Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

également

  • 21 protected starter

    1. комбинированный пускатель
    2. защищенный пускатель

     

    защищенный пускатель
    Комбинация пускателя, коммутационного аппарата с ручным управлением и аппарата защиты от коротких замыканий в оболочке или без нее, смонтированных и соединенных по инструкции изготовителя.
    Примечание. Коммутационный аппарат с ручным управлением и аппарат защиты от коротких замыканий могут представлять собой единый аппарат и оснащаться дополнительно защитой от перегрузок.
    [ ГОСТ Р 50030.4.1-2002 (МЭК 60947-4-1-2000)]

    EN

    protected starter
    equipment consisting of a starter, a manually-operated switching device and a short-circuit protective device, rated as a unit by the manufacturer
    NOTE 1 - The protected starter may or may not be enclosed.
    NOTE 2 - In the context of this standard, the term “manufacturer“ means any person, company or organization with ultimate responsibility as follows:
    – to verify compliance with the appropriate standard;
    – to provide the product information according to Clause 6.
    NOTE 3 - The manually operated switching device and the short-circuit protective device may be just one device and may also incorporate the starter overload protection.
    [IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]

    FR

    démarreur protégé
    matériel comprenant un démarreur, un appareil de connexion à commande manuelle et un dispositif de protection contre les courts-circuits, caractérisé comme une unité par le fabricant
    NOTE 1 - Le démarreur protégé peut ou non être sous enveloppe.
    NOTE 2 - Dans le contexte de la présente norme, le terme «fabricant» signifie toute personne, entreprise ou organisation ayant la responsabilité ultime:
    – de vérifier la conformité avec la norme appropriée;
    – de fournir l’information sur le matériel selon l’Article 6.
    NOTE 3 - L'appareil de connexion à commande manuelle et le dispositif de protection contre les courts-circuits peuvent être seulement un appareil et peuvent également incorporer la protection contre les surcharges du démarreur.
    [IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]

    Тематики

    EN

    FR

     

    комбинированный пускатель
    Комбинация пускателя, коммутационного аппарата с наружным органом ручного управления и аппарата защиты от коротких замыканий, смонтированных и соединенных в предусмотренной для этого оболочке. Функции коммутационного аппарата и аппарата защиты от коротких замыканий могут выполнять комбинация с плавкими предохранителями, выключатель с плавкими предохранителями или автоматический выключатель, пригодный или непригодный для разъединения.

    0052
    1 — автоматический выключатель; 2 — контактор; 3 — реле перегрузки; 4 — выключатель цепи управления; 5 — автоматический выключатель с одним только магнитным расцепителем; 6 — выключатель-разъединитель; 7 — плавкий предохранитель; 8 — разъединитель с плавким предохранителем; 9— автоматический выключатель с расцепителем перегрузки, соответствующим настоящему стандарту

    Примечания
    1 Предусмотренная оболочка — это специально спроектированная и рассчитанная для данного применения оболочка, в которой проводят все испытания.
    2 Коммутационный аппарат с ручным управлением и устройство защиты от коротких замыканий могут представлять собой единый аппарат и оснащаться дополнительно защитой от перегрузок.

    [ ГОСТ Р 50030.4.1-2002 (МЭК 60947-4-1-2000)]

    EN

    protected starter
    equipment consisting of a starter, a manually-operated switching device and a short-circuit protective device, rated as a unit by the manufacturer
    NOTE 1 The protected starter may or may not be enclosed.
    NOTE 2 In the context of this standard, the term “manufacturer“ means any person, company or organization with ultimate responsibility as follows:
    – to verify compliance with the appropriate standard;
    – to provide the product information according to Clause 6.
    NOTE 3 The manually operated switching device and the short-circuit protective device may be just one device and may also incorporate the starter overload protection.
    [IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]

    combination starter

    equipment consisting of a protected starter incorporating an isolating function
    NOTE Also called "combination motor controller".
    [IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]

