Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

écraser+la+gueule+à+qn

  • 1 smash

    smash [smæʃ]
    1 noun
    (a) (noise → of breaking) fracas m;
    with a loud smash avec un grand fracas;
    the vase fell with a smash le vase s'est fracassé en tombant;
    there was a tremendous smash as the two cars collided il y eut un très violent fracas quand les deux voitures entrèrent en collision
    (b) (blow) coup m ou choc m violent;
    forearm smash manchette f;
    a smash on the head un coup violent sur la tête
    (c) familiar (collision) collision f; (accident) accident m; (pile-up) carambolage m, télescopage m;
    a five-car smash un carambolage de cinq voitures
    (d) (collapse → of business, market) débâcle f (financière), effondrement m (financier); Stock Exchange krach m, effondrement m des cours; (bankruptcy) faillite f
    (e) (in tennis, badminton, table-tennis) smash m
    (f) familiar (success) succès m bœuf;
    it was a smash ça a fait un tabac
    (g) American (drink) = boisson composée d'une liqueur, de menthe, de sucre et d'eau gazeuse
    patatras
    to go or to run smash into a wall heurter un mur avec violence, rentrer en plein dans un mur
    (a) (break → cup, window) casser, briser;
    to smash sth to pieces briser qch en morceaux;
    I've smashed my glasses j'ai cassé mes lunettes;
    to smash sth open (box, crate) ouvrir qch d'un grand coup;
    to smash the door open enfoncer la porte;
    he smashed his head open on a rock il s'est ouvert la tête en heurtant un rocher
    (b) (crash, hit) écraser;
    he smashed his fist (down) on the table il écrasa son poing sur la table;
    she smashed him over the head with a chair elle lui a cassé une chaise sur la tête;
    they smashed their way in ils sont entrés par effraction (en enfonçant la porte ou la fenêtre);
    the raft was smashed against the rocks le radeau s'est fracassé contre ou sur les rochers;
    he smashed the ball into the back of the net (in football) d'un tir terrible, il a envoyé le ballon au fond des filets
    (c) (in tennis, badminton, table-tennis)
    to smash the ball faire un smash, smasher;
    he smashed the ball into the net il a envoyé son smash dans le filet
    (d) (destroy → gen) briser; (→ resistance, opposition) briser, écraser; (→ opponent, record) pulvériser;
    to smash a drugs ring démanteler un réseau de trafiquants de drogue
    (e) Physics (atom) désintégrer
    (break, crash) se briser, se casser;
    to smash into bits se briser en mille morceaux;
    the car smashed into the lamppost la voiture s'est écrasée contre le réverbère
    ►► smash hit (song, record) gros succès m;
    this record is a smash hit in America ce disque fait fureur ou connaît un succès fou en Amérique
    (door) défoncer
    (door, window) enfoncer, défoncer; (safe) forcer;
    familiar to smash sb's face in casser la figure ou very familiar la gueule à qn;
    I'll smash your face in je te casse la gueule
    (furniture) casser, démolir; (room, shop) tout casser ou démolir dans; (car) démolir;
    they smashed the place up in revenge ils ont tout démoli pour se venger

