Перевод: с французского на английский

с английского на французский

à+les

  • 21 Les douleurs et les maladies

    Où est-ce que ça vous fait mal?
    où avez-vous mal?
    = where does it hurt?
    Pour traduire avoir mal à, l’anglais utilise un possessif devant le nom de la partie du corps (alors que le français a un article défini), et un verbe qui peut être hurt ou ache ( faire mal). hurt est toujours possible:
    il a mal à la jambe
    = his leg hurts
    sa jambe lui fait mal
    = his leg hurts
    il a mal au dos
    = his back hurts
    il a mal aux yeux
    = his eyes hurt
    il a mal aux oreilles
    = his ears hurt
    ache est utilisé avec les membres, les articulations, la tête, les dents et les oreilles:
    il a mal au bras
    = his arm aches
    On peut aussi traduire par have a pain in:
    il a mal à la jambe
    = he has a pain in his leg
    Pour quelques parties du corps, l’anglais utilise un composé avec -ache:
    avoir mal aux dents
    = to have toothache
    avoir mal au dos
    = to have backache
    avoir mal aux oreilles
    = to have earache
    avoir mal au ventre
    = to have stomachache
    avoir mal à la tête
    = to have a headache (noter l’article indéfini)
    Attention à:
    il a mal au cœur
    = he feels sick
    il a mal aux reins
    = he has backache
    qui n’affectent pas la partie du corps désignée en français.
    Les accidents
    Là où le français a des formes pronominales (se faire mal à etc.) avec l’article défini, l’anglais utilise des verbes transitifs, avec des adjectifs possessifs:
    il s’est cassé la jambe
    = he broke his leg
    il s’est fait mal au pied
    = he hurt his foot
    Noter:
    il a eu la jambe cassée
    = his leg was broken
    Les faiblesses chroniques
    Le français avoir le X fragile peut se traduire par to have something wrong with one’s X ou to have X trouble:
    avoir le cœur fragile
    = to have something wrong with one’s heart ou to have heart trouble
    avoir les reins fragiles
    = to have something wrong with one’s kidneys ou to have kidney trouble
    Pour certaines parties du corps (le cœur, les chevilles), on peut aussi utiliser l’adjectif weak:
    avoir le cœur fragile
    = to have a weak heart
    Noter que l’anglais utilise l’article indéfini dans cette tournure.
    Les maladies
    L’anglais utilise tous les noms de maladie sans article:
    avoir la grippe
    = to have flu
    avoir un cancer
    = to have cancer
    avoir une hépatite
    = to have hepatitis
    avoir de l’asthme
    = to have asthma
    avoir les oreillons
    = to have mumps
    être au lit avec la grippe
    = to be in bed with flu
    guérir de la grippe
    = to recover from flu
    mourir du choléra
    = to die of cholera
    Même les noms de maladies suivies d’un complément ne prennent pas toujours d’article:
    avoir un cancer du foie
    = to have cancer of the liver
    Mais:
    avoir un ulcère à l’estomac
    = to have a stomach ulcer
    Et attention à a cold ( un rhume), qui n’est pas vraiment une maladie:
    avoir un rhume
    = to have a cold
    L’anglais utilise moins volontiers les adjectifs dérivés des noms de maladies, si bien qu’on peut avoir:
    être asthmatique
    = to have asthma ou to be asthmatic
    être épileptique
    = to have epilepsy ou to be epileptic
    être rachitique
    = to have rickets
    Noter:
    quelqu’un qui a la malaria
    = someone with malaria
    quelqu’un qui a un cancer
    = someone with cancer
    les gens qui ont le Sida
    = people with Aids
    Les gens qui se font soigner pour une maladie sont désignés par a X patient:
    quelqu’un qui se fait soigner pour un cancer
    = a cancer patient
    Les attaques de la maladie
    Le français attraper se traduit par to get ou to catch.
    attraper la grippe
    = to get flu ou to catch flu
    attraper une bronchite
    = to get bronchitis ou to catch bronchitis
    Mais get est utilisable aussi pour ce qui n’est pas infectieux:
    développer un ulcère à l’estomac
    = to get a stomach ulcer
    Avoir peut se traduire par develop lorsqu’il s’agit de l’apparition progressive d’une maladie:
    avoir un cancer
    = to develop cancer
    avoir un début d’ulcère
    = to develop an ulcer
    Pour une crise passagère, et qui peut se reproduire, on traduira avoir un/une... par to have an attack of…ou a bout of…:
    avoir une crise d’asthme
    = to have an asthma attack
    avoir une bronchite
    = to have an attack of bronchitis
    avoir une crise de malaria
    = to have a bout of malaria
    Noter aussi:
    avoir une crise d’épilepsie
    = to have an epileptic fit
    Les traitements
    Le français contre ne se traduit pas toujours par against.
    prendre quelque chose contre le rhume des foins
    = to take something for hay fever
    prendre un médicament contre la toux
    = to be taking something for a cough
    prescrire un médicament contre la toux
    = to prescribe something for a cough
    des cachets contre la malaria
    = malaria tablets
    se faire vacciner contre la grippe
    = to have a flu injection
    vacciner qn contre le tétanos
    = to give sb a tetanus injection
    se faire vacciner contre le choléra
    = to have a cholera vaccination
    un vaccin contre la grippe
    = a flu vaccine ou an anti-flu vaccine
    Mais noter:
    prendre des médicaments contre la grippe
    = to take something for flu
    Noter l’utilisation de la préposition anglaise on avec le verbe operate:
    se faire opérer d’un cancer
    = to be operated on for cancer
    le chirurgien l’a opéré d’un cancer
    = the surgeon operated on him for cancer