    FR

    démarreur protégé
    matériel comprenant un démarreur, un appareil de connexion à commande manuelle et un dispositif de protection contre les courts-circuits, caractérisé comme une unité par le fabricant
    NOTE 1 Le démarreur protégé peut ou non être sous enveloppe.
    NOTE 2 Dans le contexte de la présente norme, le terme «fabricant» signifie toute personne, entreprise ou organisation ayant la responsabilité ultime:
    – de vérifier la conformité avec la norme appropriée;
    – de fournir l’information sur le matériel selon l’Article 6.
    NOTE 3 L'appareil de connexion à commande manuelle et le dispositif de protection contre les courts-circuits peuvent être seulement un appareil et peuvent également incorporer la protection contre les surcharges du démarreur.
    [IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]

    combiné de démarrage
    matériel comprenant un démarreur protégé incorporant une fonction de sectionnement
    NOTE Également appelé «combiné contrôleur de moteur».
    [IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]

    Параллельные тексты EN-RU

    Combination starter
    Equipment consisting of a starter and a short-circuit protective device, mounted and wired in a dedicated enclosure. The switching and short-circuit protective devices may be a fuse combination unit, a switch with fuses or a circuit-breaker with or without an isolating function.

    [ABB]

    Комбинированный пускатель
    Комбинация пускателя и аппарата защиты от коротких замыканий, смонтированных и соединенных в предусмотренной для этого оболочке. Функции коммутационного аппарата и аппарата защиты от коротких замыканий могут выполнять комбинация с плавкими предохранителями, выключатель с плавкими предохранителями или автоматический выключатель, пригодный или непригодный для разъединения.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > protected starter

  • 22 suivre

    vt.
    1. (venir après) v. tableau «Verbes de mouvement»; идти́ */ пойти́* inch. (à pied); бежа́ть ◄-гу, -жит, -гут►/по= inch. (en courant); е́хать ◄е́ду, -'ет►/по= inch. (autrement qu'à pied), etc. за (+); сле́довать/по= inch. (за +);

    suivez-moi! — сле́дуйте <иди́те> за мной;

    il m'a suivrevi. depuis la gare — он шёл за мной от [са́мого] вокза́ла; il nous suivait en courant — он бежа́л за на́ми; une voiture nous suit — за на́ми е́дет < идёт> маши́на; il nous suit à bicyclette — он е́дет за на́ми на велосипе́де; une minute, et je vous suis — подожди́те мину́тку, я иду́ [сле́дом] за ва́ми; il s'est mis à courir, je l'ai suivrevi. — он бро́сился бежа́ть, я побежа́л за ним; le navire suit la côte — парохо́д идёт < плывёт> вдоль бе́рега; vous marchez trop vite, je ne puis pas vous suivre — вы идёте сли́шком бы́стро, я не поспева́ю <не успева́ю> за ва́ми; suivre de près

    1) идти́ <сле́довать> на бли́зком расстоя́нии; ↑идти́ по пята́м
    2) (observer) внима́тельно следи́ть ipf. (за +);

    il la suit comme son ombre — он хо́дит за ней как тень;

    son image me suit nuit et jour — её о́браз всё вре́мя пресле́дует меня́

    (courrier, bagages) сле́довать вме́сте с (+) ( en même temps) ou за (+) (après);

    les bagages suivront le voyageur — бага́ж отпра́вится ∫ вме́сте с <за> пасса́жиром;

    mon courrier me suivra — моя́ корреспонде́нция после́дует за мной; ∑ мне перешлю́т мою́ корреспонде́нцию

    (accompagner) сопровожда́ть/сопроводи́ть;

    sa femme le suit dans tous ses voyages — жена́ сопровожда́ет его́ во всех [его́], пое́здках

    (être placé après) сле́довать <идти́> за (+);

    le verbe suit le sujet — глаго́л сле́дует < идёт> за подлежа́щим;

    il a été suii par tous ses amis ∑ — за ним пошли́ все его́ друзья́; cette conjonction est suivie du subjonctif — за э́тим сою́зом сле́дует <по́сле э́того сою́за употребля́ется> сослага́тельное накло́нение