    Un panorama unique de l'anglais et du français > smash

  • 2 transcription

    nf. TRANSKRIPCHON (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    L'absence de graphie officiel et obligatoire et la multiplicité des transcriptions plus ou moins phonétiques a tendance à accentuer le nombre de variantes savoyardes. Voici quelques remarques qui permettront de les réduire. Ces remarques ne sont pas exhaustives et restent tout à fait général. 1) les variantes savoyardes au niveau des consonnes: - b devient parfois f => Bassine (BASSINA / fassena), Écraser (ékarfalyî / ékarboulyî / ékrabolyî / ékafolyî), Fumier (buman / fomé), Tisonnier (borgon / forgon). - b devient parfois p => Mettre (bètâ / ptâ). - d devient parfois z, zh ou v => Taupe (darbon / zharbon / varpa). - g devient parfois dy (Chablais) => Gueule (gôla / dyola). - g devient parfois v => Bavard (alingâ / alinvâ), Garder (gardâ / vardâ), Regarder (aguétâ / avétâ, éguétâ / évétâ). - k devient parfois g => Cabane (gabyolon / kabyolon). - k devient t (surtout dans le Chablais) ou d => Écraser (étyofâ / éklyafâ / étlyafâ / édyofâ). - k devient ty / tchy / tch => Boue (brasser la) (pakotâ / patyokâ / patch(y)okâ). - k devient parfois f => Écouter (afoutâr) (286) - l devient parfois n et vice-versa => Caleçon, Mélèze (mléza / mnéza), Phylloxéra, Sentier (vyon-nè / vyolè). - ly est parfois prononcée y et le y est parfois transcrit par ly. En réalité, c'est un son un peu entre les deux comme le ll espagnol. Ainsi: Jouer (zhoyî / zholyî / zhohî), Voyant (vèyêê / vèlyêê), Blé (blyâ / byâ). - m devient parfois p (surtout dans l'Albanais) => Métier (mtî / ptî), Moufle (mtanna / ptan-na). - t devient parfois f à Montagny-Bozel.026 et Lanslevillard.286) => Votre (voufra, -è(z) (026). - v devient parfois b => Assouvir (assovi / assonbi). - v devient parfois z ou zh => Mélèze (brinva / brinzyi), Dent (d'une fourche: puva / puzha), Cage (zhèva / zhèzha). - z devient j => Écraser (pizî / pijé / pijî). - z devient t => Écraser (pizî / pitâ). 2) les variantes savoyardes au niveau des voyelles: - â est souvent prononcé oo (Saxel, Montagny-Bozel) ou parfois ô (Andilly, Chaumont, Morzine, Savigny, Vaulx), -eu pour les finales des verbes à l'infinitif (Compôte-Bauges). Pour un même village, on a parfois les deux prononciations selon les personnes. Ce oo est transcrit par á par COD.. À Montagny-Bozel, COD. note â quand SHB. note oo. 3) la transcription des consonnes françaises en savoyard: - "Ç ou C (devant E ou I)" peut être transcrite pour les mots d'origine ancienne soit par f, soit par (s)s selon les villages. Mais chaque mot doit être vu au cas par cas. On obtient f (Moye-Rumilly, Morzine), ss (Ansigny-Albens). - E.: Cinq, Danser, dresser, François, Maçon, Place. Mais quand une syllabe commençant par CI se trouve devant un ch savoyard, elle peut devenir également ch. - E.: Association (assochachon), Glaciation (glyachachon). - "CH" correspond au savoyard sh (Aix, Albanais, Annecy, Arvillard.228, Balme-Si., Billième, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon, Gruffy, Leschaux, Montendry, Morzine, Reyvroz, St-Martin-Porte, Sallanches, Saxel, Thônes, Vaulx), st (Albertville, Arêches, Beaufort, Côte-Aime, Giettaz, Marthod, Megève, Notre- Dame-Be.), ts (Montagny-Bozel, Moûtiers, Peisey-Nancroix). - E.: Champ, Charbon, Chargement. - N.: Pour la finale des verbes français en -cher voir au mot VERBE. - "J, G (devant E ou I)" correspond au savoyard dz (Montagny-Bozel), j (Aix), z (Albertville, Côte-d'Aime, Giettaz), ZH (Albanais, Annecy, Balme-Si., Macôt- Plagne, Morzine, Savigny, Saxel, Thônes, Villards-Thônes). - E.: Courage, Courageux, Journée. - "SC" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Conscience (konchinse). - "TI" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Patiemment (pachamê), Patience (pachinse). 