    Dictionnaire Français-Anglais > Les douleurs et les maladies

  • 22 Les grades

    La liste suivante regroupe les grades des trois armes, armée de terre, marine et aviation du Royaume-Uni et des États-Unis. Pour les traductions, consulter les articles dans le dictionnaire.
    En anglais comme en français, l’armée de terre et l’armée de l’air distinguent deux catégories: les officiers, commissioned officers (GB) ou warrant officers (US), à partir du grade de Second Lieutenant/Pilot Officer, et tous les autres, à l’exception de Private/Aircraftman/ Airman, non-commissioned officers (the NCOs):
    Royaume-Uni États-Unis
    L’armée de terre
    the British Army the United States Army
    Field Marshal (FM)* General of the Army (GEN)
    General (Gen) General (GEN)
    Lieutenant†-General (Lt-Gen) Lieutenant† General (LTG)
    Major-General (Maj-Gen) Major General (MG)
    Brigadier (Brig) Brigadier General (BG)
    Colonel (Col) Colonel (COL)
    Lieutenant†-Colonel (Lt-Col) Lieutenant† Colonel (LTC)
    Major (Maj) Major (MAJ)
    Captain (Capt) Captain (CAPT)
    Lieutenant† (Lieut) First Lieutenant† (1LT)
    Second Lieutenant† (2nd Lt) Second Lieutenant† (2Lt)
    - Chief Warrant Officer (CWO)
    - Warrant Officer (WO)
    Regimental Sergeant Major (RSM) Command Sergeant Major (CSM)
    Company Sergeant Major (CSM) Staff Sergeant Major (SSM)
    - 1st Sergeant (1 SG)
    - Master Sergeant (MSG)
    - Sergeant 1st Class (SFC)
    Staff Sergeant‡ (S/Sgt) Staff Sergeant (SSG)
    ou Colour Sergeant‡ (C/Sgt)‡
    Sergeant (Sgt) Sergeant (SGT)
    Corporal (Cpl) Corporal (CPL)
    Lance Corporal (L/Cpl) Private First Class (P1C)
    Private (Pte) Private (PVT)
    ou Rifleman (Rfm)
    ou Guardsman (Gdm)‡
    La marine
    the Royal Navy (RN)§ the United States Navy (USN)§
    Admiral of the Fleet Fleet Admiral
    Admiral (Adm)* Admiral (ADM)
    Vice-Admiral (V-Adm) Vice Admiral (VADM)
    Rear-Admiral (Rear-Adm) Rear Admiral (RADM)
    Commodore (Cdre) Commodore (CDRE)
    Captain (Capt) Captain (CAPT)
    Commander (Cdr) Commander (CDR)
    Lieutenant†-Commander (Lt-Cdr) Lieutenant† Commander (LCDR)
    Lieutenant† (Lt) Lieutenant† (LT)
    Sub-Lieutenant† (Sub-Lt) Lieutenant† Junior Grade (LTJG)
    Acting Sub- Lieutenant† (Act Sub-Lt) Ensign (ENS)
    - Chief Warrant Officer (CWO)
    Midshipman Midshipman
    Fleet Chief Petty Officer (FCPO) -
    - Master Chief Petty Officer (MCPO)
    - Senior Chief Petty Officer (SCPO)
    Chief Petty Officer (CPO) Chief Petty Officer (CPO)
    - Petty Officer 1st Class (PO1)
    - Petty Officer 2nd Class (PO2)
    Petty Officer (PO) Petty Officer 3rd Class (PO3)
    Leading Seaman (LS) Seaman (SN)
    Able Seaman (AB) -
    Ordinary Seaman (OD) -
    Junior Seaman (JS) Seaman Apprentice (SA), Seaman Recruit (SR)
    Royaume-Uni États-Unis
    L’armée de l’air