    (dans le temps) идти́ /сле́довать) (за +);

    une période de stabilité suivit la crise — за кри́зисом после́довал пери́од стаби́льности;

    il l'a suivie peu après dans la tombe — он у́мер вско́ре по́сле неё

    2. (en épiant) высле́живать/вы́следить; кра́сться ◄-ду-, -ёт-, крал-►/про= (en se cachant); идти́ по сле́ду (suivre les traces);

    nous l'avons suivrevi. à la trace — мы высле́живали его́, мы пошли́ за ним по сле́ду;

    le chien suivait les traces du lièvre — соба́ка шла по сле́ду за́йца ║ les policiers ont suivrevi. les voleurs — полице́йские вы́следили воро́в; faire suivre un suspect — устана́вливать/установи́ть сле́жку за подозрева́емым [челове́ком]

    3. (des yeux) наблюда́ть ipf. (за +); следи́ть/про= [взгля́дом] (за +), провожа́ть/проводи́ть ◄-'дит-► глаза́ми <взгля́дом> кого́-л.;

    suivre un avion dans le ciel — следи́ть [взгля́дом] <наблюда́ть> за самолётом в не́бе

    4. (garder une direction) сле́довать <идти́> по (+ D) ou вдоль (+ G) (le long de);

    suivre un chemin — идти́ по доро́ге;

    je suivis la rue jusqu'à la place — я прошёл по у́лице до пло́щади; la route suit la côte — доро́га идёт вдоль бе́рега; le pipe-line suit la voie ferrée — нефтепрово́д идёт <прохо́дит> вдоль желе́зной доро́ги; ● suivez votre droite — держи́тесь пра́вой стороны́; je lui ai indiqué la voie à suivre — я ука́зал ему́ ∫ путь (, по како́му пути́ идти́; как на́до де́йствовать); suivre les traces de qn. — идти́ по чьим-л. стопа́м <следа́м>; suivre une carrière — проходи́ть/ пройти́ слу́жбу; suivre une ligne de conduite — приде́рживаться <держа́ться> ipf. [определённой] ли́нии поведе́ния; suivre le mouvement — плыть/по= inch. по тече́нию; идти́ [вслед] за други́ми; suivre son cours — продолжа́ться/продо́лжиться <протека́ть ipf.> норма́льно; l'enquête suit son cours — рассле́дование продолжа́ется, <идёт свои́м путём ou — чередо́м>

    5. (se conformer à) сле́довать/по= (+ D), приде́рживаться, держа́ться ◄-жу-, -'ит-►(+ G);
    se traduit également par des verbes spécialisés;

    suivre les conseils de qn. — сле́довать чьим-л. сове́там; слу́шаться/по= чьих-л. сове́тов;

    suivre les consignes — сле́довать чьим-л. указа́ниям; де́йствовать ipf. по инстру́кции (en général); suivre la coutume (un exemple) — сле́довать обы́чаю (приме́ру); suivre son intérêt — пресле́довать ipf. свои́ интере́сы; suivre sa fantaisie — дава́ть/дать во́лю [свое́й] фанта́зии; suivre la deuxième conjugaison — спряга́ться ipf. по второ́му спряже́нию; suivre une méthode (un plan, une règle) — сле́довать ме́тоду (пла́ну, пра́вилу); приде́рживаться ме́тода (пла́на, пра́вила); соблюда́ть ipf. пра́вило; suivre la mode

    1) сле́довать мо́де
    2) (se tenir au courant) следи́ть за мо́дой;

    suivre les ordres — сле́довать прика́зу;

    suivre ses penchants — сле́довать свои́м накло́нностям; suivre une politique — приде́рживаться како́й-л. поли́тики, проводи́ть каку́ю-л. поли́тику; suivre les préceptes de qn. — сле́довать чьим-л. предписа́ниям; приде́рживаться чьих-л. предписа́ний; suivre un régime — соблюда́ть дие́ту; suivre son rêve — предава́ться/преда́ться мечта́м; размечта́ться pf.; suivre un traitement — проходи́ть/пройти́ лече́ние <курс лече́ния>

