, tudi, tusum (tunsum) - tr. - [st2]1 [-] frapper contre, frapper fortement. [st2]2 [-] émousser (en frappant), affaiblir, hébéter. [st2]3 [-] fatiguer, assommer, étourdir; importuner.
    * * *
    obtundo (optundo), ĕre, tudi, tusum (tunsum) - tr. - [st2]1 [-] frapper contre, frapper fortement. [st2]2 [-] émousser (en frappant), affaiblir, hébéter. [st2]3 [-] fatiguer, assommer, étourdir; importuner.
    * * *
        Obtunco, obtundis, obtudi, pen. cor. obtusum, pen. prod. vel obtunsum, obtundere. Colum. Rebouscher et refouler le trenchant de quelque chose, Esmoucer, Faire mouce.
    \
        Aciem oculorum obtundere. Plin. Gaster la veue.
    \
        Auditum obtundere. Plin. Gaster l'ouye.
    \
        Mentem obtundere, cui opponitur Acuere mentem. Cic. Gaster et eslourdir l'esprit et entendement.
    \
        Vocem obtundere. Cic. S'enrouer.
    \
        Quum patronus vocem in dicendo obtudisset. Cicero. Se fust enroué.
    \
        Obtundere aliquem. Terent. Estonner aucun de parolles, Luy rompre la teste de parolles et trop long propos, L'ennuyer de parolles, L'importuner.

    Dictionarium latinogallicum > obtundo

  • 25 praefringo

    praefringo, ĕre, frēgi, fractum briser (par le bout), émousser.
    * * *
    praefringo, ĕre, frēgi, fractum briser (par le bout), émousser.
    * * *
        Praefringo, praefringis, praefregi, pen. prod. praefractum, praefringere. Colum. Rompre paravant, ou Fort rompre.
    \
        Praefringere. Liu. Rompre.

    Dictionarium latinogallicum > praefringo

  • 26 retundo

    retundo, ĕre, rettŭdi (retŭdi), tūsum (tunsum) - tr. - [st2]1 [-] émousser. [st2]2 [-] repousser, refouler, arrêter, empêcher, amortir, réprimer, étouffer (des bruits), rabattre (l'orgueil).
    * * *
    retundo, ĕre, rettŭdi (retŭdi), tūsum (tunsum) - tr. - [st2]1 [-] émousser. [st2]2 [-] repousser, refouler, arrêter, empêcher, amortir, réprimer, étouffer (des bruits), rabattre (l'orgueil).
    * * *
        Retundo, retundis, retudi, pen. cor. retusum, penul. pro. retundere. Plin. Refouler, Reboucher un trenchant ou une poincte, Rabbatre.
    \
        Improbitatem alicuius retundere. Quintil. Reprimer, Rembarrer.
    \
        Linguam et sermones quorundam retundere. Liu. Repoulser les mauvaises parolles d'aucuns, Leur rabaisser le caquet.