    the Royal Air Force (RAF) the United States Air Force (USAF)||
    Marshal of the Royal Air Force General of the Air Force
    Air Chief Marshal (ACM)* General (GEN)
    Air Marshal (AM) Lieutenant† General (LTG)
    Air Vice-Marshal (AVM) Major General (MG)
    Air Commodore (Air Cdre) Brigadier General (BG)
    Group Captain (Gp Capt) Colonel (COL)
    Wing Commander (Wing Cdr) Lieutenant† Colonel (LTC)
    Squadron Leader (Sqn Ldr) Major (MAJ)
    Flight Lieutenant† (Flt Lt) Captain (CAPT)
    Flying Officer (FO) First Lieutenant† (1LT)
    Pilot Officer (PO) Second Lieutenant† (2LT)
    Warrant Officer (WO) -
    Flight Sergeant (FS) Chief Master Sergeant (CMSGT)
    - Senior Master Sergeant (SMSGT)
    - Master Sergeant (MSGT)
    Chief Technician (Chf Tech) Technical Sergeant (TSGT)
    Sergeant (Sgt) Staff Sergeant (SSGT)
    Corporal (Cpl) Sergeant (SGT)
    Junior Technician (Jnr Tech) -
    Senior Aircraftman ou woman (SAC) -
    Leading Aircraftman ou woman (LAC) Airman First Class (A1C) ou Airwoman First Class
    Aircraftman ou Aircraftwoman Airman Basic (AB)
    Comment parler des militaires
    L’anglais emploie l’article indéfini pour les noms de grades utilisés avec les verbes to be ( être), to become ( devenir), to make ( faire) etc.
    Dans les expressions suivantes, colonel est pris comme exemple; les autres noms de grades s’utilisent de la même façon.
    il est colonel
    = he is a colonel
    il est colonel dans l’armée de terre
    = he is a colonel in the army
    devenir colonel
    = to become a colonel
    on l’a nommé colonel
    = he was made a colonel
    Mais avec le verbe to promote ou dans l’expression the rank of…, l’anglais n’emploie pas l’article indéfini:
    être promu colonel
    = to be promoted colonel ou to be promoted to colonel
    il a le grade de colonel
    = he has the rank of colonel
    L’anglais n’emploie pas non plus l’article défini lorsque le grade est suivi du nom propre:
    le colonel Jones est arrivé
    = Colonel Jones has arrived
    Comparer:
    le colonel est arrivé
    = the colonel has arrived
    Noter que le mot Colonel prend une majuscule en anglais devant le nom propre, mais rarement dans les autres cas.
    Comment s’adresser aux militaires
    D’un militaire à son supérieur:
    oui, mon colonel
    = yes, sir
    oui, colonel
    = yes, ma’am
    D’un militaire à son inférieur en grade:
    oui, sergent
    = yes, sergeant
    Les abréviations sont utilisées uniquement par écrit et avec les noms propres, par ex.: Capt. Jones.
    Noter la prononciation (GB): [leftenant], (US): [lootenant].
    Le nom varie selon le régiment.
    § Les abréviations RN et USN ne sont utilisées que par écrit.
    || L’abréviation USAF n’est utilisée que par écrit. Dire the US Air Force.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les grades