4) la transcription des voyelles françaises en savoyard: - le suffixe "-EAU" donne en savoyard trois graphies possibles: -é (...) / -èl (Tignes) pour les noms issus de l'ancien français (asav.), -yô pour les noms issus du moyen français (msav.), -ô pour les noms issus du français moderne (rsav.). - E.: Chapeau, Bateau, Beau. - "EN / EM" (prononcée an) est transcrite par ê / in (Albanais), an (Cordon, Giettaz, Juvigny, Morzine, Praz-Arly, Samoëns, Saxel), ê (Annecy.003b, Balme-Si., Albertville, Montagny-Bozel, COD.), in (003a, Aime, Aix, Arvillard, Chambéry, Montendry, Thônes, Villards-Thônes), i (parfois) (Trévignin), un (Dingy-St-Clair, Gd-Bornand). COD. l'écrit ê = ê, ên = in, en = an, ün = un. Beaucoup d'écrivains l'ont noté ein qui peut se lire ê / êê / in / în / an / un selon son village. Ce son correspond au latin in. Il sert très fréquemment de préfixe.
    -- Le préfixe "EN- / EM-" suit la même règle. Dans l'Albanais, en principe, on le prononce ê long quand il est suivi d'une syllabe tonique ou d'une syllabe longue et ê bref dans les autres cas. Ainsi: s'êvolâ < s'envoler> avec ê bref donne é s'êvule < il s'envole> avec ê et u longs ; pêdre < pendre> avec ê bref donne pêdu < pendu> (Albanais) avec ê long.
    -- Le suffixe adverbial "-ENT" suit aussi le même chemin. - E.: Également, Vraiment. - La graphie française "ER" suivie d'une consonne non muette devient ar en savoyard. Ainsi: sarpê / -an < serpent> (Albanais / Morzine) (consonne non muette). Le verbe pêrdre < perdre> inf. (consonne muette) devient pardu < perdu> pp. (consonne non muette). On peut dire aussi qu'elle reste êr quand elle porte l'accent tonique, et devient ar quand elle ne le porte plus. Ainsi on dit konsarvâ < conserver> à l'inf. et konsêrve aux 2e et 3e personne de l'ind. prés. <tu / il transcription conserve(s)>. - Le préfixe "EX-" suivi d'une consonne devient ès- (Albanais, Bellevaux, Compôte- Bauges, Montagny-Bozel, Montendry, Notre-Dame-Be., Saxel). - E.: Explication. 5) la transcription des finales des verbes français en savoyard: - la finale "-ER" (sauf -cer, -sser, -zer, -ger, -cher, -iller, avec quelques exceptions) devient -â (Albanais.001), du latin -are. - la finale "-CER" devient -fî (001b, Moye.094, Saxel.002b, Val-Fier.169) ou -(s)sî (001a,002a, Annecy.003, Ansigny.093, Balme-Si., Bogève.217, Thônes), -chî (Cordon, Megève), -ché (Aime.VAU., Albertville, Chambéry, Giettaz.215, Montendry.219), -shî (Morzine.MHC.), pp. -fyà, -fyà, -fyè (001,094,169) ou -chà, -chà, -chè / -cheu fpl. (001,003,004,093,215,219 / 002,217). - E.: Commencer, Rincer. - la finale "-CHER" devient -shî (001). - E.: Chercher. - la finale "-GER" devient -jî (001), E. Juger. Mais le plus souvent -zhî (001), E.: Ravager, Songer. - la finale "-ILLER" devient -lyî (001), souvent prononcer -yî (BJA., IDA.). - E.: Réveiller, Travailler. - la finale "-(S)SER" (anglais -ce) devient: -FÎ (Albanais.001b, Balme-Si.020, Morzine, Moye, Reyvroz, Saxel, Thônes, Thonon) ou -(s)sî (001a, Annecy.003, Ansigny.093), -ché (Albertville, Chambéry, Marthod, Montagny-Bozel), E.: Danser, Dresser. Et dans les autres cas -(s)sî (001,003,020,093, Magland.145, Reyvroz, Saxel.002b, Thônes), -ché (Albertville.021, Chambéry, Giettaz), -chî (Cordon, Megève), pp. -chà, -à, -è / -eu (001 / 002b,145), E. Débarrasser, parfois -ti gv.3 comme on peut le constater avec le verbe encrasser qui devient ankrati (002a, Bogève) avec son pp. ankrati, -yà, -yeu. - la finale "-SER" (prononcé -zer) devient -zî (001), E.: Puiser, Utiliser. - les finales "-TIONNER, -(S)SIONNER" correspondent au savoyard -chnâ (001). Ainsi: pinchnâ < pensionner> (001), démichnâ < démissionner> (001). - la finale "-SIONNER" (prononcé -zionner) correspond au savoyard -j(o)nâ (001). Ainsi: vijnâ / vijonâ < visionner> (001). 