    6. (s'intéresser au comportement de qn., au déroulement de qch.) следи́ть;
    se traduit également par слу́шать/про= (écouter), смотре́ть ◄-трю, -'ит►/по= (regarder);

    suivre un match à la télé — следи́ть за ма́тчем <смотре́ть матч> по телеви́зору;

    suivre une symphonie sur la partition — следи́ть за исполне́нием симфо́нии по партиту́ре; suivre une affaire — следи́ть за каки́м-л. де́лом; c'est une affaire à suivre — за э́тим де́лом ну́жно следи́ть; il suit la presse sportive — он следи́т за спорти́вной пре́ссой <печа́тью>, он чита́ет спорти́вную пре́ссу; suivre un élève — следи́ть за рабо́той ученика́; suivre un malade — наблюда́ть ipf. <следи́ть> за больны́м

    7. (écouter, comprendre) слу́шать/вы=; слу́шаться/по= (obéir); понима́ть/поня́ть* (saisir); соглаша́ться/согласи́ться (с +) (être d'accord);

    suivez-moi bien — слу́шайте меня́ внима́тельно;

    suivre un calcul (un raisonnement) — следи́ть за расчётами <за хо́дом мы́сли>; vous me suivez? je continue — вы слу́шаете <понима́ете> меня́? Я продолжа́ю; il n'en serait pas là s'il m'avait suivrevi. — с ним бы э́того не случи́лось, е́сли бы [он] ! послу́шался меня́ <после́довал за мной>; à partir de là, je ne vous suis plus — да́льше ∫ я вас не понима́ю <я не могу́ согласи́ться с ва́ми>; suivez bien mon raisonnement — постара́йтесь меня́ поня́ть; je n'ai pas suivrevi. la conversation — я не слу́шал разгово́р, я не следи́л за разгово́ром

    8. (des cours) посеща́ть ipf. ходи́ть ◄-'дит-► ipf.(на + A);-учи́ться ◄-'иг-► ipf. (на + P); слу́шать (conférences);

    elle suit des cours de russe — она́ у́чится на ку́рсах ру́сского язы́ка, она́ хо́дит на <посеща́ет> ку́рсы ру́сского языка́;

    suivre des cours à la Sorbonne — посеща́ть <слу́шать, ходи́ть на> ле́кции в Сорбо́нне ║ il ne peut pas suivre la classe — он отста́л от кла́сса

    vi. ou absolt.
    1. сле́довать, идти́;

    suit une longue énumération — сле́дует дли́нное перечисле́ние;

    un deuxième train suit à 10 minutes — сле́дующий <друго́й> по́езд идёт че́рез де́сять мину́т; qui suit (suivent) — сле́дующ|ий (-ие); после́дующ|ий (-ие), ближа́йш|ий (-ие) (dans le temps); nous allons procéder comme suit — мы бу́дем де́йствовать сле́дующим о́бразом; c'est plus clair dans l'exemple qui suit — э́то бу́дет ясне́е из сле́дующего приме́ра; les mois qui suivre virent — после́дующие ме́сяцы; vous recevrez une lettre dans les jours qui suivent — вы получите письмо́ в ближа́йшие дни; lettre suit «— подро́бности письмо́м»; prière de faire suivre — про́сьба пересыла́ть/пересла́ть [по но́вому а́дресу]; faire suivre le courrier — пересыла́ть по́чту [адреса́ту]

    2. (école):

    il est étourdi, il ne suit pas — он рассе́ян и не следи́т внима́тельно;

    il ne peut pas suivre dans cette classe — он не мо́жет учи́ться в э́том кла́ссе 3.: à suivre — продолже́ние сле́дует

    ■ v. impers, сле́довать;

    il suit de là que... — отсю́да сле́дует, что...

    vpr.
    - se suivre

    Dictionnaire français-russe de type actif > suivre

  • 23 combination starter

    1. комбинированный пускатель

     

    комбинированный пускатель
    Комбинация пускателя, коммутационного аппарата с наружным органом ручного управления и аппарата защиты от коротких замыканий, смонтированных и соединенных в предусмотренной для этого оболочке. Функции коммутационного аппарата и аппарата защиты от коротких замыканий могут выполнять комбинация с плавкими предохранителями, выключатель с плавкими предохранителями или автоматический выключатель, пригодный или непригодный для разъединения.