  • 23 Les points cardinaux

    nord north N
    sud south S
    est east E
    ouest west W
    Noter que la liste des quatre points cardinaux est traditionnellement donnée dans cet ordre dans les deux langues.
    nord-est northeast NE
    nord-ouest northwest NW
    nord-nord-est north northeast NNE
    est-nord-est east northeast ENE
    etc.
    Dans les expressions suivantes, nord est pris comme exemple; les autres noms de points cardinaux s’utilisent de la même façon.
    Où?
    vivre dans le Nord
    = to live in the North
    dans le nord de l’Écosse
    = in the north of Scotland
    au nord du village
    = north of the village ou to the north of the village
    à 7 km au nord
    = 7 kilometres north ou 7 kilometres to the north
    droit au nord
    = due north
    la côte nord
    = the north coast
    la face nord (d’une montagne)
    = the north face
    le mur nord
    = the north wall
    la porte nord
    = the north door
    passer au nord d’Oxford
    = to go north of Oxford
    Les mots en - ern et - erner
    Les mots anglais en -ern et -erner sont plus courants que les adjectifs français septentrional, occidental, oriental et méridional.
    une ville du Nord
    = a northern town
    l’accent du Nord
    = a northern accent
    le dialecte du Nord
    = the northern dialect
    l’avant-poste le plus au nord
    = the most northerly outpost ou the northernmost outpost
    quelqu’un qui habite dans le Nord
    = a northerner
    un homme du Nord
    = a northerner
    les gens du Nord
    = northerners
    Les adjectifs en -ern sont normalement utilisés pour désigner des régions à l’intérieur d’un pays ou d’un continent (⇒ Les régions).
    le nord de l’Europe
    = northern Europe
    l’est de la France
    = eastern France
    le sud de la Roumanie
    = southern Romania
    le nord d’Israël
    = northern Israel
    Mais noter:
    l’Asie du Sud-Est
    = South-East Asia
    Pour les noms de pays qui utilisent les points cardinaux (Corée du Nord, Yémen du Sud), se reporter au dictionnaire.
    Dans quelle direction?
    Noter les adverbes en -ward ou -wards ( GB) et les adjectifs en -ward, utilisés pour indiquer une direction vague.
    aller vers le nord
    = to go north ou to go northward ou to go in a northerly direction
    naviguer vers le nord
    = to sail north ou to sail northward
    venir du nord
    = to come from the north
    un mouvement vers le nord
    = a northward mouvement
    Pour décrire le déplacement d’un objet, on peut utiliser un composé avec -bound.
    un bateau qui se dirige vers le nord
    = a northbound ship
    les véhicules qui se dirigent vers le nord
    = northbound traffic
    Noter aussi:
    les véhicules qui viennent du nord
    = traffic coming from the north
    des fenêtres qui donnent au nord
    = north-facing windows ou windows facing north
    une pente orientée au nord
    = a north-facing slope
    nord quart nord-est
    = north by northeast
    Noter ces expressions servant à donner la direction des vents:
    le vent du nord
    = the north wind
    un vent de nord
    = a northerly wind ou a northerly
    des vents dominants de nord
    = prevailing north winds
    le vent est au nord
    = the wind is northerly ou the wind is in the north
    le vent vient du nord
    = the wind is blowing from the north

