Перевод: с французского на русский

с русского на французский

à+les

  • 1 les cent coups

    (les cent [или les cent dix-neuf, les cent mille, les quatre cents, les trois cents] coups)
    разгульный образ жизни, распутство

    Alcide. - Tu pourras te saouler à ta guise... rentrer à l'heure que tu voudras... faire les quatre cents coups... T'as plus d'comptes à rendre à personne. (G. d'Hervilliez, La Donation.) — Альсид. - Можешь напиваться сколько угодно... возвращаться домой в непоказанное время... кутить так, что чертям тошно станет... Тебе больше не надо отчитываться ни перед кем.

    - Hier en haut de la roue, chez une duchesse, dit Vautrin; ce matin en bas de l'escalier, chez un escompteur, voilà les Parisiennes. Si leurs maris ne peuvent entretenir leur luxe effréné, elles se vendent. Si elles ne savent pas se vendre, elles éventreraient leurs mères pour y chercher de quoi briller. Enfin elles font les cent mille coups. Connu, connu! (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Вчера - на гребне волны, у герцогини, а утром - на самом дне, у ростовщика, - вот вам парижанка, - сказал Вотрен. - Когда мужья не в состоянии поддерживать их необузданную роскошь, они продаются, а если не умели бы продаваться, зарезали бы родную мать, лишь бы найти чем блеснуть. Словом, чего только они не делают. Это давно известно.

    Charlotte: - Il vous manquait de piétiner la religion. Esther: - Fichez-moi la paix. Vous faites les quatre cents coups... (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Шарлотта: - Вам только не хватало поносить религию. Эстер: - Оставьте меня в покое. Вы сами вытворяете черт знает что...

    ... Peut-être avait-il été soldat en Afrique ou chercheur d'or en Amérique, comme les aventuriers dont je lisais les cent coups dans "l'Épatant". (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) —... Может быть, он был когда-то солдатом в Африке или золотоискателем в Америке, подобно тем авантюристам, о похождениях которых я читал в "Эпатан".

    Il avait bien profité de la vie autrefois, disait-on, puis ayant fait les quatre cents coups et ayant mangé tous ses héritages, il s'était marié et retiré. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Г-н Шенетт, как утверждали, неплохо пожил в свое время, но, перебесившись как следует и проев все свое наследство, женился и остепенился наконец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les cent coups

  • 2 les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures

    (les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures [тж. les plaisanteries les meilleures sont les plus courtes])
    чем шутка короче, тем лучше

    L'homme à la moustache eut un rire sec, lorsqu'il remarqua sur la table le cercueil joujou. - Vous l'avez reçu, fit-il, puis il posa la main sur l'épaule du fermier. - Nous serons brefs, dit-il. Les plaisanteries les meilleures sont les plus courtes. Le père Boudet faisait du marché noir avec les Boches. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Усатый парень отрывисто засмеялся, увидев на столе игрушечный гроб. - Так вы его получили, - сказал он и положил руку на плечо фермера. - Мы будем кратки. Ведь чем короче шутка, тем она лучше. Папаша Буде торговал с немцами на черном рынке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures

  • 3 les boucs et les brebis

    (les boucs et les brebis [тж. les brebis et les boucs])
    злые и добрые, грешники и праведники

    Que je vous plains. Vous, si adulé, si glorieux maintenant. Dans l'autre monde!.. - Madame, si je suis assis sur le même nuage que vous, peu m'importe le côté; avec les boucs ou avec les brebis. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — - Как мне жаль вас. Оказаться на том свете - такому знаменитому, всеми почитаемому человеку. - О, сударыня, если я окажусь на том же облаке, что и вы, не все ли мне равно, кто будет вокруг: грешники или праведники.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les boucs et les brebis

  • 4 les grands voleurs pendent les petits

    (les grands voleurs pendent [или perdent] les petits [тж. les grands/les gros larrons pendent/font pendre les petits])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les grands voleurs pendent les petits

  • 5 les hommes en blanc

    врачи; хирурги

    L'ignorance dans laquelle sont laissés les patients, les termes savants prononcés près de leur lit par les hommes en blanc, ce langage inconnu que nul ne leur traduit, découplent l'angoisse et la douleur. (M. Riffaud, Les linges de la nuit.) — Тревожное состояние больных, их страдания усиливаются из-за неведения, в котором они находятся; их пугают и научные термины, которые произносят врачи около их постелей, эти мудреные слова, которые никто им не объясняет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les hommes en blanc

  • 6 les jambes cassées

    (les jambes cassées [или coupées, rompues])
    1) без ног от усталости, от изнеможения

    Le souffle court et les jambes rompues, depuis longtemps il explorait des yeux l'horizon pour y découvrir l'hospice. (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — Задыхаясь от усталости и с трудом волоча ноги, он уже давно напрягал зрение, чтобы увидеть впереди желанную обитель.

