-
41 прослушивать
1) écouter vt; suivre vt (курс лекций и т.п.); auditionner vt (певца, музыкальное произведение)3) ( не услышать) разг. ne pas entendre vtя прослушал этот разговор — cet entretien m'a échappé -
42 рука
ж.играть в четыре руки муз. — jouer à quatre mainsдержать на руках — tenir dans ses brasидти с кем-либо под руку — aller (ê.) bras dessus bras dessous avec qn, donner le bras à qnвзять кого-либо под руку — prendre le bras de qnвести кого-либо под руки — conduire qn en le soutenant des deux côtésпо правую, левую руку — à droite, à gauche, sur la droite, sur la gauche, à ma (ta, etc.) main droite, gaucheруки вверх! — haut (придых.) les mains!••быть в хороших, плохих руках — être en bonnes, en mauvaises mainsиметь кого-либо на руках ( на попечении) — avoir qn sur les bras, avoir qn sur le dos, avoir qn à sa chargeносить кого-либо на руках разг. — choyer qn; faire fête à qn ( чествовать)отбиться от рук разг. — n'en faire qu'à sa têteдержать кого-либо в руках — serrer la vis à qn, tenir la bride ( или la main) haute (придых.) à qnвыдать на руки — délivrer vt en propres mainsбыть на все руки мастером — savoir tout faire, suffire à toutнабить руку на чем-либо разг. — avoir la main rompue à qch, se faire la main à qchпереходить из рук в руки — passer de main en main, changer de mainвзять себя в руки — se maîtriser, ne pas se laisser allerударить по рукам ( согласиться) разг. — toper viприложить руку разг. — prendre part à qchдавать волю рукам разг. — avoir la main lesteсбыть что-либо с рук разг. — se défaire ( или se débarrasser) de qchсидеть сложа руки разг. — se croiser les brasмахнуть рукой на что-либо разг. — faire son deuil de qch, renoncer à qchдержать чью-либо руку уст., разг. — être du parti de qnмарать руки разг. — se salir; se compromettreбыть по руке — être bien à la main; ganter vi ( о перчатке)поднять руку на кого-либо — lever ( или porter) la main sur qnпопасть кому-либо под руку разг. — tomber (ê.) sous la main de qnразвязать руки кому-либо — laisser les coudées franches à qn, laisser les mains libres à qnухватиться обеими руками за кого-либо, за что-либо разг. — saisir qn, qch à deux mainsумереть на чьих-либо руках — expirer entre les bras de qnходить по рукам (о книге и т.п.) — passer de main en mainрукой подать откуда-либо, куда-либо разг. — être à deux pas de...под пьяную руку разг. — en état d'ivresseиз первых рук — de première mainиз рук вон ( плохо) разг. — très malсредней руки разг. — moyen, médiocre; de qualité moyenne ( среднего качества)по рукам! разг. — tope (là)!, topons (là)!руки коротки! разг. — vous n'avez pas le bras assez long!ему это сошло с рук разг. — прибл. il s'est tiré d'affaire, il l'a échappé belle, il s'en est tiré à bon compteэто мне на руку, это мне с руки разг. — прибл. cela m'arrange, cela fait mon jeu ( или mon affaire), cela me botteэто мне не с руки разг. — cela ne m'arrange pas, cela m'est incommodeон не чист на руку разг. — прибл. c'est un homme sans probité; il a les mains crochuesу меня руки опускаются разг. — les bras me tombentу меня все из рук валится разг. — tout me tombe des mainsрука не поднимается — je n'ai pas le courage de (+ infin)руки чешутся разг. — les mains me démangentрука руку моет погов. — прибл. s'entendre comme larrons en foire; un barbier rase l'autre -
43 слететь
•• -
44 сойти
2) (уйти, оставить) quitter vtсойти с рельсов — dérailler vi3) ( исчезнуть) disparaître viснег сошел с полей — la neige a disparu des champsвода сошла с лугов — l'eau s'est retirée des prés4) (о коже, краске и т.п.) s'en aller5) (за кого-либо, за что-либо) разг. passer vi pour qn, pour qch6) ( оказаться приемлемым) разг. passer vi••сойти с ума — devenir vi (ê.) fou (f folle)это сошло ему (с рук) разг. — il s'est tiré d'affaire, il l'a échappé belle, il s'en est tiré à bon compteсойти на нет — se réduire à néant ( утратить свое значение) -
45 укрыться