    Dictionnaire Français-Anglais > Les points cardinaux

  • 24 Les titres de politesse

    On ne trouvera ici que quelques indications générales sur la façon de s’adresser à quelqu’un et de parler de quelqu’un en utilisant son titre. Pour les titres militaires, ⇒ Les grades, et pour les autres titres, consulter les articles du dictionnaire.
    Comment s’adresser à quelqu’un
    Dans la plupart des circonstances ordinaires, l’anglais n’utilise pas d’équivalent de monsieur, madame etc.
    bonjour, madame
    = good morning
    bonsoir, mademoiselle
    = good evening
    bonjour, monsieur
    = good afternoon
    excusez-moi, madame
    = excuse me
    pardon, monsieur, pourriez-vous me dire…
    = excuse me, could you tell me…
    Les mots Mr, Mrs, Miss et Ms sont toujours utilisés avec le nom de la personne; on ne les utilise jamais seuls.
    bonjour, madame
    = good morning, Mrs Smith
    au revoir, mademoiselle
    = goodbye, Miss Smith
    bonsoir, monsieur
    = good evening, Mr Smith
    Attention: Ms permet de faire référence à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation de famille. Il n’y a pas d’équivalent français:
    bonjour, madame ou bonjour, mademoiselle
    = good morning, Ms Smith
    Les anglophones utilisent les prénoms beaucoup plus volontiers que les francophones. Lorsqu’en français on dit simplement bonjour, en anglais on précise souvent good morning, Paul ou good morning, Anne etc. De même, au début d’une lettre, un anglophone écrira facilement Dear Anne, Dear Paul etc., bien avant que le Français n’en vienne à utiliser le prénom.
    Les mots Madam et Sir ne sont utilisés que par les vendeurs des magasins, les employés de restaurants, d’hôtels etc. Ils sont toujours utilisés sans le nom propre:
    bonjour, madame
    = good morning, Madam
    bonne nuit, monsieur
    = good night, Sir
    En anglais, le titre de doctor est utilisé pour les docteurs de toutes disciplines. Mais on ne peut l’utiliser seul, sans nom propre, que pour un docteur en médecine.
    bonsoir, docteur
    = good evening, doctor ( médecin)
    bonjour, docteur
    = good morning, Doctor Smith (en médecine ou d’une autre spécialité)
    Comment parler de quelqu’un
    M Dupont est arrivé
    = Mr Dupont has arrived
    Mme Dupont a téléphoné
    = Mrs Dupont phoned ou Ms Dupont phoned
    le rabbin Lévi est malade
    = Rabbi Lévi is ill
    L’anglais n’utilise pas d’article défini devant les noms de titres lorsqu’ils sont suivis du nom propre.
    le roi Richard I
    = King Richard I ( dire King Richard the first)
    l’inspecteur Hervet
    = Inspector Hervet
    le prince Charles
    = Prince Charles
    la princesse Anne
    = Princess Anne
    le pape Jean-Paul II
    = Pope John-Paul II ( dire Pope John-Paul the second)
    Mais si le titre est suivi du nom du pays, du peuple, de la ville etc., l’anglais utilise l’article défini.
    le roi des Belges
    = the King of the Belgians
    le prince de Galles
    = the Prince of Wales