    Dictionarium latinogallicum > retundo

  • 27 tero

    tĕro, ĕre, trīvi, trītum - tr. - [st2]1 [-] frotter, user en frottant, broyer, triturer, piler. [st2]2 [-] battre (le blé). [st2]3 [-] façonner par le frottement, polir, lisser. [st2]4 [-] user par le frottement, amoindrir, détériorer, émousser; manier sans cesse. [st2]5 [-] fouler (un chemin), fréquenter (un lieu). [st2]6 [-] employer souvent (un mot); rendre banal (un mot). [st2]7 [-] perdre (son temps). [st2]8 [-] épuiser, miner, affaiblir.    - terere tempus: - [abcl]a - passer son temps à (+ in et abl.). - [abcl]b - qqf. perdre son temps.    - in armis plebem terere: user la plèbe à des guerres.    - terere cibum in ventre, Cels. 1 praef.: digérer.
    * * *
    tĕro, ĕre, trīvi, trītum - tr. - [st2]1 [-] frotter, user en frottant, broyer, triturer, piler. [st2]2 [-] battre (le blé). [st2]3 [-] façonner par le frottement, polir, lisser. [st2]4 [-] user par le frottement, amoindrir, détériorer, émousser; manier sans cesse. [st2]5 [-] fouler (un chemin), fréquenter (un lieu). [st2]6 [-] employer souvent (un mot); rendre banal (un mot). [st2]7 [-] perdre (son temps). [st2]8 [-] épuiser, miner, affaiblir.    - terere tempus: - [abcl]a - passer son temps à (+ in et abl.). - [abcl]b - qqf. perdre son temps.    - in armis plebem terere: user la plèbe à des guerres.    - terere cibum in ventre, Cels. 1 praef.: digérer.
    * * *
        Tero, teris, triui, tritum, terere. Plin. Broyer, Piler, User en frottant l'un contre l'autre.
    \
        Barba aspera terit amplexus. Tibul. Quand la barbe rude fait mal à la femme qu'on tient embrassee.
    \
        Calcem calce terit. Virgil. Il luy marche sur les talons, tant le suit de pres.
    \
        Area terit fruges. Virgil. On bat le blé en l'aire.
    \
        Iter terere. Virgil. Frayer, Cheminer, Aller et venir souvent par un chemin, Hanter un chemin.
    \
        Radio triuere rotis. Virgilius. Ils ont tourné des raiz pour les roues, Ils ont faict et faconné au tour, etc.
    \
        Vestis teritur assidué. Lucret. Se use.
    \
        Via cunctis terenda. Propert. Par où il fault que touts cheminent.
    \
        Terere tempus. Liu. Passer le temps et user, Consumer.
    \
        Terere otium conuiuiis. Liu. Passer et user le temps en banquets.
    \
        Hoc verbum satis hesterno sermone triuimus. Cic. Nous usasmes assez de ce mot hier en nostre devis.
    \
        Rerum nomina nouarum, quae nunc consuetudo diuturna triuit. Cic. A mis en usage, A usité et accoustumé.

    Dictionarium latinogallicum > tero

  • 28 затупиться

    * * *
    v

    Dictionnaire russe-français universel > затупиться

  • 29 притупиться

    1) (о ноже и т.п.) s'émousser
    2) перен. ( ослабеть) s'affaiblir
    * * *
    v
    gener. s'émousser, se blaser

    Dictionnaire russe-français universel > притупиться

  • 30 smussare

    smussare v. ( smùsso) I. tr. 1. ( arrotondare) arrondir. 2. (rendere meno affilato, meno appuntito) émousser. 3. ( fig) ( rendere meno aspro) adoucir, atténuer: ( fig) smussare gli spigoli del proprio carattere adoucir son caractère, adoucir les angles de son caractère. II. prnl. smussarsi ( perdere il filo) s'émousser.

    Dizionario Italiano-Francese > smussare

  • 31 spuntare

    I. spuntare v. ( spùnto) I. tr. 1. ( rompere la punta) épointer: spuntare la matita épointer le crayon. 2. ( far perdere la punta) épointer, émousser. 3. ( tagliare la punta) couper la tête de, couper le bout de: spuntare un sigaro couper la tête d'un cigare. 4. (rif. a piante) étêter, pincer, tailler. 5. (rif. a capelli e sim.) couper, rafraîchir. 6. ( fig) (superare, vincere) surmonter: spuntare una difficoltà surmonter une difficulté. 7. ( rar) ( staccare ciò che è appuntato) détacher. II. intr. (aus. essere) 1. pointer (aus. avoir), apparaître: spuntano i primi germogli les premiers bourgeons pointent. 2. ( germogliare) germer (aus. avoir). 3. (rif. a peli e sim.) pousser (aus. avoir), apparaître. 4. (rif. a denti) percer (aus. avoir), sortir, pointer (aus. avoir): oggi gli è spuntato il primo dente sa première dent a percé aujourd'hui; gli spuntano i primi denti ses premières dents poussent. 5. (rif. a lacrime) monter, jaillir (aus. avoir): le lacrime le spuntarono agli occhi les larmes lui montèrent aux yeux. 6. ( sorgere) sortir, se lever: è spuntato il sole le soleil s'est levé; spunta il giorno le jour se lève. 7. ( apparire improvvisamente) surgir (aus. avoir): il sole spuntò da dietro le nubi le soleil surgit de derrière les nuages. III. prnl. spuntarsi 1. ( perdere la punta) s'épointer. 2. ( smussarsi) s'émousser. 3. ( fig) ( venir meno) tomber intr. II. spuntare s.m. ( il sorgere) lever: allo spuntare del giorno au lever du jour; lo spuntare del sole le lever du soleil; allo spuntare del sole au lever du soleil. III. spuntare v.tr. ( spùnto) 1. (burocr,Comm) pointer: spuntare i nomi dei candidati pointer les noms des candidats. 2. ( rivedere) pointer, vérifier, revoir.