1) ( покрыться) se couvrir; s'envelopperукрыться одеялом — se couvrir ( или s'envelopper) d'une couverture2) ( спрятаться) se cacher, se dissimuler; s'abriter, se mettre à l'abri (от дождя и т.п.)укрыться от дождя — s'abriter ( или se mettre à l'abri) de la pluie3) ( остаться незамеченным) échapper vi; rester vi (ê.) caché -
46 язык
м.1) анат. langue fпоказать язык — montrer sa langue ( для осмотра); tirer sa langue ( из озорства)прикусить язык прям., перен. разг. — se mordre la langue2) ( средство общения) langue f; langage m ( речь); idiome m (о национальном языке, о диалекте)русский язык — le russe, langue russeживой язык ( на котором говорят) — langue vivanteчистота языка — pureté f du langage, correction f du langageошибки языка — fautes f pl de langueвладеть языком — posséder la ( или une) langueворовской язык — argot m des voleurs ( или des malfaiteurs); langue du milieuговорить на разных языках перен. — ils parlent des langues différentes3) ( как кушанье) langue f4) (удлиненная часть чего-либо) languette f; battant m ( у колокола)5) ( пленный) воен. разг. prisonnier mдобыть языка — capturer un prisonnier pour en tirer des renseignements6) ( система знаков) langage m••языки пламени, огненные языки — langues de feu, flammes f plнайти общий язык с кем-либо — arriver vi (ê.) à s'entendre avec qn, trouver un terrain d'entente avec qnу него язык хорошо подвешен — il a la langue bien pendue, bien affilée; il a une fière tapette (fam)язык до Киева доведет погов. — qui langue a, à Kiev va; qui langue a, à Rome va ( proverbe français)слово вертится у меня на языке разг. — j'ai le mot au bout de la langueу меня язык чешется разг. — la langue me démangeу меня язык не поворачивается разг. — je n'ai pas le courage de le direбежать, высунув язык разг. — courir comme un dératéэто развязало ему язык — ceci lui a dénoué ( или délié) la langueтрепать языком разг. — jaser vi, caqueter viу него что на уме, то и на языке — il dit bien ce qu'il veut dire; il ne garde pas ce qu'il a sur le cœur -
47 affaire de mœurs
- Ma foi, avoue-t-il, elle m'a raconté avant-hier que tu avais échappé de justesse à une affaire de mœurs, l'année dernière... (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — - Ей-богу же, - признался Фред, - мне мать позавчера рассказывала, что тебе в прошлом году едва удалось избежать суда за безнравственность...
-
48 ajouter une corde à son arc
- Aurais-tu abandonné la comédie pour la poésie? - Je n'ai rien abandonné... mais, depuis hier, j'écris. - Tu as ajouté une corde à ton arc? (J.-C. Darnal, Ce soir on joue guignol.) — - Ты что, бросил театр ради поэзии? - Я ничего не бросал... но, со вчерашнего дня, я пишу. - Так ты приобрел вторую профессию?
Des vignes ayant échappé au phylloxéra, cela ne se trouvait pas à tous les tournants autour des années 80. Le faire circuler ce vin, en procurer aux guinguettes du voisinage, pourquoi pas? Devenir une sorte de commis voyageur, ajouter cette corde à son arc: le vin... (E. Charles-Roux, L'irrégulière.) — Виноградники не пострадали от филлоксеры, а это случалось далеко не каждый год в 80-е годы прошлого века. Пустить в оборот вино нового урожая, продавать его харчевням в окрестностях, почему бы нет? Стать своего рода коммивояжером. Приобрести еще одну добавочную профессию: виноторговца.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ajouter une corde à son arc
-
49 battre la campagne
(battre [или parcourir] la campagne)1) производить разведку; обыскивать, прочесывать местностьLa ligne de démarcation suit la route de Saint-Clair à Dax. Les patrouilles ont le droit de battre la campagne sur deux cents mètres au-delà de la ligne. Je n'en ai j'amais vu plus loin. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Демаркационная линия свободной зоны тянется от Сен-Клера до Дакса. Патрули имеют право совершать обход на расстоянии двухсот метров за пределами этой линии.