6) transcription des suffixes des noms français: -ADE nf.: -ÂDA (...). - E.: Promenade (pro-mnâda), Salade (salâda). -AGE nm.: -AZHO (Albanais.001.PPA, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si.020, Larringes, Lugrin, Reyvroz, St-Paul-Cha., Thônes), -âzho (Chable, Saxel.002, Thonon), -azo (Albertville.021, Notre-Dame-Be.214), -êzho (Bloye.BAR.), -ézo (Marthod). - E.: Garage, Héritage, Mariage, Orage. -AIRE nm.: -ÉRO. - E.: Commissaire (komisséro), Notaire (notéro). -AISON nf.: -aizon (001, Aix), -âzon (021.COD.), -ézon (Cordon.083b,228, St- Jean-Arvey.224), -êyon (Morzine.081, Samoëns), -aajon (Montagny-Bozel), -éjon (021,083a, Côte-Aime). - E.: Maison, Raison, Saison. -ESSE nf.: -èssa / -e (001) -ET nm.: -è (001), -èt (Tignes). - E.: Regret (rgrè), Rivet (rivè). -EUR nm. -eu (long) / -ò (long) (001), -êr (224, Aillon-V., Compôte-Bauges, Doucy- Bauges, Table), -or (Thônes). - E.: Agriculteur, Douleur, Honneur, Voleur. -IER nm.: -î (001), -yé (Table). - E.: (le nom des arbres, des professions). -MENT nm.: -mê (001), -min (Villards-Thônes). - E.: Prolongement, Reculement. -OIR nm.: -wê msav. (001), -yaô (081), -eû (002) || -wâ rsav. (001). - E.: Rasoir (razwê), Saloir (salwê) || Reposoir (rpôzwâ), Trottoir (trotwâ). -TÉ nf. (nom abstrait): -TÂ (001,214). - E.: Beauté (bôtâ), Bonté (bontâ), Passivité (passivitâ). -TION, -(S)SION nf.: -CHON (001,214). - E.: Attention, Mission, Pension. -SION (-zion) nf.: -JON (001). - E.: Vision (vijon), Illusion (ilujon). -URE: -URA (001,002, Giettaz, Reyvroz), -eura (228, Chambéry, Montendry). - E.: Lecture (lèktura), Nature (natura), Voiture (wêtura). 7) les suffixes des an. français transcrits en savoyard: -EUX, -EUSE donnent en savoyard: -aa (Montagny-Bozel) / -aô (Morzine) / -eû (Aix, Albanais.001b, Giettaz, Saxel) / -eu / -ò (001a.PPA.), -ZA, -E. - E.: Amoureux, Courageux. -IER, -IÈRE, -IÈRES donnent en savoyard les graphies suivantes: -î ms. et mpl., -îre / -îra fs., -îre fpl. (001, Annecy, Biolle, Combe-Si., Cordon, Entremont, Reyvroz, Saxel, Thônes, Vaulx) || -yé ms. et mpl., -yére / -yéra fs., -yére fpl. (Albertville, Arvillard, Chambéry, Giettaz, Notre-Dame-Be.). - E.: Dernier (darî, -re, -e), Premier (promî, -re, -e). -TIONNAIRE, -(S)SIONNAIRE: -chnéro, -a / -e, -e (001). - E.: Pensionnaire (pinchnéro, -a / -e, -e), Missionnaire (michnéro, -a / -e, -e). -sionnaire (-zionnaire) correspondent au savoyard -j(o)néro (001). Ainsi: vijnéro ou vijonéro < visionnaire> (001). 8) suffixes des adv. français transcrits en savoyard: -MENT: -mê (001), -min (028). - E.: Patiemment (pachamê), Rudement (rudamê). 9) - la transcription du "l" du lat., de l'afr. ou du plat. est transcrit "r" devant les consonnes b, f, m, n et p. Ainsi: Aube (arba < l. alba < blanche>), Aubépine (arbépin nm. < l. albus spinus < blanche épine>), Aumône (armon-na < afr. almosne), Chauffer (sharfâ < vlat.
    Sav.calefare < l. calefacere), Grotte (barma < pim. balma), Inalper (arbâ < l. Alpes < alt.
    Sav.alp-), Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa), Taupe (zharbon < l. talpa). - Transcription du "u" lat.. Ainsi: Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa)
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > transcription