    2) с подрезанными крыльями, обескураженный

    Maxime l'écouta, d'abord debout, puis, il s'assit devant elle, les jambes cassées par la surprise. (É. Zola, L'Argent.) — Максим начал было ее слушать стоя, но затем ноги у него подкосились от удивления, и он уселся перед ней.

    - Pourquoi avez-vous menti? - Mais... monsieur... monsieur le commissaire... Excusez-moi! Ah! Moi, j'ai les jambes coupées! (A. Lanoux, À quoi jouent les enfants du bourreau.) — - Зачем вы мне солгали? - О... господин комиссар... господин комиссар... Простите меня! У меня просто опускаются руки!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les jambes cassées

  • 7 les premiers sont les derniers

    (les premiers sont [или seront] les derniers)

    Vois ceux qui s'avancent les derniers. Adopte le principe de l'Évangile [...] et fais que les derniers soient les premiers. (H. de Balzac, La Comédie du diable.) — Смотри на тех, кто идет последними. Следуй евангельскому принципу [...]. Сделай так, чтобы последние стали первыми.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les premiers sont les derniers

  • 8 les extrêmes se rencontrent

    (les extrêmes [тж. les extrémités] se rencontrent [или se touchent])

    À Paris, les extrêmes se rencontrent par les passions. Le vice y soude perpétuellement le riche au pauvre, le grand au petit. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — В Париже крайности сходятся благодаря страстям. Париж то и дело соединяет богатого и бедного, великого и ничтожного.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les extrêmes se rencontrent

  • 9 les gens de bonne volonté

    (les gens [или les hommes] de bonne volonté)
    люди доброй воли, люди, желающие добра

    Il croyait aussi que la paix régnera un jour, selon la promesse évangélique, par-delà toutes les frontières, sur les hommes de bonne volonté. (M. Tinayre, La Veillée des armes.) — Он верил также, что согласно евангельскому предсказанию, мир воцарится на земле, минуя все границы, среди людей доброй воли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les gens de bonne volonté

  • 10 les bras m'en tombent

    это неслыханно, поразительно

    Robineau. - Que vos ennemis déclarés soient les critiques, les bras m'en tombent! Jouvet. - Distinguons, Monsieur Robineau, distinguons! Je compte deux sortes de critiques. (J. Giraudoux, L'Impromptu de Paris.) — Робино. - Неужели критиков вы считаете самыми заклятыми врагами? Я поражен! Жуве. - Не торопитесь, г-н Робино, не торопитесь! С моей точки зрения, есть два рода критиков.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les bras m'en tombent

  • 11 les écuries d'Augias

    (les écuries [или les étables] d'Augias)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les écuries d'Augias

  • 12 les mains jointes

    (les [или à] mains jointes)

    C'était mademoiselle Préfère. Les mains jointes, elle avançait sur le miroir du parquet comme les saintes de la "Légende dorée" sur le cristal des eaux. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Это была мадемуазель Префер. Молитвенно сложив руки, она двигалась по зеркальной глади паркета, словно святые из "Золотой легенды" по глади вод.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les mains jointes

  • 13 les mains lui démangent

    (les mains lui démangent (de...))
    1) (тж. la main lui démange/brûle de...) у него руки чешутся, ему хочется сделать что-либо

    Ta bonne et longue lettre du 16, pauvre chère vieille, m'est arrivée [...]. J'ai saisi le pli que j'ai reconnu entre cent autres (la main me démangeait de l'ouvrir, mais la bienséance, hélas!, s'y opposait). (G. Flaubert, Correspondance.) — Твое славное и длинное письмо от 16-го дошло до меня, моя милая старушка [...]. Я схватил конверт, который я сразу же узнал среди сотни других. У меня руки чесались открыть его тут же, но, увы, правила приличия не позволяли сделать этого.

    2) (тж. les poings lui démangent) у него руки чешутся, его так и тянет подраться
    3) (тж. les doigts lui démangent) его тянет писать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les mains lui démangent

  • 14 les oreilles ont dû vous en corner

    (les oreilles ont dû vous en corner [или tinter])
    разг. у вас, должно быть, уши горели; о вас сплетничали; вам, наверно, икалось

    De qui a-t-on dit du bien? De ma belle nièce! Les oreilles ont dû t'en corner, mon loulou. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Кого хвалили? Мою очаровательную племянницу! Должно быть, тебе икалось, мое сокровище.