2) бродить, шататься (тж. перен.)Bonjour, monsieur Sylvestre Bonnard. Où donc alliez-vous, battant la campagne de votre pied léger, tandis que je vous attendais devant la gare avec mon cabriolet? Vous m'aviez échappé à la sortie du train et je rentrais bredouille à Lusance. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Здравствуйте, господин Сильвестр Боннар. Куда же вы направляли свои легкие стопы в то время, когда я ждала вас у вокзала в своем экипаже? Вы ускользнули от меня, выйдя из вагона, и мне пришлось возвращаться в Люзанс несолоно хлебавши.
3) получить широкое распространение, разойтись по светуBlasco Villarem avait appris l'accident survenu sur la jetée de Salanquès, dans l'autorail... La nouvelle battait déjà la campagne. (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Бласко Вилларем узнал о несчастье на пристани в Саланкесе, подъезжая на автомотрисе... Все только об этом и говорили.
4) (тж. rebattre la campagne) бредить; молоть чепуху- Elle bat la campagne, se dit Lisbeth sur le seuil de la chambre. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Она бредит, - сказала про себя Лизбета, стоя на пороге комнаты.
[...] mais je divague, je bats la campagne, je me dérobe au rappel de cette nuit où tu as détruit, à ton insu, notre bonheur. (F. Mauriac, Le nœud de vipères.) — Да что ж это я разболтался, несу всякий вздор! Должно быть, не хочется вспоминать о той ночи, когда ты, сама того не зная, разрушила наше счастье.
Dictionnaire français-russe des idiomes > battre la campagne
-
50 bocal
m -
51 cheval
m -
52 coup de filet
разг.Spinelle qui avait échappé au coup de filet du 13 avril devait venir au cours de la nuit avec des armes apporter des échelles... (S. de Beauvoir, Tous les hommes sont mortels.) — Спинель, которому удалось спастись во время облавы 13 апреля, должен был прийти этой ночью с оружием и лестницами...
- c'est un beau coup de filet!- Natürlich! Je vous ai déjà dit qu'on ne lui ferait aucun mal. Une petite leçon, c'est tout... Ça se passera très discrètement et ce sont des agents français qui se chargeront de l'affaire. Des agents français... N'est-ce pas ce jeune homme ne peut pas être bien terrible. Il va nous permettre... un beau coup de filet, c'est comme ça qu'on dit en français, nicht? (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Natürlich! Ведь я вам сказал, что этому молодому человеку не причинят никакого вреда. Все будет сделано весьма корректно, и этим делом займутся французские агенты. Да, французские. Ведь этот молодой человек не представляет никакой опасности. Он нам поможет сделать "хороший улов", кажется, так это называется по-французски.
-
53 de temps en temps
loc. adv.(de temps en temps [тж. de temps à autre])иногда, время от времениMichel: - De temps en temps Léo nous laisse en panne. Mais elle aime trop ses aises. Elle ne tient pas le coup. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель: - Случается, что Лео бросает нас в нужде, но долго она не выдерживает, так как слишком любит свой душевный покой.
Le toubib artilleur l'a mauvaise. La batterie va partir. Il n'a pas du tout envie d'aller moisir sur la Ligne Maginot. D'ici, on aurait encore pu faire un saut à Paris, de temps en temps. (L. Aragon, Les Communistes.) — Врач не в духе: батарея уходит. Ему совсем неохота киснуть на линии Мажино. Отсюда еще можно было бы смотаться в Париж разок-другой.
Malot, hésitant, regardait Benedetti... Il y a quelque chose de suspect dans ses propos... il se pourrait bien que ce Benedetti-là mange à plusieurs râteliers, il lui en échappe de temps en temps de bizarres... (L. Aragon, Les Communistes.) — Мало недоумевающе смотрел на Бенедетти... Что-то подозрительное есть в его речах... Похоже на то, что этот Бенедетти служит и нашим и вашим, у него нет-нет да и проскользнут странные намеки...