  • 3 smash

    smash [smæ∫]
    1. noun
       a. ( = sound) fracas m ; ( = blow) coup m violent ; (Tennis) smash m
       b. ( = accident) (inf) accident m
       a. ( = break) casser ; ( = shatter) fracasser
       b. [+ spy ring] démanteler ; [+ hopes] ruiner ; [+ enemy, opponent] écraser ; [+ sports record] pulvériser (inf)
    [+ door] enfoncer
    [+ room, house, shop] tout casser dans ; [+ car] bousiller (inf)
    2. noun
    * * *
    [smæʃ] 1.
    1) ( crash) (of glass, china) bruit m fracassant; ( of vehicles) fracas m
    2) (colloq) (also smash-up) ( accident) collision f
    3) (colloq) (also smash hit) Music tube (colloq) m; Cinema film m à grand succès
    4) Finance ( collapse) débâcle f; ( on stock exchange) krach m
    5) Sport ( tennis) smash m
    2.
    1) briser ( with avec); ( more violently) fracasser
    2) ( destroy) écraser [demonstration, opponent]; démanteler [drugs ring]
    3) Sport pulvériser (colloq) [record]
    3.
    1) ( disintegrate) se briser, se fracasser (on sur, against contre)
    2) ( crash)

    to smash into[vehicle] aller s'écraser contre

    3) Finance faire faillite
    Phrasal Verbs:

    English-French dictionary > smash

  • 4 smash

    A n
    1 ( crash) (of glass, china) bruit m fracassant ; ( of vehicles) fracas m ; I heard the smash of breaking glass j'ai entendu des bruits de verre ; smash! there goes another plate! crac! encore une assiette cassée! ;
    2 ( also smash-up) ( accident) collision f ; ‘rail smash’ ‘collision ferroviaire’ ;
    3 ( also smash hit) Mus tube m ; Cin film m à grand succès ; to be a smash faire un tabac ;
    4 Fin ( collapse) débâcle f ; ( on stock exchange) krach m ;
    5 Sport ( tennis) smash m.
    B adv the motorbike ran smash into a wall la motocyclette est allée se fracasser contre un mur ; to go smash Fin faire faillite.
    C vtr
    1 briser [glass, door, car etc] (with avec) ; ( more violently) fracasser ; to smash sb's skull/leg fracasser le crâne/la jambe de qn ; to smash sth to bits ou pieces briser or casser qch en mille morceaux ; the boat was smashed against the rocks le bateau s'est fracassé sur les rochers ; thieves smashed their way into the shop les voleurs sont entrés dans la boutique en cassant tout ; he smashed my arm against the door il m'a écrasé le bras contre la porte ; she smashed the car into a tree elle est rentrée dans un arbre ; smashing his fist into his attacker's face écrasant son poing sur la figure de son agresseur ; he smashed the hammer down on the vase il a fracassé le vase à coups de marteau ;
    2 ( destroy) écraser [demonstration, protest, opponent] ; démanteler [drugs ring, gang] ; enrayer [inflation] ;
    3 Sport ( break) pulvériser [record] ;
    4 Sport to smash the ball faire un smash.
    D vi
    1 ( disintegrate) se briser, se fracasser (on sur, against contre) ;
    2 ( crash) to smash into [vehicle, aircraft] aller s'écraser contre [wall, vehicle] ; the raiders smashed through the door les cambrioleurs ont enfoncé la porte ; the waves smashed through the dyke les vagues ont rompu la digue ;
    3 Fin faire faillite.
    smash [sth] down, smash down [sth] enfoncer [door, fence, wall].
    smash in:
    smash [sth] in défoncer [door, skull] ; I'll smash your face ou head in ! je te casse la gueule !
    smash [sth] open, smashopen [sth] défoncer [door, safe, container].
    smash up:
    smash [sth] up, smash up [sth] démolir [vehicle, building, furniture] ; they'll smash the place up! ils vont tout casser! ; he got smashed up in a car crash il a été amoché dans un accident de voiture.

    Big English-French dictionary > smash

  • 5 attraper

    vt., saisir, happer, atteindre, s'emparer de, empoigner, se saisir de, (un objet...) ; gagner (un objet) ; piéger, prendre à un piège, (pro. et fig.) ; faire main basse sur ; arrêter, prendre sur le fait, (un voleur...) ; (en plus à Arvillard), bousculer, agresser, assaillir, harceler: ATRAPÂ (Aix, Albanais.001, Annecy, Balme-Si., Bellecombe-Bauges, Chambéry.025, Giettaz, Gruffy, Hauteville-Sa., Leschaux.006, Montendry, St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Cha., Saxel.002, Table, Villards-Thônes.028, Viviers-Lac), atrapâr (Ste-Foy), atrapêr (Montricher) ; akroshî (003, Genève.022, Thônes.004) ; akapâ (001,028, Arvillard.228, Combe-Si., Table.290) ; arapâ, avanpâ (228) ; abeunâ (Peisey). - E.: Habile, Rejoindre.
    A1) attraper, contracter, prendre, (un rhume, un mal, une maladie): akroshî vt. (003,004,022) ; atrapâ (001,002,028, Cordon) ; chopâ < choper> (001,028) ; ramassâ (001,002), s'amassâ (290) ; gânyî (002, COD.) ; akapâ (228).
    A2) s'attraper, se contracter, (ep. d'une maladie): se ramassâ vp. (001,002), s'atrapâ (001).
    A3) tromper dans un marché, berner, duper, avoir, arnaquer ; se venger, avoir en retour, rendre la pareille, revaloir cela, avoir en revanche: atrapâ vt. (001,002), avai < avoir> (001).
    A4) pêcher, prendre, attraper, (du poisson) ; prendre au piège (un oiseau, un animal): atrapâ vt., prêdre (001).
    A5) attraper, surprendre, rendre attraper confus // interdit // surpris // perplexe, prendre au dépourvu, étonner, décontenancer, déconfire, frapper de déconvenue: atrapâ vt. (001,002,025).
    A6) gronder, réprimander, engueuler, dire son fait à qq ; en venir aux injures, aux mains: atrapâ vt. (001).
    A7) épingler, agrafer, arrêter, prendre sur le fait, surprendre, attraper à l'improviste, (un voleur): atrapâ vt., chopâ < choper>, tôpâ < tauper> (001), pijé < écraser> (Albertville.021).
    A8) attraper // saisir // accrocher // agripper // prendre // empoigner attraper brusquement (un être qui fuit ou qui va nous échapper /// qq. par le bras ou la taille...): akapâ vt. (001,003,004,021,228, Bozel.012, Combe-Si., Gruffy.014), atrapâ, gropâ, êponyî, êpwanyî (001) ; gripâ (012), gripêr (Montricher). - E.: Atteler.
    A9) s'attraper, s'empoigner, s'agripper, se cramponner ; se disputer, s'engueuler, se prendre de gueule ; en venir aux injures, aux mains, aux coups ; se battre: s'akapâ vp. (003,004,006,014,021), s'akroshî, s'atrapâ (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > attraper