    Dictionnaire Français-Anglais > Les titres de politesse

  • 25 Les quantités

    Dénombrables ou non dénombrables?
    L’anglais, comme le français, distingue deux catégories de noms: ceux qui désignent des éléments pouvant se compter par unités, se dénombrer (les dénombrables), comme les pommes, les chaises etc., et ceux qui désignent des éléments toujours à l’état de masse, non dénombrable en éléments séparés (les non dénombrables), comme le lait ou le sable.
    Comment distinguer un dénombrable d’un non dénombrable? Précédés de «assez de», un dénombrable se met au pluriel (assez de pommes) et un non dénombrable se met au singulier (assez de lait) ( recette pour francophones uniquement). «beaucoup», «peu» et «moins» exigent, en anglais, des traductions différentes, selon qu’ils spécifient un nom dénombrable, ou un nom non dénombrable.
    pour les dénombrables pour les non dénombrables
    beaucoup de = a lot of ou lots of ou many* a lot of ou lots of ou much*
    peu = few ou not many little ou not much
    plus = more more
    moins = fewer ou (familier) less less
    assez = enough enough
    * Attention: not many et not much s’emploient couramment, mais many et much sont peu utilisés à la forme affirmative.
    Les noms dénombrables
    combien y a-t-il de pommes?
    = how many apples are there?
    il y a beaucoup de pommes
    = there are lots of apples
    Noter l’absence d’équivalent anglais du français en dans les expressions suivantes:
    combien y en a-t-il ?
    = how many are there?
    il y en a beaucoup
    = there are a lot
    il n’y en a pas beaucoup
    = there aren’t many
    il y en a deux kilos
    = there are two kilos (on peut aussi dire, dans la conversation, there’s two kilos)
    il y en a vingt
    = there are twenty
    j’en ai vingt
    = I’ve got twenty
    A a plus de pommes que B
    = A has got more apples than B
    Noter l’ordre des mots dans:
    quelques pommes de plus
    = a few more apples
    quelques personnes de plus
    = a few more people
    A a moins de pommes que B
    = A doesn’t have as many apples as B
    beaucoup moins de pommes
    = far fewer apples ou not nearly as many apples
    Les noms non dénombrables
    combien y a-t-il de lait?
    = how much milk is there?
    il y a beaucoup de lait
    = there is a lot of milk
    Noter l’absence d’équivalent anglais du français en dans les expressions suivantes.
    combien y en a-t-il?
    = how much is there?
    il y en a beaucoup
    = there is a lot
    il n’y en a pas beaucoup
    = there isn’t much ou there’s only a little
    j’en ai deux kilos
    = I’ve got two kilos
    A a plus de lait que B
    = A has got more milk than B
    beaucoup plus de lait
    = much more milk
    un peu plus de lait
    = a little more milk
    A a moins de lait que B
    = A has got less milk than B
    beaucoup moins de lait
    = much less milk ou far less milk
    un peu moins de lait
    = a little less milk
    Quantités relatives
    combien y en a-t-il par kilo?
    = how many are there to the kilo?
    il y en a dix par kilo
    = there are ten to the kilo
    il y en a cinq pour dix francs
    = you get five for ten francs
    Pour toutes les expressions utilisées pour donner un prix par unité de mesure (longueur, poids etc.), l’anglais utilise l’article indéfini là où le français utilise l’article défini.
    combien coûte le litre?
    = how much does it cost a litre? ou how much does a litre cost?
    vingt francs le litre
    = twenty francs a litre
    combien coûte le kilo de pommes?
    = how much do apples cost a kilo? ou how much does a kilo of apples cost?
    dix francs le kilo
    = ten francs a kilo
    elles sont à dix francs le kilo
    = they are ten francs a kilo
    combien coûte le mètre?
    = how much does it cost a metre?
    dix livres le mètre
    = £10 a metre
    Mais noter:
    la voiture fait huit litres aux cent
    = the car does 35 miles to the gallon†
    combien y a-t-il de verres par bouteille?
    = how many glasses are there to the bottle?
    il y a six verres par bouteille
    = there are six glasses to the bottle
    En anglais, on compte la consommation d’une voiture en mesurant non pas le nombre de litres nécessaires pour parcourir 100 kilomètres, mais la distance parcourue (en miles) avec 4,54 litres (un gallon) de carburant (mpg). Pour convertir la consommation exprimée en litres aux 100km en mpg (miles per gallon) et vice versa il suffit de diviser 280 par le chiffre connu.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les quantités

