Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

ça+caille

  • 41 быть в скверном положении

    v
    gener. être à la caille, l'avoir à la caille

    Dictionnaire russe-français universel > быть в скверном положении

  • 42 ему холодно

    Dictionnaire russe-français universel > ему холодно

  • 43 он замёрз

    pron
    1) colloq. il se caille les miches, il est frigorifié

    Dictionnaire russe-français universel > он замёрз

  • 44 простокваша

    ж.
    * * *
    n

    Dictionnaire russe-français universel > простокваша

  • 45 пухленький

    разг.
    potelé, dodu; mou ( перед гласн. mol, f molle) ( о губах)

    пу́хлые щёки — joues rebondies

    пу́хлый том — tome m volumineux

    * * *
    adj
    1) gener. gras comme une caille, potelé, rond comme une caille
    2) colloq. enrobé, grassouillet, rondelet, rembourré

    Dictionnaire russe-français universel > пухленький

  • 46 толстенький

    разг.
    replet (f replète), grassouillet, rondelet
    * * *
    adj
    1) gener. gras comme une caille, rond comme une caille, rond, boulot
    2) colloq. grassouillet, rondelet, enrobé, rondouillard

    Dictionnaire russe-français universel > толстенький

  • 47 OHUATON

    ohuâtôn, diminutif sur ohuâtl.
    1.\OHUATON petite tige de maïs.
    2.\OHUATON caille femelle s'oppose à têuczôlin la caille mâle.
    Décrite dans Sah11,49.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OHUATON

  • 48 TLATETZAHUALLI

    tlatetzâhualli:
    Epaissi, caillé, figé, pris, durci.
    'tlatctzâhualli chichihualâyôtl', lait caillé, fromage.
    Form: nom d'objet sur tetzâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATETZAHUALLI

  • 49 TLATETZAUHTLI

    tlatetzâuhtli:
    Epaissi, caillé, figé, pris, durci.
    *\TLATETZAUHTLI néologisme, " tlatetzâuhtli chichihualâyôtl ", fromage, lait caillé.
    Form: nom d'objet sur tetzâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATETZAUHTLI

  • 50 TLAZA

    tlâza > tlâz.
    *\TLAZA v.t. tla-.,
    1.\TLAZA jeter quelque chose.
    Esp., echar a otro en el suelo o derribarlo. Dyckerhoff 1970,284.
    soltar, dejar disparar poner, Garibay Llave 374.
    Allem., etwas hervorbringen, (Eier), legen, bereiten. SIS 1952,312.
    wegwerfen, Rammow 1969,32.
    " anquitlâzazqueh ", vous le jetterez - you will cast it ; you will throw it. R.Joe Campbell 1997.
    " in tlahêlli quitlâza ", elle expulse le flux - it expels the flux. Est dit de la plante médicinale iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,102. La même expression en Sah11, 191 (il s'agit d'un flux de sang).
    Est également dit des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
    " zaiyo in înacayo quihuâlmimiloah, quihuâllâzah, quihuâltetecuichoah ", ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66.
    " mototoma mototontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il se précipite avec elle dans une excavation. Sah2,58.
    " conquechcotôna, tlâlpan contlâza ", il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,38.
    " contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89.
    " nâuhpa in contlâza îezzo ", désigne l'action rituelle qui consiste à asperger de sang 4 fois chacune des 4 régions du ciel.
    Cf. Sah 1952,178:11,13,15,18.
    " achtopa ontlatlahtlâza: in ilhuicac contlâza in îezzo ", d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel.
    Sah 1952,178:9-10.
    " têtlâz, têmayâuh in âtoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
    " in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", son travail était de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26.
    " mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca ", il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
    " mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    " tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
    " mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza ", il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15.
    2.\TLAZA décharger (une arquebuse), faire feu.
    " quitlâzqueh in tomâhuac tlequiquiztli ", ils ont tiré de la grosse trompette à feu. Sah12,16.
    " quitlâzqueh, quitlahtlâzqueh in mâquiquiztli ", ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
    3.\TLAZA avec une indication temporelle, passer (la nuit, toute l'année...).
    " yohualli quitlâzayah ", ils passaient leur nuits (là).
    Est dit des prêtres otomis. Launey II 238 = Sah10,177 (HG X 29).
    " in ce tlâcatl ceyohual quitlâza in tlatlatia, in tlâuhhuia ", un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumière. Sah3,8.
    " in mêtztli yohualtequitl quitlâza, cenyohual quitlâza, yohualtequiti ", la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190 = Sah7,8.
    " inic ce xihuitl quitlâza mozâhua ", il passe une année à jeûner. Sah3,8.
    " iuh quitlâzah ceyohual ", ainsi elles passent toute la nuit. Sah6,129.
    4.\TLAZA avec objet indéfini, pondre des oeufs.
    " tlatlâza ", elle pond des oeufs.
    Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.
    de la dinde cihuâtôtolin, Sah11,54.
    " inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des œufs elle insère sont abdomen dans le sol, c'est là qu'elle place ses œufs -when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle, chapolin.
    Sah11,96.
    " tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli ", elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zôlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
    " in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
    Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des oeufs, il couve, il fait naître ses oisillons - it lays eggs, it hatches its young. Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli, Sah11,47.
    *\TLAZA v.t. tê-., jetter quelqu'un.
    " quimontlâzah ", il les jettent (dans un trou d'eau). Sah2,85.
    *\TLAZA v.réfl., tomber (inutilement).
    " motlâza in îxiuhyo ", ses feuilles sont inutiles - sus hojas caen (sin provecho).
    Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
    Cf. la forme équivalente: " in îcueponca zan huetzi ", ses inflorescences sont inutiles - sus corolas son inutiles (solo caen). id. f. 146r. = ECN9,152.
    " inic zan îpan oncacalaqui îhuehuetziyan onmotlâza îcacalaquiyan îaaquiyan onmaquia ", pour qu'avec ça soit comblé les creux, soit recouvert, soit bouché les entailles, les trous. Sah9,74.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZA

  • 51 ZOLICHIHUA

    zôlichihua > zôlichiuh.
    *\ZOLICHIHUA v.réfl., s'orner de plumes de caille.
    " mozôlichiuh ", elles s'ornent de plumes de caille - adorned with quail feathers.
    Décrit les sandales de celui qui incarne Xipe Totec. Sah9,69.
    Form: sur ichihua, morph.incorp. zôl-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZOLICHIHUA

  • 52 ZOLIHHUITL

    zôlihhuitl:
    Plumes de caille.
    " zôlihhuitl in îxco quitzehtzeloh ", il a répandu des plumes de caille à leur surface - quail feathers were strewn on the surface.
    Décrit les sandales de celui qui incarne Xipe Totêc. Sah9,69.
    Form: sur ihhuitl, morph.incorp. zôlin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZOLIHHUITL

  • 53 ZOLLI

    A.\ZOLLI zôlli, variante de zôlin, caille.
    Pour l'identification voir zôlin.
    " niman ye ic yâuh in tlenamacaz, in ithualco quitquilihtihuih in zôlli ", alors un prêtre va dans la cour, il vont lui apporter une caille - thereupon went into the courtyard one who was to offer incense. They took a quail to him. Sah9,37.
    Cité comme aliment en sauce en Sah8,39.
    plur., zôzôltin mais aussi zôltin.
    B.\ZOLLI -zolli, vieux, passé, usé.
    Peut se joindre au nom de choses inanimées.
    " calzolli ", vieille maison.
    " caczolli ", vieilles sandales.
    " notilmahzozolhuân ", mes vieux vêtements.
    Note: F.Karttunen signale que contrairement à tzin-tli et à tôn-tli, zol-li n'a pas de forme plur. redupl. car il n'est utilisé qu'avec des objets inanimés (Carochi Arte 8r).
    Ce qui contredit les indications de R.Siméon s'appuyant sur Olmos. plur. zozoltin ou zoltin (Olm.)