    Les oreilles ont dû vous tinter - nous avons parlé de vous avec Jean-Luc jusqu'à cinq heures du matin... (N. Sarraute, Le Planétarium.) — У вас уши, должно быть, горели. Мы с Жан-Люком говорили о вас до пяти часов утра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les oreilles ont dû vous en corner

  • 15 les sept péchés capitaux

    (les sept péchés capitaux [тж. tous les péchés d'Israël])

    Après quelques verres, Louise a volontiers un complexe de culpabilité et elle s'accuse de tous les péchés d'Israël... (G. Simenon, Maigret voyage.) — После нескольких рюмок Луиза начинает испытывать комплекс вины и обвиняет себя во всех смертных грехах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les sept péchés capitaux

  • 16 les yeux clos

    (les yeux clos [или fermés])
    с закрытыми глазами, слепо, не рассуждая

    Madame de la Coudraie n'en était pas encore à ce point de perfection maternelle où une femme accepte, les yeux fermés, la compagne que son fils lui présente... Puis, ce qui la faisait hésiter, malgré sa hâte, c'était que nulle circonstance ne semblait presser sa décision. Il n'y avait pas péril en la demeure. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Госпожа де ла Кудре еще не достигла того высокого предела материнской самоотверженности, когда мать с закрытыми глазами принимает невестку, которую сын приводит к ней в дом... К тому же, несмотря на его настояния, она колебалась, не видя необходимости торопиться с решением: ведь в таком деле нельзя спешить.

    Si, sans trop vous fatiguer vous-même, vous pouvez, par l'intermédiaire de votre père, m'obtenir un rendez-vous de qui vous jugerez bon, j'irai les yeux fermés. (M. Proust et J. Rivière, Correspondance.) — Если вам не трудно через вашего батюшку устроить мне визит к доктору, которого вы сочтете самым подходящим, я отправлюсь к нему с полным доверием.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les yeux clos

  • 17 les avoir dans le dos

    (les avoir dans [или sur] le dos [тж. avoir les pieds dans le dos])
    арго быть разыскиваемым полицией

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les avoir dans le dos

  • 18 les grands de la terre

    (les grands de la terre [или de ce monde])

    Je ne sais pas si vous l'avez remarqué, mais il est rare que les grands de ce monde soient souffrants. Malades, ça oui, quelquefois, histoire de se rendre intéressants, mais souffrants, jamais. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — Не знаю, заметили ли вы, что сильные мира сего никогда не хворают. Правда, они болеют иногда, чаще всего, чтобы привлечь к себе внимание, но хворать - никогда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les grands de la terre

  • 19 les jours se suivent et ne se ressemblent pas

    (les jours [реже les heures] se suivent et ne se ressemblent pas)
    день на день не приходится, времена меняются

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les jours se suivent et ne se ressemblent pas

  • 20 les neufs Sœurs

    (les neufs [или les doctes] Sœurs)
    музы (миф.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les neufs Sœurs

См. также в других словарях:

  • Les Aventures De Tom Sawyer — Pour les articles homonymes, voir Les Aventures de Tom Sawyer (homonymie). Les Aventures de Tom Sawyer …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures d'Arthur Gordon Pym — Reproduction du frontispice de l édition américaine originale Auteur …   Wikipédia en Français

  • Les Bronte — Les Brontë Anne, Emily et Charlotte Brontë, par leur frère Branwell (vers 1834). Lui même s était représenté, au milieu de ses sœurs, avant de s effacer, pour ne pas surcharger le tableau. Les Brontë sont une famille littéraire anglaise du… …   Wikipédia en Français

  • Les Brontë — Anne, Emily et Charlotte Brontë, par leur frère Branwell (vers 1834). Lui même s était représenté, au milieu de ses sœurs, avant de s effacer, pour ne pas surcharger le tableau. Les Brontë sont une famille littéraire anglaise du XIXe siècle …   Wikipédia en Français

  • Les Dents De La Mer — Un aileron de requin, personnage central des Dents de la mer et symbole de danger mortel pour les baigneurs. Titre original Jaws Réalisation …   Wikipédia en Français

  • Les Dents de la Mer — Un aileron de requin, personnage central des Dents de la mer et symbole de danger mortel pour les baigneurs. Titre original Jaws Réalisation …   Wikipédia en Français

  • Les Dents de la mer — Données clés Titre original Jaws Réalisation Steven Spielberg Scénario Peter Benchley Carl Gottlieb Acteurs principaux Roy Scheider Robert Shaw Richard Dreyf …   Wikipédia en Français

  • Les Dents de la mer (univers de fiction) — Les Dents de la mer Les Dents de la mer Un aileron de requin, personnage central des Dents de la mer et symbole de danger mortel pour les baigneurs. Titre original Jaws Réalisation …   Wikipédia en Français

  • Les Etats-Unis pendant la Première Guerre mondiale — Les États Unis pendant la Première Guerre mondiale La participation des États Unis pendant la Première Guerre mondiale est souvent mal connue et mal comprise en Europe. Lors du vote de la déclaration de guerre officielle, le 6 avril 1917, par le… …   Wikipédia en Français

  • Les Guignols de l'info — Titre original Les Arènes de l info Genre Émission satirique Création Alain de Greef Réalisation …   Wikipédia en Français

  • Les Légendaires — Série Auteur Patrick Sobral Scénario Patrick Sobral Dessin Patrick Sobral Couleurs Patrick Sobral Genre(s) Fantastique Per …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»