  • 26 Les saisons

    En anglais, on trouve quelquefois les noms des saisons avec des majuscules, mais les minuscules sont préférables.
    printemps = spring
    été = summer
    automne = autumn (GB) ou fall (US)
    hiver = winter
    Dans les expressions suivantes, summer est pris comme exemple; les autres noms de saisons s’utilisent de la même façon.
    j’aime l’été
    = I like the summer ou I like summer
    l’été a été pluvieux
    = the summer was wet ou summer was wet
    un été pluvieux
    = a rainy summer
    l’été le plus chaud
    = the warmest summer
    Quand?
    L’anglais emploie souvent in devant les noms de saisons.
    en été
    = in the summer ou in summer
    au début de l’été
    = in the early summer ou in early summer
    à la fin de l’été
    = in the late summer ou in late summer
    à la mi-été
    = in mid-summer
    Mais in peut être remplacé par une autre préposition, ou par this, that, next, last etc.
    pendant l’été
    = during the summer
    pendant tout l’été
    = throughout the summer
    tout au long de l’été
    = all through the summer
    avant l’été
    = before the summer
    jusqu’à l’été
    = until the summer
    cet été
    = this summer
    cet été-là
    = that summer
    l’été prochain
    = next summer
    l’été dernier
    = last summer
    tous les ans en été
    = every summer
    un été sur deux
    = every other summer ou every second summer
    presque tous les étés
    = most summers
    De avec les noms de saisons
    Les expressions françaises avec de se traduisent en anglais par l’emploi des noms de saisons en position d’adjectifs.
    la collection d’été
    = the summer collection
    une journée d’été
    = a summer day
    une pluie d’été
    = a summer shower
    un soir d’été
    = a summer evening
    le soleil d’été
    = summer sunshine
    les soldes d’été
    = the summer sales
    des vêtements d’été
    = summer clothes
    un temps d’été
    = summer weather
    Enfin, comparer:
    un matin d’été
    = one summer morning
    par un matin d’été
    = on a summer morning
    un matin en été
    = one morning in summer

    Dictionnaire Français-Anglais > Les saisons

  • 27 Les fleuves et les rivières

    L’anglais ne distingue pas entre fleuve et rivière; dans les deux cas, c’est le mot river qui est utilisé, avec ou sans majuscule.
    Les noms de fleuves et de rivières
    L’anglais utilise toujours l’article défini devant les noms de fleuves et de rivières.
    le Nil
    = the Nile
    l’Amazone
    = the Amazon
    la Saône
    = the Saône
    Le mot river est parfois utilisé, mais n’est jamais obligatoire. En anglais britannique, il est avant le nom propre, en anglais américain il est après.
    la Tamise
    = the River Thames (GB) ou the river Thames
    le Potomac
    = the Potomac River (US) ou the Potomac river
    De avec les noms de fleuves et de rivières
    Les expressions françaises avec de se traduisent en général par l’emploi des noms de fleuves et de rivières en position d’adjectifs.
    un affluent de la Tamise
    = a Thames tributary
    l’eau de la Seine
    = Seine water
    l’estuaire de la Tamise
    = the Thames estuary
    les industries de la Tamise
    = Thames industries
    les péniches de la Tamise
    = Thames barges
    Mais:
    l’embouchure de la Tamise
    = the mouth of the Thames
    la source de la Tamise
    = the source of the Thames

    Dictionnaire Français-Anglais > Les fleuves et les rivières

  • 28 Les signes du zodiaque

    Bélier = Aries
    Taureau = Taurus
    Gémeaux = Gemini
    Cancer = Cancer
    Lion = Leo
    Vierge = Virgo
    Balance = Libra
    Scorpion = Scorpio
    Sagittaire = Sagittarius
    Capricorne = Capricorn
    Verseau = Aquarius
    Poissons = Pisces
    personnes date
    Arians Mar 21-Apr 20
    Taureans Apr 21-May 20
    Geminis May 21-Jun 21
    Cancerians Jun 22-July 22
    Leos July 23-Aug 22
    Virgos ou Virgoans Aug 23-Sept 22
    Libras Sept 23-Oct 23
    Scorpios Oct 24-Nov 21
    Sagittarians Nov 22-Dec 21
    Capricorns Dec 22-Jan 19
    Aquarians Jan 20-Feb 18
    Pisceans Feb 19-Mar 20
    Dans les expressions suivantes, Lion est pris comme exemple; tous les autres signes s’utilisent de la même façon.
    je suis Lion
    = I’m Leo ou I’m a Leo
    je suis Gémeaux
    = I’m a Gemini
    né sous le signe du Lion
    = born under the sign of Leo ou born in Leo
    les Lions/Cancers sont très généreux
    = Leos/Cancerians are very generous
    que dit l’horoscope pour les Lions?
    = what’s the horoscope for Leo?