-
54 demander l'aman
(demander [или solliciter] l'aman)подчиниться, сдаться, просить пощадыLa différence entre demander l'aman et rendre les armes m'échappe. Il y aurait bien une autre issue qui serait de gagner la guerre, comme une guerre se gagnait jadis: chacun rentrait chez soi, les vaincus chez les vaincus, les vainqueurs chez les vainqueurs. (F. Mauriac, Le Nouveau Bloc-Notes.) — Разница между терминами "капитулировать" и "сложить оружие" от меня ускользает. Мог бы быть совсем иной исход: выиграть войну, победив, как это бывало прежде, когда каждая из сторон возвращалась к себе в страну - победители к победителям, а побежденные - к побежденным.
-
55 dernière cartouche
- tenir jusqu'à la dernière cartoucheVon Zass (furieux).... Croyez-vous que votre jeu nous échappe? Finassez, pour gagner du temps? Votre Flotte est la dernière cartouche qui vous reste. (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фон Цасс ( с яростью).... Думаете, что мы не замечаем вашей игры? Хитрите, чтобы выиграть время? Ведь флот - это последнее, что у вас еще осталось.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dernière cartouche
-
56 être aux abonnés absents
разг.1) пропасть, исчезнутьJe m'interroge: une partie de mon existence m'a échappé, sinon totalement, du moins dans des moments considérables. Quelque part, un facétieux individu qui me ressemble comme un frère em-prunte mon identité quand les petits derniers (verres de vin, d'alcool) accumulés m'ont fait inscrire aux abonnés absents. (R. Bastide, J. Cormier, J. Blondini, Alcools de nuit.) — Я недоумеваю: часть того, что случилось со мной, если не полностью, то в значительной мере, стерлось в моей памяти. В какой-то момент, когда из-за выпитого вина я отключился, некий веселый субъект, похожий на меня словно он был моим братом, принял мой облик.
Le type s'approche et tente de m'arrêter en me tirant par la man-che [...]. Je me dégage en envoyant un coup de genou dans les côtes du franc-tireur. Pour la suite, je reste aux abonnés absents. Il faut dire qu'ils s'acharnent les loulous. Les coups pleuvent de partout. (J.-L. Lahaye, Cent Familles.) — Этот тип подходит ко мне и пытается остановить меня, дергая за рукав. Я вырываюсь, ударив напавшего коленом в подреберье. Затем я лежу, не подавая признаков жизни. Надо сказать, что бандиты остервенели. Удары сыплются со всех сторон.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux abonnés absents
-
57 être dans les pommes
прост.(être [или tomber, partir] dans les pommes [тж. s'en aller aux pommes])потерять сознание, лишиться чувствQu'on me retienne encore jusqu'aux Pâques... que c'était une question sportive, l'honneur du collège... que je m'en allais plus tôt, l'équipe était dans les pommes... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Меня еще должны были задержать до Пасхи... тут был замешан спортивный интерес, честь коллежа... если я уеду раньше, моей футбольной команде крышка.
Il perd son sang... (...) ça coule d'abondance... il s'en va aux pommes... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Он теряет кровь. Кровь так и хлещет. Он уже без сознания.
Je crus qu'elle allait partir dans les pommes, de fureur, de rage et de douleur. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Я думал, что от ярости, боли и злости Клара Нокс сейчас лишится чувств.
Le gamin, qui n'avait pas bien entendu, questionnait: - C'est un flic? Maigret tombait à nouveau dans les pommes, tandis qu'un des fêtards articulait avec peine: - Je vous dis qu'il est plein comme une bourrique. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Мальчишка, который плохо расслышал, спросил: - Это шпик? Мегрэ снова потерял сознание, в то время как один из гуляк с трудом выговорил: "Говорю вам, что он пьян в сосиску".
- Il n'est plus dans les pommes, je te dis! - As-tu prévenu le capitaine? - Mon lieutenant, il a peut-être des papiers sur lui. Faut le fouiller... - Peut se vanter de l'avoir échappé belle! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Я тебе говорю, он пришел в себя. - Ты сообщил капитану? - Господин лейтенант, может быть, при нем есть бумаги. Надо обыскать... - Ну, этот может похвалиться, что легко отделался!