    0052
    1 — автоматический выключатель; 2 — контактор; 3 — реле перегрузки; 4 — выключатель цепи управления; 5 — автоматический выключатель с одним только магнитным расцепителем; 6 — выключатель-разъединитель; 7 — плавкий предохранитель; 8 — разъединитель с плавким предохранителем; 9— автоматический выключатель с расцепителем перегрузки, соответствующим настоящему стандарту

    Примечания
    1 Предусмотренная оболочка — это специально спроектированная и рассчитанная для данного применения оболочка, в которой проводят все испытания.
    2 Коммутационный аппарат с ручным управлением и устройство защиты от коротких замыканий могут представлять собой единый аппарат и оснащаться дополнительно защитой от перегрузок.

    [ ГОСТ Р 50030.4.1-2002 (МЭК 60947-4-1-2000)]

    EN

    protected starter
    equipment consisting of a starter, a manually-operated switching device and a short-circuit protective device, rated as a unit by the manufacturer
    NOTE 1 The protected starter may or may not be enclosed.
    NOTE 2 In the context of this standard, the term “manufacturer“ means any person, company or organization with ultimate responsibility as follows:
    – to verify compliance with the appropriate standard;
    – to provide the product information according to Clause 6.
    NOTE 3 The manually operated switching device and the short-circuit protective device may be just one device and may also incorporate the starter overload protection.
    [IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]

    combination starter

    equipment consisting of a protected starter incorporating an isolating function
    NOTE Also called "combination motor controller".
    [IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]

    FR

    démarreur protégé
    matériel comprenant un démarreur, un appareil de connexion à commande manuelle et un dispositif de protection contre les courts-circuits, caractérisé comme une unité par le fabricant
    NOTE 1 Le démarreur protégé peut ou non être sous enveloppe.
    NOTE 2 Dans le contexte de la présente norme, le terme «fabricant» signifie toute personne, entreprise ou organisation ayant la responsabilité ultime:
    – de vérifier la conformité avec la norme appropriée;
    – de fournir l’information sur le matériel selon l’Article 6.
    NOTE 3 L'appareil de connexion à commande manuelle et le dispositif de protection contre les courts-circuits peuvent être seulement un appareil et peuvent également incorporer la protection contre les surcharges du démarreur.
    [IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]

    combiné de démarrage
    matériel comprenant un démarreur protégé incorporant une fonction de sectionnement
    NOTE Également appelé «combiné contrôleur de moteur».
    [IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]

    Параллельные тексты EN-RU

    Combination starter
    Equipment consisting of a starter and a short-circuit protective device, mounted and wired in a dedicated enclosure. The switching and short-circuit protective devices may be a fuse combination unit, a switch with fuses or a circuit-breaker with or without an isolating function.

    [ABB]

    Комбинированный пускатель
    Комбинация пускателя и аппарата защиты от коротких замыканий, смонтированных и соединенных в предусмотренной для этого оболочке. Функции коммутационного аппарата и аппарата защиты от коротких замыканий могут выполнять комбинация с плавкими предохранителями, выключатель с плавкими предохранителями или автоматический выключатель, пригодный или непригодный для разъединения.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > combination starter

  • 24 наряду

    БФРС > наряду

  • 25 равный

    égal, pareil
    равной длины, ширины и т.п.de la même longueur, largeur, etc.
    быть равным кому-либо в чем-либоégaler qn en qch, être l'égal de qn en qch
    быть ( или стоять) на равной ноге с кем-либо — être sur un pied d'égalité avec qn

    БФРС > равный

  • 26 états

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > états

  • 27 possible

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > possible

  • 28 probable

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > probable

  • 29 résultats

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > résultats

  • 30 avoir la bonne fortune de ...