    Dictionnaire Français-Anglais > Les signes du zodiaque

  • 29 les riches et les pauvres

    Dictionnaire juridique, politique, économique et financier > les riches et les pauvres

  • 30 les harpes

    Dictionnaire d'ingénierie, d'architecture et de construction > les harpes

  • 31 les jours d’un bâtiment

    Dictionnaire d'ingénierie, d'architecture et de construction > les jours d’un bâtiment

  • 32 les voûtes

    f
    arches (under bridge), vaulting

    Dictionnaire d'ingénierie, d'architecture et de construction > les voûtes

  • 33 Les Trois Suisses

    Dictionnaire Français-Anglais > Les Trois Suisses

  • 34 les événements de mai 1968

    voir aussi link=mars mars

    Dictionnaire Français-Anglais > les événements de mai 1968

  • 35 Les itinéraires

    Comment s’y rendre
    OK, you come out of the station. Go straight across the car park into Main Street. Keep straight on for several hundred yards over the first two sets of traffic lights and turn right at the third set into Grant Street. Take the third street on the left and walk down to the end - you’ll find yourself facing the theatre. Go down the alleyway to the left of the theatre and you’ll come out in West Street, with a bank on the right-hand corner as you reach the end. Cross over the road, going right towards a piece of open ground. The last shop before the open space is a tailor’s with a coffee shop on the first floor. I’ll be there with the gold and two single first-class tickets to Bali. Don’t be late - I shan’t wait!

    Dictionnaire Français-Anglais > Les itinéraires

  • 36 les affaires courantes

    Dictionnaire Français-Anglais > les affaires courantes

  • 37 les Années folles

    Dictionnaire Français-Anglais > les Années folles

  • 38 les bas quartiers

    the seedy ou poor districts (of a town)

    Dictionnaire Français-Anglais > les bas quartiers

  • 39 les droits de l'homme

    Dictionnaire Français-Anglais > les droits de l'homme

  • 40 les états généraux

    Histoire the Estates General

    Dictionnaire Français-Anglais > les états généraux

См. также в других словарях:

  • Les Préludes (Liszt) — Les Préludes is the third of Franz Liszt s twelve Symphonic Poems. [ Von der Wiege bis zum Grabe , although as well a Symphonic Poem, was in the 1880s composed not as part of Liszt s former cycle, but as single piece. There is no No. 13 in the… …   Wikipedia

  • Les Demoiselles d'Avignon — Artist Pablo Picasso Year 1907 Type Oil on canvas Dimensions 243.9 cm × 233.7 cm (96 in × 92 in) …   Wikipedia

  • Les Paul — Les Paul, 2004 Les Paul (* 9. Juni 1915 in Waukesha, Wisconsin, USA; † 13. August 2009 in White Plains, New York; eigentlich Lester William Polsfuss[1]) war ein US amerikanischer …   Deutsch Wikipedia

  • Les Troyens — (in English: The Trojans ) is a French opera in five acts by Hector Berlioz. The libretto was written by Berlioz himself, based on Virgil s epic poem The Aeneid . Written between 1856 and 1858, Les Troyens was Berlioz s largest and most ambitious …   Wikipedia

  • Les Ross — (born 7 February, 1949 in Birmingham) is a British disc jockey and long established personality in the West Midlands.Ross always wanted to become a DJ so at the age of 11, he wrote to the general manager of Radio Luxembourg. At the age of 17, Les …   Wikipedia

  • Les Contamines-Montjoie — Les Contamines Montjoie …   Wikipedia

  • Les Clées — castle above the village Country Switzerland …   Wikipedia

  • Les Hauts-de-Chée — Les Hauts de Chée …   Wikipedia

  • Les-Baux-de-Provence — Les Baux de Provence …   Deutsch Wikipedia

  • Les Baux — de Provence …   Deutsch Wikipedia

  • Les Baux-de-Provence — Les Baux de Provence …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»