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les pommes
-
58 être gravé au burin
запечатлеться навеки, быть записанным на скрижаляхIl est telle nature d'esprits qui ne voient bien les choses qu'après qu'elles sont passées. Mais alors, rien ne leur échappe, les moindres détails sont gravés au burin. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Есть люди такого склада, у которых ясное представление о происходящем появляется лишь с течением времени, но зато ничто не ускользнет из их памяти, и малейшая деталь запечатлевается в их сознании, как бы выгравированная резцом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être gravé au burin
-
59 garder qn à vue
1) не спускать глаз с кого-либо; не упускать из виду- Enfin, j'agirai selon votre désir. Il sera gardé à vue, sans le savoir, jusqu'à son entrée dans votre cabinet. Il ne faut pas qu'il nous échappe. (H. Bordeaux, Le Lac noir.) — - Ну что ж, я буду действовать как вы желаете. За ним будет установлено негласное наблюдение до того момента, когда он явится к вам для дачи показаний. Нельзя допустить, чтобы он от нас ускользнул.
Deux soldats avaient emmené Dominique dans une pièce voisine et ils devaient le garder à vue. (É. Zola, L'Attaque du moulin.) — Два солдата увели Доминика в соседнюю комнату и должны были охранять арестованного.
-
60 jeu de massacre
варварское уничтожение; разгром, погромSur le moment, on apprenait chaque matin le riffaudage d'une ville entière... en une seule nuit! Ça paraissait miraculeux que Paris échappe au jeu de massacre. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — В то время каждое утро мы узнавали, что целый город был сожжен дотла за одну ночь. Казалось чудом, что Париж пока избежал варварского уничтожения.
См. также в других словарях:
échappé — échappé, ée (é cha pé, pée) part. passé. 1° Soustrait à.... par la retraite, par la fuite. Échappé de la prison. Échappé des mains des ennemis. • Il te tarde déjà qu échappé de mes mains, Tu ne coures me perdre et me vendre aux Romains, RAC.… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
échappé — échappé, ée [ eʃape ] n. • 1732; de échapper 1 ♦ Vieilli Évadé. Un échappé de Charenton : un fou. 2 ♦ N. m. Chorégr. Mouvement où les deux pieds réunis s écartent en même temps sur demi pointes, pointes, ou en sautant. ● échappe nom féminin… … Encyclopédie Universelle
Echappé — Nom porté dans la Loire Atlantique, également présent dans l Est (90). Il est plutôt rare et assez étonnant. J avoue ne pas trop savoir ce qu il pouvait signifier au moyen âge. Il pourrait s agir d un toponyme … Noms de famille
Echappé — Echap|pé 〈[eʃape:] n. 15〉 Sprungfigur (im Ballett), die aus einer geschlossenen Fußposition heraus in einer geöffneten endet [<frz. échappé „Entsprungene(r), Entlaufene(r)“] * * * Echap|pé [eʃa pe:], das; s, s [frz. échappé, zu: échapper, ↑… … Universal-Lexikon
Échappé — Échappée Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom … Wikipédia en Français
échappé — noun A movement performed in ballet involving a leap from both feet simultaneously. A certain mystique has always been attached to his extraordinary leaps. “Suddenly a tremendous jump straight up, grand échappé, his legs firmly locked,” [...] … Wiktionary
échappe — (é cha p ) s. f. 1° Terme de fauconnerie. Oiseau d échappe, oiseau qui s est développé de lui même et sans qu on ait pris aucun soin pour l élever. Action de laisser échapper le gibier qu on tient en main, pour lancer sur lui l oiseau de… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Echappé — E|chap|pé 〈[eʃape:] n.; Gen.: s, Pl.: s〉 Sprungfigur (im Ballett), die aus einer geschlossenen Fußposition heraus in einer geöffneten endet [Etym.: <frz. échappé »Entsprungene(r), Entlaufene(r)«] … Lexikalische Deutsches Wörterbuch
Echappé — Echap|pé [eʃa pe:] das; s, s <aus fr. échappé »Entlaufene(r), Entsprungene(r)« zu échapper, vgl. ↑echappieren> Sprung aus der geschlossenen Position der Füße in eine offene (Ballett) … Das große Fremdwörterbuch
Échappé (football canadien) — Échappé lors d un match opposant U.S. Naval Academy à l Université Rutgers Un échappé, ou fumble dans le football canadien et américain se produit quand un joueur qui est en possession et en contrôle du ballon l échappe à l intérieur de la… … Wikipédia en Français
Échappé de Charenton, de Bicêtre, de l'asile — ● Échappé de Charenton, de Bicêtre, de l asile fou … Encyclopédie Universelle