  • 6 kop

    [algemeen] tête 〈v.〉
    [hoofd] caboche 〈v.〉
    [drinkgerei] tasse 〈v.〉
    [m.b.t. krant, brief] 〈m.b.t. krant〉 titre 〈m.〉; 〈m.b.t. brief〉 en-tête 〈m.; meervoud: en-têtes〉
    voorbeelden:
    1   postzegels met de kop van de koningin timbres à l'effigie de la reine
         kop of munt pile ou face
         de kop van Overijssel la partie Nord de l'Overijssel
         de kop van het peloton la tête du peloton
         de kop van een spijker la tête d'un clou
         kop aan staart tête-bêche
         er zit kop noch staart aan ça n'a ni queue ni tête
         met een kwaaie kop weglopen s'en aller en colère
         figuurlijk de kop opsteken réapparaître
         de koppen tellen faire le compte des personnes présentes
         veel aan zijn kop hebben avoir une foule de choses à régler
         iemand aan zijn kop zeuren casser les pieds à qn.
         figuurlijk de zaal stond op zijn kop la salle était déchaînée
         op zijn kop staan se trouver la tête en bas; mens faire le poirier
         figuurlijk het hele huis staat op zijn kop toute la maison est sens dessus dessous
         sport en spel op kop liggen se trouver en tête
         figuurlijk over de kop gaan faire la culbute
         over de kop slaan capoter; verschillende keren faire des tonneaux
    2   de kop van Jut la tête de Turc
         figuurlijk met kop en schouders boven iemand uitsteken dépasser qn. de cent coudées
         kop dicht! la ferme!
         hij heeft een dikke kop il a une grosse caboche
         hij heeft een harde kop il a la tête dure
         een houten kop hebben avoir la gueule de bois
         een kale kop une boule de billard
         zij is een kop kleiner dan hij elle a une tête de moins que lui
         een knappe kop une grosse tête
         met rode koppen tegenover elkaar staan s'affronter comme deux coqs
         een rooie kop krijgen piquer un fard
         hou je kop! la ferme!
         figuurlijk dat zal me de kop niet kosten uitgave ça ne va pas me coûter les yeux de la tête; risico je n'y risque pas ma tête
         figuurlijk de koppen bij elkaar steken se concerter; complot comploter
         figuurlijk de kop in het zand steken pratiquer la politique de l'autruche
         figuurlijk de kop in de wind steken mettre le nez au vent
         ik wil er mijn kop onder verwedden j'en donnerais ma tête à couper
         mijn kop eraf als le diable m'emporte, si
         kop op! allons, courage!
         figuurlijk met de kop tegen de muur lopen se cogner la tête contre le mur
         iemand op zijn kop geven de les lezen laver la tête à qn.; overwinnen écraser qn.
         figuurlijk zich niet op zijn kop laten zitten ne pas se laisser faire
         je krijgt het niet al ga je op je kop staan tu as beau faire, tu ne l'auras pas
         figuurlijk op zijn kop krijgen se faire gronder
         figuurlijk zich over de kop werken se crever à la tâche
         Algemeen Zuid-Nederlands van kop tot teen de la tête aux pieds
         zich voor de kop schieten se faire sauter le caisson
         iemand voor de kop schieten brûler la cervelle à qn.
         zij kreeg een kop als vuur elle a piqué un soleil
    3   een kop(je) koffie une tasse de café
         een Haags kopje ± une demi-tasse
         uit een kop drinken boire dans une tasse
    4   vette koppen in de krant manchettes du journal
    ¶   iets de kop indrukken couper court à qc.
         Algemeen Zuid-Nederlands zijn kop uitwerken n'en faire qu'à sa tête
         op de kop af tout juste
         iets op de kop tikken dénicher qc.
         iemand op zijn kop zitten enguirlander qn.
         een bemanning van honderd koppen un équipage de cent hommes