    (avoir la [или une] bonne fortune de...)
    иметь счастье, удачу; удостоиться чести

    Enfin ils eurent la bonne fortune de trouver une auberge ouverte, dans laquelle on leur donna un lit. (Ch.-L. Philippe, Nouvelles.) — Наконец им посчастливилось найти еще не запертую гостиницу, где им дали кровать.

    Nous avons eu également la bonne fortune de pouvoir entretenir avec la sœur aînée d'Albéniz, Clémentine, quelque temps avant sa mort... (G. Laplane, Albéniz. Sa vie, son œuvre.) — Нам посчастливилось также побеседовать со старшей сестрой Альбениса, Клементиной, незадолго до ее смерти...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la bonne fortune de ...

  • 31 battre en brèche

    - Mais ce que tu me dis, s'écria-t-il, est plein de raison et de jus-tesse. - Sans cela, pourrais-tu battre en brèche le livre de Nathan? dit Lousteau. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - Но ведь то, что ты сказал, - вскричал Люсьен, - умно и справедливо. - А иначе разве можно было бы пробить брешь в книге Натана? - сказал Лусто.

    2) вести наступление на..., яростно нападать

    Dans le même temps les positions traditionnelles de la linguistique historique, défendues par les néogrammairiens, sont battues en brèche par un autre groupe qui se forme autour du linguiste genevois Ferdinand de Saussure. (P. Guiraud, La Stylistique.) — В то же время на традиционные позиции исторической школы в лингвистике, защищаемые младограмматиками, повела наступление новая группа, объединившаяся вокруг женевского лингвиста Фердинанда де Соссюра.

    3) подрывать, расшатывать, подкапываться; опровергать

    La directrice, furieuse de voir son autorité battue en brèche par cette gamine, menaça Danielle [...] de lui interdire également l'entrée de la maison. (S. Téry, Du soleil plein le cœur.) — Директриса, взбешенная тем, что девчонка подрывает ее авторитет, пригрозила [...], что она больше не пустит Даниэль на порог.

    - Nous avons compris. La Cagoule a fait de la résistance pour sauver ce qui pouvait être sauvé, pour battre en brèche les forces progressistes, pour préparer les futurs complots contre la République. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Нас не обманешь. Кагуляры приняли участие в движении Сопротивления, чтобы спасти то, что еще поддавалось спасению, чтобы подорвать прогрессивные силы и подготовить почву для заговоров против республики.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre en brèche

  • 32 connaître une large audience

    On doit également à René Fabre de nombreux ouvrages ou traités sur la toxicologie qui ont connu une large audience et dont plusieurs ont été traduits en langue étrangère. (Archives des Maladies professionnelles de Médecine du Travail et de Sécurité sociale, t. 28.) — Перу Рене Фабра принадлежат также многочисленные работы по токсикологии, пользующиеся большой популярностью и многие из которых переведены на иностранные языки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître une large audience

  • 33 couleur muraille

    [...] enfin elle avait également imposé à la maîtresse de Lucien cette toilette qui, pour les femmes, est ce qu'était autrefois le manteau couleur (de) muraille pour les hommes. (H. de Balzac, Splendeurs et Misères des courtisanes.) — И наконец, она добилась того, что любовница Люсьена стала носить одежду, которая для женщин все равно, что некогда для мужчин было пальто сероватого цвета.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couleur muraille

  • 34 couper la poire en deux

    разг.
    1) делить пополам, поделить по-братски
    2) соглашаться, идти на компромисс, поладить

    Ma mère souffrait beaucoup, car elle était si scrupuleuse, si aimable qu'il lui était également douloureux de faire attendre. Elle coupait la poire en deux, et, après avoir un peu traîné le pas, pour la bonne règle elle quittait, avec regret, ces chefs-d'œuvre qu'elle ne verrait jamais, et le rejoignait en soupirant. (M. Bataille, Les sacrilèges.) — Моя мать от этого очень страдала, так как ей хотелось бы посмотреть все спокойно; но она была очень щепетильна и обязательна, и ей было неприятно заставлять себя ждать. И тогда она шла на компромисс: сначала она, как принято, осматривала все не торопясь, а потом, с сожалением, бежала мимо шедевров, которые ей уже не суждено было более увидеть, и, со вздохом, догоняла моего отца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper la poire en deux