    Dizionario Italiano-Francese > spuntare

  • 32 захабявам

    гл (за сечиво) émousser; (за дрехи и др.) user, élimer, détériorer; (за бельо) mal lessiver (le linge); захабявам се s'émousser; s'user, s'élimer, se détériorer.

    Български-френски речник > захабявам

  • 33 изхабявам

    гл user; (за сечиво) émousser; (за облекло) user, élimer; прен (за време, сили) perdre, gaspiller, dépenser; изхабявам се s'user, s'émousser, s'élimer, s'épuiser, se gaspiller, se dépenser.

    Български-френски речник > изхабявам

  • 34 поизхабявам

    гл (за сечиво) émousser un peu; (провеждам) détériorer (gâter, abîmer) un peu; поизхабявам се s'émousser (s'user) un peu.

    Български-френски речник > поизхабявам

  • 35 afstompen

    [minder ontvankelijk maken voor emoties] émousser abrutir
    voorbeelden:
    1   de diensttijd stompt (je) af le service militaire abrutit (l'individu)
         het verdriet heeft zijn geest afgestompt le chagrin l'a rendu insensible
    [minder ontvankelijk worden voor emoties] se dessécher
    [minder scherp worden] s'émousser
    voorbeelden:
    1   door de eenzaamheid stompt hij af la solitude le rend indifférent
    2   die bijl stompt af cette hache s'émousse

    Deens-Russisch woordenboek > afstompen

  • 36 bot

    bot1
    I 〈de〉
    [vis] plie 〈v.〉
    [Algemeen Zuid-Nederlands][laars] botte 〈v.〉
    voorbeelden:
    II het
    [been] os 〈m.〉
    voorbeelden:
    1   iemands botten breken briser les os à qn.
         men kan zijn botten tellen on lui compterait les côtes
         figuurlijk het zit hem nog in de botten il ne s'en est pas encore remis
         tot op het bot verkleumd glacé jusqu'aux os
         iemand tot op het bot uitzuigen sucer qn. jusqu'à la moelle
    ————————
    bot2
    [niet scherp] bijvoeglijk naamwoord émoussé
    [dom] bijvoeglijk naamwoord borné
    [plomp, grof] bijvoeglijk naamwoord grossier 〈v.: grossière〉; bijwoord grossièrement
    voorbeelden:
    1   een botte schaar des ciseaux émoussés
         iets bot maken émousser qc.
         bot worden s'émousser
    → link=bijl bijl
    2   dat snap jij niet met je botte hersens c'est trop compliqué pour ta petite tête
    3   een bot antwoord une réponse grossière
         een botte kerel un rustre

    Deens-Russisch woordenboek > bot

  • 37 vervlakken

    [vlak, effen maken] niveler
    [afstompen] abrutir
    [verflauwen] émousser
    [vlak, effen worden] se niveler
    [ongevoelig worden] s'abrutir
    [flauw(er) worden] s'émousser

    Deens-Russisch woordenboek > vervlakken

  • 38 blunt

    A adj
    1 [knife, scissors] émoussé ; [pencil] mal taillé ; [needle] épointé ; this knife is blunt ce couteau ne coupe plus ; a blunt instrument un instrument contondant ;
    2 ( frank) [person, manner] abrupt ; [refusal, reply] catégorique ; [criticism] direct ; to be blunt with you pour être tout à fait franc avec toi.
    B vtr émousser [knife, scissors] ; épointer [pencil, needle] ; couper [appetite] ; endurcir [feeling] ; émousser [intelligence] ; tempérer [enthusiasm].