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZOLLI

  • 54 ZOLNEHNEQUI

    zôlnehnequi > zôlnehnec.
    *\ZOLNEHNEQUI v.réfl., ressembler à une caille.
    C'est à dire pour un oiseau, avoir le plumage, ou une partie du plumage tacheté ou rayé de blanc.
    " mozôlnehnequi ", elle ressemble à une caille.
    Dans la description de la sarcelle soucrourou, mêtzcanauhtli. Sah11,34.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZOLNEHNEQUI

  • 55 quail

    quail [kweɪl]
    ( = bird) caille f
    * * *
    [kweɪl] 1.
    noun (pl quails ou collective quail) ( bird) caille f
    2.

    English-French dictionary > quail

  • 56 cagliato

    cagliato agg. ( Alim) caillé: latte cagliato lait caillé.

    Dizionario Italiano-Francese > cagliato

  • 57 sérac

    nm., céracée (séracée), saret, sérat, serré, serrat, petit fromage blanc, mou et très maigre (des Alpes), obtenu à partir d'un mélange de babeurre (petit-lait de beurre) et de petit-lait de fromage (de vaches et de chèvres, mélangé ou non) et que l'on fait sécher: SÈRÉ nm. (Albanais.001, Albertville.021b, Annecy.003, Cordon.083, Samoëns.010, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes), saré (Arvillard) || sèrachà nf. (021a), sérachà (Bauges), R. l. serum < petit lait> ; pasheûra nf. (Bessans) ; brigadyé < brigadier> (plaisant) nm. (002) ; patolè (Sixt) ; létâ nf. (Vallée des Arves.278). - E.: Lait, Présure, Séracier.
    A1) sérac frais que l'on mange le soir même avec des pommes de terre chaudes: toma d'lafé batu < tomme de babeurre> (004).
    A2) sérac obtenu avec du petit-lait de beurre étendu sur du petit-lait de tomme en ébullition: trêstya nf. (021), R.2.
    A3) sérac au cumin: sèré u tyèru nm. (002).
    A4) maraude (obtenue en égouttant les fleurettes dans un linge, puis en les mettant dans une toupine avec sel et poivre pour la conserver ; on la consomme pendant l'hiver): marôda (004). - E.: Seau.
    A5) séracée (fl.), mélange de petit-lait de tomme et de babeurre avec lequel on fait le sérac: sèrachà nf. (003,004, St-Jorioz).
    A6) fleurettes (elles représentent la caséine restante qui monte à la surface quand on chauffe le mélange de babeurre et de petit-lait de tomme ; on les ramasse avec l'écumoire et on en fait du sérac ou de la maraude): flortè nfpl., flèrète (004), fleurteu (083).
    A7) fromage maigre, formé de flocons caséeux (fleurettes) précipités par ébouillantage: sarasson nm. (CRT.69).
    A8) sérac fait avec du petit lait de tommes grasses (au lait non écrémé), ayant la forme d'un tronc de pyramide quadrangulaire: sérac mourju nm. (Sixt.130, CPH.176). - E.: Moule.
    A9) sérac mouju, sérac non fumé, mis en cave et qu'on laisse se recouvrir de moisissures ; on le mange avec des pommes de terre au barbot (bouillies) et un verre de vin blanc de Savoie (BPM.43).
    A10) sérac salé, séché et fumé comme du jambon (130, Samoëns).
    A11) variété de sérac relevé avec du vinaigre (se mange tartiné sur du pain): trantza nf. (301), R.2.
    B1) cuite (fl.), petit-lait recuit, petit-lait de sérac, ce qui reste après la fabrication du sérac, dernier résidu liquide du petit-lait après l'extraction des fleurettes, (liquide vert et transparent qui sert de nourriture pour les porcs ou à faire de la présure ; on peut aussi y faire cuire des pommes de terre après les avoir épluchées): KWÉTA nf. (001,003,004,083), kwêta (010,130) ; létsyà nf. (083).
    B2) dépôt qui se forme au-dessus de la cuite transformée en présure: limon nm. (004).
    B3) mère de la cuite (masse de bactéries qui se développe au fond de la cuiteprésure): mâre d'la kwéta nf. (001,003,004). - E.: Vinaigre.
    B4) la cuite-présure plus la mère de la cuite: érbe < herbes> nfpl. (004,130).
    B5) récipient qui contient la cuite pour faire la présure: porsèlâ nf. (004).
    C) mets à base de sérac:
    C1) mélanger du babeurre, de la présure et du lait écrémé, porter le tout à ébullition, recueillir la crème qui monte à la surface, c'est la létâ (278) ; verser cette létâ sur de fines tranches de pain de seigle et compléter avec de la crème fraîche (CPH.162).
    C2) chauffer du babeurre à feu très doux, sans le faire bouillir, laisser reposer, recueillir le caillé dans une faisselle, faire égoutter, y ajouter du se1 et de la crème, puis verser à l'écumoire sur une tranche de pain de seigle: rékimé nm. (St- Colomban-Villards, CPH.162).
    C3) comme en C2, recueillir le caillé, égoutter, pétrir avec du poivre, laisser sécher plusieurs jours, puis mélanger avec de la tomme fraîche, de la crème et du sel dans un plat jusqu'à ce que la fermentation commence, puis manger avec des châtaignes: gaburon nm. (Laissaud).
    C4) on peut faire sécher et fumer le sérac sur des barres de bois au-dessus du feu ; il se conserve plus longtemps et on peut le descendre dans la vallée ; on peut aussi le manger frit à la poêle avec des oignons (BPM.42).
    D1) fig., sérac, bloc de glace devenu friable, amas chaotique de glaces: sèré nm. (Chamonix), R. « qui ressemble au fromage appelé sérac.