    Deens-Russisch woordenboek > kop

См. также в других словарях:

  • écraser — [ ekraze ] v. tr. <conjug. : 1> • 1560; moy. angl. to crasen, probablt d o. scand. 1 ♦ Aplatir et déformer (un corps) par une forte compression, par un choc violent. ⇒ broyer, comprimer, fam. écrabouiller, presser. Écraser sa cigarette dans …   Encyclopédie Universelle

  • casser — [ kase ] v. <conjug. : 1> • v. 1160; quasser « briser » 1080; bas lat. quassare, de quatere « secouer » I ♦ V. tr. A ♦ 1 ♦ Mettre en morceaux, diviser (une chose rigide) d une manière soudaine, par choc, coup, pression. ⇒ briser, broyer,… …   Encyclopédie Universelle

  • Galen Marek — Personnage de fiction apparaissant dans Star Wars Alias Starkiller Origine …   Wikipédia en Français

  • Starkiller — Galen Marek Galen Marek Personnage de La Guerre des étoiles Alias Starkiller Origine Kashyyyk …   Wikipédia en Français

  • broyer — [ brwaje ] v. tr. <conjug. : 8> • XIIIe broier; p. ê. du germ. °brekan « briser » 1 ♦ Réduire en parcelles très petites, par pression ou choc. ⇒ concasser, écraser, moudre, 1. piler, pulvériser, triturer. Broyer avec ses dents. ⇒ croquer,… …   Encyclopédie Universelle

  • Liste des chapitres de Dragon Quest : La Quête de Daï — Ceci est une liste des volumes et chapitres du manga Dragon Quest : La Quête de Daï. La date et le numéro ISBN qui suivent le titre des volumes correspondent à la première version publiée en franaçais par J ai lu. Sommaire 1 Volumes 1.1 Tomes 1 à …   Wikipédia en Français

  • battre — [ batr ] v. <conjug. : 41> • XIe; lat. battuere, puis battere, d o. gauloise I ♦ V. tr. A ♦ 1 ♦ Donner des coups répétés, frapper à plusieurs reprises (un être vivant qui ne peut pas se défendre). ⇒ coup; frapper, maltraiter, molester,… …   Encyclopédie Universelle

  • bouche — [ buʃ ] n. f. • buce v. 1040; lat. bucca « joue », puis « bouche » 1 ♦ Cavité située à la partie inférieure du visage de l homme, bordée par les lèvres, communiquant avec l appareil digestif et avec les voies respiratoires. ⇒fam. bec, gueule;… …   Encyclopédie Universelle

  • bouché — bouche [ buʃ ] n. f. • buce v. 1040; lat. bucca « joue », puis « bouche » 1 ♦ Cavité située à la partie inférieure du visage de l homme, bordée par les lèvres, communiquant avec l appareil digestif et avec les voies respiratoires. ⇒fam. bec,… …   Encyclopédie Universelle

  • charger — [ ʃarʒe ] v. tr. <conjug. : 3> • chargier 1080; bas lat. °carricare, de carrus « char » I ♦ 1 ♦ Mettre sur (un homme, un animal, un véhicule, un bâtiment) un certain poids d objets à transporter. Charger une voiture, un cheval, une… …   Encyclopédie Universelle

  • 30 sous — Lexique du français québécois Sommaire 1 Lexique 2 Termes sans comparaison 2.1 Préservations de formes 2.2 Modification de sens …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»