    Big English-French dictionary > blunt

  • 39 blunt

    blunt [blʌnt]
    (a) (blade) peu tranchant, émoussé; (point) émoussé, épointé; (pencil) mal taillé, épointé; (instrument) contondant
    (b) (frank → person, reply) direct, franc (franche); (refusal) catégorique;
    he was quite blunt about it il n'a pas mâché ses mots;
    let me be blunt permettez que je parle franchement
    (blade) émousser; (pencil, point) épointer; figurative (feelings, senses) émousser

    Un panorama unique de l'anglais et du français > blunt

  • 40 dull

    dull [dʌl]
    (a) (slow-witted → person) peu intelligent; (→ reflexes) ralenti;
    she's very dull when it comes to maths elle est très médiocre en maths;
    to grow dull (intellectual capacities) s'affaiblir, décliner
    (b) (boring → book, person, lecture) ennuyeux, assommant;
    there's never a dull moment with him around on ne s'ennuie jamais avec lui;
    deadly dull mortel, ennuyeux à mourir;
    it's deadly dull here on s'ennuie à mourir ici
    (c) (not bright → colour) terne, fade; (→ light, eyes) terne; (→ weather, sky) sombre, maussade
    (d) (not sharp → blade) émoussé; (→ pain) sourd; (→ sound) sourd, étouffé;
    the knife is dull le couteau ne coupe plus bien
    (e) (listless → person) abattu
    (f) Commerce & Finance (market) calme, inactif;
    business is dull les affaires ne marchent pas fort
    (sound) assourdir; (colour, metal) ternir; (blade, pleasure, senses, impression) émousser; (grief) endormir
    (colour) se ternir, perdre son éclat; (pleasure) s'émousser; (pain) s'atténuer; (eyes) s'assombrir, perdre son éclat; (mind) s'affaiblir, décliner

    Un panorama unique de l'anglais et du français > dull

См. также в других словарях:

  • émousser — [ emuse ] v. tr. <conjug. : 1> • XIV e; de é et 3. mousse 1 ♦ Rendre moins coupant, moins aigu. ⇒ épointer. Émousser un fleuret. ⇒ moucheter. Armes émoussées. Pointe d outil, mine de crayon émoussée, rendue moins pointue par l usage. 2 ♦… …   Encyclopédie Universelle

  • émousser — 1. (é mou sé) v. a. 1°   Rendre mousse, moins tranchant, moins aigu. Émousser un rasoir, la pointe d une épée.    Terme de guerre. Émousser les angles d un bataillon, en retrancher les quatre coins, de sorte que, formant un octogone, il puisse… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • émousser — ÉMOUSSER. verbe actif. Rendre moins tranchant, moins perçant, ôter la pointe ou lé tranchant à un instrument qui perce, qui coupe. Émousser la pointe d une épée. Émousser un rasoir. f♛/b] Il s emploie aussi avec le pronom personnel. Les ferremens …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • emousser — un arbre, luy oster la mousse, Emuscare arborem. Columel …   Thresor de la langue françoyse

  • emousser — Emousser. v. a. Il ne se dit qu en parlant des arbres, & signifie, En oster la mousse …   Dictionnaire de l'Académie française

  • ÉMOUSSER — v. a. Rendre mousse, c est à dire, moins tranchant, moins aigu ; ôter la pointe ou le tranchant à un instrument qui perce, qui coupe. Émousser la pointe d une épée. Émousser un rasoir.   Il se dit figurément, au sens moral, pour Amortir,… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ÉMOUSSER — v. tr. Rendre mousse, moins tranchant, moins aigu. émousser la pointe d’une épée. émousser un rasoir. La pointe de ce couteau s’est émoussée. Pointe émoussée. Instrument émoussé. Par extension, Un esprit émoussé. Des sens émoussés. Il signifie… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • émousser — vt. , rendre moins tranchant (en cognant le fil d un outil) ; ébrécher (une lame), abîmer // cogner émousser le fil d un objet tranchant : botâ (Albanais, Villards Thônes) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • ÉMOUSSER — v. a. Ôter la mousse. Il se dit en parlant Des arbres. On émousse les arbres pour en favoriser la végétation. ÉMOUSSÉ, ÉE. participe, Un arbre bien taillé, bien émoussé …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • épointer — [ epwɛ̃te ] v. tr. <conjug. : 1> • espointer 1553; espointier un faucon « lui émousser les griffes, le bec » v. 1375; de é et pointe 1 ♦ Émousser en ôtant, en cassant ou en usant la pointe. Épointer une aiguille, des ciseaux. « Elle l écrit …   Encyclopédie Universelle

  • hébéter — [ ebete ] v. tr. <conjug. : 6> • 1355; lat. hebetare « émousser » 1 ♦ Rare Enlever toute vivacité, toute subtilité à (l esprit, l intelligence). « l accoutumance hébète nos sens » (Montaigne). ⇒ émousser, engourdir. Passif Être hébété de… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»