  • 35 de circonstance

    подходящий, приличествующий случаю, приуроченный к обстоятельствам

    Il était également agacé par ces embrassades de circonstance, et sensible surtout à ce qu'elles avaient de scénique. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Доктора раздражали также эти "приличествующие случаю" объятия, особенно претила их театральность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de circonstance

  • 36 en vase clos

    под колпаком, взаперти, в собственном соку

    Le travail en vase clos auquel elle est astreinte, le répertoire dans lequel elle œuvre, la tiennent à l'écart des caprices de la mode dont le "Boulevard" et le "Tout-Paris" sont les esclaves. (Paris-Théâtre.) — Поскольку "Комеди Франсез" живет отгородившись от жизни и ограничивается определенным репертуаром, она не подвержена капризам моды, рабами которой являются театры Больших бульваров и театры для всех.

    - Nous n'avions, en effet, jamais vu la mer [...] La famille estimait inutiles et même immorales les trempettes mondaines en eau salée, toute viande dehors. L'horreur du nu est tenace en Craonnais. La peur de l'eau également, tant qu'elle n'est pas bénite. L'éducation en vase clos [...] ne permettait aucune fréquentation dangereuse. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Мы действительно никогда не видели моря. [...] В нашей семье светские купания в морской воде, да еще в обнаженном виде, считались бесполезными и безнравственными. Нагота вызывала ужас в жителях Крана, и это чувство прочно в них укоренилось, как, впрочем, и боязнь неосвященной воды. Воспитание под стеклянным колпаком [...] не допускало никаких опасных знакомств.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en vase clos

  • 37 et pour cause

    Adieu, petite cousine, c'est assez prêcher la prêcheuse: reprends ton ancien métier, et pour cause. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Прощай, милая сестрица, довольно наставлять наставницу. Возвращайся к твоему старому занятию, как тебе и положено.

    2) и не без основания; и поделом; и не даром; и не зря

    Je me souviens exactement de la date, et pour cause. (C. Farrère, Dix-sept histoires de marins.) — Я точно помню дату, и не без основания.

    Pour lui faire plaisir, j'acceptais d'elle de temps à autre un modeste cadeau, une cravate, une chemise. Le prétexte en était que je négligeais ma tenue. Et pour cause; je n'avais que deux costumes également fatigués. (J. Freustié, Isabelle.) — Иногда, чтобы доставить ей удовольствие, я принимал от нее небольшой подарок: галстук или рубашку. Поводом было то, что я не следил за своей одеждой. Да это и в самом деле было так: у меня было лишь два в равной мере поношенных костюма.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > et pour cause

  • 38 être battu par ses propres armes

    Marie savait qu'il ne se passait plus rien entre son époux et la marquise. Elle savait également... que Mme de Pompadour s'était réconciliée avec l'église et qu'elle avait même tenté une démarche pour reprendre la vie commune avec M. Le Normant d'Étioles. Dans ces conditions, aucun des arguments opposés n'était valable et Marie était battue par ses propres armes. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Мария Лещинская знала, что связь между ее супругом и маркизой де Помпадур прекратилась. Она знала также, что маркиза примирилась с церковью и даже делала попытки вернуться в лоно супружества к г-ну Ленорману д'Этиоль. При этих обстоятельствах у королевы не было никаких оснований ненавидеть маркизу: она была бита своим же оружием.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être battu par ses propres armes

  • 39 faire fond sur ...

    полагаться на...

    Je l'assurai que si elle voulait faire quelque fond sur mon honneur, et sur la tendresse infinie qu'elle m'inspirait déjà, j'emploierais ma vie pour la délivrer de la tyrannie de ses parents et pour la rendre heureuse. (Prévost, Manon Lescaut.) — Я заверил ее, что, если она пожелает положиться на мою честь и на бесконечную нежность, которую она мне уже внушила, я готов буду отдать жизнь, чтобы освободить ее от тирании родителей и сделать ее счастливой.