    Dictionnaire Français-Savoyard > sérac

  • 58 Dickmilch

    'dɪkmɪlç
    f
    Dickmilch
    Dị ckmilch
    lait Maskulin caillé

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Dickmilch

  • 59 Wachtel

    'vaxtəl
    f
    ZOOL caille f
    Wachtel
    Wạ chtel ['vaxtəl] <-, -n>
    caille Feminin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Wachtel

  • 60 grønne kranse

    noun
    bot. gaillet odorant m
    Expl gallium odoratum/asperula odorata
    Syn aspérule odorante, caille-lait, petit muguet
    bot. petit muguet m
    Expl gallium odoratum/asperula odorata
    Syn aspérule odorante, caille-lait, gaillet odorant

    Dansk-fransk ordbog > grønne kranse

См. также в других словарях:

  • caille — [ kaj ] n. f. • fin XIIe; quaccola (VIIIe), onomat., p. ê. d o. frq. 1 ♦ Petit oiseau migrateur des champs et des prés (galliformes), voisin de la perdrix. Chasser la caille. Filet pour prendre les cailles. ⇒ tirasse. La caille cacabe, carcaille …   Encyclopédie Universelle

  • caillé — caille [ kaj ] n. f. • fin XIIe; quaccola (VIIIe), onomat., p. ê. d o. frq. 1 ♦ Petit oiseau migrateur des champs et des prés (galliformes), voisin de la perdrix. Chasser la caille. Filet pour prendre les cailles. ⇒ tirasse. La caille cacabe,… …   Encyclopédie Universelle

  • Caille Des Blés — Caille des blés …   Wikipédia en Français

  • Caille des bles — Caille des blés Caille des blés …   Wikipédia en Français

  • Caille européenne — Caille des blés Caille des blés …   Wikipédia en Français

  • Caille Peinte De Chine — Caille peinte de Chine …   Wikipédia en Français

  • Caille de Chine — Caille peinte de Chine Caille peinte de Chine …   Wikipédia en Français

  • Caille peinte de Chine — Caille peinte de Chine …   Wikipédia en Français

  • Caille peinte de chine — Caille peinte de Chine …   Wikipédia en Français

  • caillé — caillé, ée 1. (ka llé, llée, ll mouillées) part. passé. Sang caillé. •   On craint le lait trié ou caillé, J. J. ROUSS. Ém. I. caillé 2. (ka llé, ll mouillées) s. m. Lait caillé. Manger du caillé. On désigne ainsi tantôt le lait coagulé en masse… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • caille-lait — ● caille lait nom masculin invariable Synonyme de gaillet. ● caille lait (synonymes) nom masculin invariable Synonymes : gaillet ⇒CAILLE LAIT, subst. masc. Rare. Gaillet. Des fleurs de caille lait (GIONO, L Eau vive, 1943, p. 119). Prononc. et… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»