    Il traversait une période de dégoût des hommes, où il faisait aussi peu fond sur ses amis que sur ses ennemis: amis et ennemis étaient également incertains. (R. Rolland, Les Amies.) — Он переживал период отвращения к людям, когда с друзьями он считался так же мало, как и с врагами: и те, и другие были одинаково ненадежны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire fond sur ...

  • 40 faire son miel de qch

    Cet "impressionnisme corrigé, adouci", pénètre également les œuvres de Princeteau; Lautrec en fait son miel. (H. Perruchot, La vie de Toulouse-Lautrec.) — Этот "упорядоченный и смягченный" импрессионизм пронизывает также полотна Пренсто, и Лотрек почерпнул кое-что из этого источника.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son miel de qch

См. также в других словарях:

  • également — [ egalmɑ̃ ] adv. • egalment v. 1150; de égal 1 ♦ D une manière égale, au même degré, au même titre. ⇒ pareillement. « Tous les citoyens sont également admissibles à toutes dignités » ( DÉCLARATION DES DROITS DE L HOMME ). « L aumône avilit… …   Encyclopédie Universelle

  • également — 1. (é ga le man) s. m. Terme de droit. Distribution préalable faite avant partage entre des enfants héritiers de leur père ou de leur mère qui avait donné un avancement d hoirie à l un d entre eux. HISTORIQUE    XVIe s. •   Si, en faisant le… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • égalemént — ÉGALEMÉNT. adv. D une manière égale. Il les traite tous également. Il les estime également. Ils ont été partagés également. Il en a toujours usé également bien envers tout le monde. [b]f♛/b] Il signifie encore, Autant, pareillement. Il est chéri… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • egalement — Egalement. D une maniere egale. Il les traite tous egalement. il les estime egalement. ils ont esté partagez egalement. il en a tousjours usé egalement envers ses amis, dans toute sorte d estats …   Dictionnaire de l'Académie française

  • également — ÉGALEMENT. s. m. Distribution préalable qui se fait avant partage entre des enfans héritiers de leur père ou mère, qui avoit donné en avancement d hoirie aux uns plus qu aux autres. On donne à ceux qui ont reçu moins un également tel, qu ils… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • ÉGALEMENT — adv. D une manière égale. Il les traite tous également. Il les estime également. Ils ont été partagés également. Il en a toujours usé également bien avec tout le monde.   Il signifie encore, Autant, pareillement. Il est chéri et respecté… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ÉGALEMENT — s. m. T. de Jurispr. ancienne. Distribution préalable faite avant partage entre des enfants héritiers de leur père ou de leur mère, qui avait donné en avancement d hoirie aux uns plus qu aux autres. Donner à ceux qui ont reçu moins un également… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ÉGALEMENT — n. m. T. de Jurisprudence ancienne Distribution préalable faite avant partage entre des enfants héritiers de leur père ou de leur mère, qui avait donné en avancement d’hoirie aux uns plus qu’aux autres. Donner à ceux qui ont reçu moins un… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • également — adv., pareil, pareillement, de la même façon : PARÎ (Albanais.001), par(y)é (Albertville | Chambéry). E. : Aussi. A1) aussi, pareillement, également : toparé (Attignat Oncin), toparî <tout pareil> (001, Villards Thônes028) ; awé… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Nous chercherons à nous tenir dans un juste milieu, également éloigné des abus du pouvoir royal et d… — Nous chercherons à nous tenir dans un juste milieu, également éloigné des abus du pouvoir royal et des excès du pouvoir populaire. См. Середины держись …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Maxime Le Forestier (également désigné « Le fantôme de Pierrot » ou « Hymne à sept temps) — Hymne à sept temps Hymne à sept temps Album par Maxime Le Forestier Sortie 1976 Enregistrement juillet 1976 Genre(s) Variété française Label …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»